Project 2 - Short story

No tientes a los elementos

Blessing in disguise

El sol había alcanzado su punto más alto cuando mi primo y yo cruzamos la abarrotada playa y entramos en el mar; me estremecí por unos segundos cuando una ola inclemente se abalanzó, con frialdad, sobre mi cuerpo. Tenía ocho años, la cara empatucada de bloqueador y estaba encaminada hacia las profunidades del mar.


Caminamos y caminamos, hasta que nuestros pies no tocaban más el fondo; nadamos y nadamos, hasta que las personas, a lo lejos en la orilla, parecían hormigas. Y ahí, colmados de paz, el mar, seductor, se cerró a nuestro alrededor; como una trampa para los incautos, como un matadero para los imprudentes.


El infierno reinó, nadamos y nadamos, pero por cada brazada en dirección a la salvación el mar nos arrastraba más adentro, cada vez más al fondo.

The sun had reached its highest peak by the time my cousin and I crossed the crowded beach and made our way into the sea; I shudder for a couple of seconds when a ruthless wave pounced me with disdain. I was eight years old, my face was coated in sunscreen and I was walking towards the depths of the sea.


We walked and walked, until our feet no longer touched the bottom; we swam and swam, until the people on the shore, far in the distance, looked like nothing but ants. And there, smothered with peace, the appealing sea closed itself around us: like a trap for the unwary, like a slaughterhouse for the careless.


All hell broke loose, we swam and swam, but for each stoke towards salvation the sea dragged us deeper and farther.

Y así, cansado de jugar, como un niño que tira a sus muñecos, nos dio la estocada final; un demonio turquesa de nos menos de 3 metros se tiro contra nosotros.

Eventually, it got tired of playing, like a little boy who puts his toys away, and delivered a final blow; a turquoise demon of no less than 9'10 feet plunged against us.

Poco recuerdo de lo que paso después, o al menos eso es lo que le digo a la gente, la verdad es que recuerdo haber despertado; una mano calida sostenía la mia, era la de una mujer preciosa, de ojos ambar y cabello rojizo, de sonrisa risueña; no tenía piernas, al menos no que se pudiesen ver, en cambio, de su torso salia una especie de aleta alargada cubierta de escamas tornasoles. Así fue que llegue a la orilla.


Dicen que las sirenas no le tienen mucho aprecio a los hombres, quizá sea ese el motivo por el que nunca vi a mi primo de nuevo, o quizá sea porque el demonio turquesa hizo una elección; una vida por otra.

Little I remember of what happened afterwards, or at least that's what I tell people, the truth is that I recall waking up; a warm hand held mine, it belonged to a beautiful woman, with amber eyes and hair like fire and sunny smile; she didn't have any legs, at least not that could be seen, instead, an elongated fin emanated from her torso covered in iridescent scales. That's how I made it to the shore.


They say that mermaids have little appreciation for men, perhaps that why I never saw my cousin again, or maybe the turquoise demon made a choice: one life for another one.

Translation techniques

Modulation

"...y entramos en el mar"

"...and made our way into the sea"

Addition

"...me estremecí por unos segundos cuando..."

"...I shudder for a couple of seconds when..."

Reduction

"...el mar nos arrastraba más adentro, cada vez más al fondo."

"the sea dragged us deeper and farther. "

Literal

"...como un matadero para los imprudentes..."

"...like a slaughterhouse for the careless..."

Cultural equivalence

"...un demonio turquesa de nos menos de 3 metros se tiro contra nosotros..."

"...a turquoise demon of no less than 9'10 feet plunged against us..."

Adaptation

"No tientes a los elementos"

"Blessing in disguise"