FIRST WITCH
When shall we three meet again?
In thunder, lightning, or in rain?
SECOND WITCH
When the hurly-burly’s done,
When the battle’s lost and won.
THIRD WITCH
That will be ere the set of sun.
FIRST WITCH
Where the place?
SECOND WITCH
Upon the heath.
THIRD WITCH
There to meet with Macbeth.
BRUJA 1ª.
¿Cuándo volveremos a encontrarnos las tres
en el trueno, los relámpagos o la lluvia?
BRUJA 2ª.
Cuando finalice el estruendo,
cuando la batalla esté ganada y perdida.
BRUJA 3ª.
Eso será antes de ponerse el sol.
BRUJA 1ª.
¿En qué sitio?
BRUJA 2ª.
Sobre el páramo.
BRUJA 3ª.
Allí nos encontraremos con Macbeth.
Pretty straight forward, the Literary translation techniques was used for the most part.
However, we can observe that the target text has been simplified.
PORTER
Here’s a knocking indeed! If a man were porter of hell-gate, he should have old turning the key.
Knock within
Knock, knock! Who’s there, in th' other devil’s name? Faith, here’s an equivocator that could swear in both the scales against either scale, who committed treason enough for God’s sake, yet could not equivocate to heaven. O, come in, equivocator.
Knock within
Knock, knock, knock! Who’s there? Faith, here’s an English tailor come hither for stealing out of a French hose. Come in, tailor. Here you may roast your goose.
PORTERO
- ¡He aquí lo que es llamar de veras! Si un hombre fuera portero del infierno, estaría ducho en el manejo de la llave.
(Llaman.)
¡Llama, llama! ¿Quién es, en nombre del otro diablo? Por mi vida, que es un jesuita, que juraría por cualquier plato de la balanza contra el plato opuesto; que cometería una traición escudado en Dios, pero no podría enjesuitar al cielo. ¡Oh! ¡Entra, pues, Jesuita!
(Llaman.)
¡Llama, llama, llama! ¿Quién es? Por mi vida, ese es un sastre inglés que viene aquí por haber robado unas calzas francesas. ¡Entra, sastre; podrás calentar aquí tus planchas!
Usage of adaptation
Enjesuitar
MACBETH
Exit SERVANT
To be thus is nothing,
But to be safely thus. Our fears in Banquo
Stick deep, and in his royalty of nature
Reigns that which would be feared.
'Tis much he dares,
And to that dauntless temper of his mind
He hath a wisdom that doth guide his valor
To act in safety.
MACBETH
(Sale el CRIADO.)
¡Serlo así no es nada;
hay que serlo con tranquilidad! Nuestros temores
sobre Banquo son profundos, y en su aspecto
de soberanía veo justos motivos de miedo.
Su audacia no reconoce límites,
y al temple indomable de su alma
aúna la prudencia, que guía a su valor
para obrar con éxito.
Modulation
Stick deep ... Son profundos
Royalty of nature ... Su aspecto de soberanía
Transposition
Dauntless temper ... Temple indomable
Addition
Su audacia no reconoce límites
THIRD WITCH
Scale of dragon, tooth of wolf,
Witches' mummy, maw and gulf
Of the ravined salt-sea shark,
Root of hemlock digged i' th' dark,
Liver of blaspheming Jew,
Gall of goat and slips of yew
Slivered in the moon’s eclipse,
Nose of Turk and Tartar’s lips,
Finger of birth-strangled babe
Ditch-delivered by a drab,
Make the gruel thick and slab.
Add thereto a tiger’s chaudron,
For the ingredients of our cauldron.
BRUJA 3.ª
Colmillos de lobo, fauces de dragón,
humores de momia, hiel de tiburón,
sacrílegas manos de infame judío,
infectas entrañas de macho cabrío,
raíz de cicuta de noche cogida
-que en la extraña mezcla será bien venida-;
abeto tronchado con luna eclipsada;
de tártaro, labios; de turco, quijada;
los dedos de un niño ahogado al nacer
y echado en un pozo por mala mujer.
Con todo esto el caldo comience a cocer.
Y para pujanza del filtro hechicero,
añádanse tripas de tigre al caldero.
For the most part, the Literary translation technique was used. Though:
Of the ravined salt-sea shark,
Root of hemlock digged i' th' dark,
Liver of blaspheming Jew,
sacrílegas manos de infame judío,
infectas entrañas de macho cabrío,
raíz de cicuta de noche cogida
This section seems to be a transposition
MACDUFF
That way the noise is. Tyrant, show thy face!
If thou best slain, and with no stroke of mine,
My wife and children’s ghosts will haunt me still.
I cannot strike at wretched kerns, whose arms
Are hired to bear their staves. Either thou, Macbeth,
Or else my sword with an unbattered edge
I sheathe again undeeded. There thou shouldst be;
By this great clatter, one of the greatest note
Seems bruited. Let me find him, Fortune,
And more I beg not.
MACDUFF
- El estrépito es de este lado. ¡Tirano, muestra tu cara!
¡Si no es mi mano la que te mata, las sombras de
mi mujer y de mis niños me acosarán siempre!
No quiero pelear con miserables «kernes»
cuyos brazos están alquilados para llevar bastones. ¡O tú, Macbeth,
o envainaré mi espada, intacta e inactiva!...
Debes andar por aquí,
pues ese gran clamoreo parece anunciar algún personaje de nota.
¡Tráelo ante mí, Fortuna!
¡No te pido más!...
It seems like the fragment
"Seems bruited" was ignored in the translation.
No quiero pelear con miserables «kernes»
Calque