鳥:
Our next guests need no introduction!
我們的下一批嘉賓不需要介紹!
Then why are we here?
那我們在這裡幹嘛?
Good point.
說得對。
賢者:
Salutations, friends!
問候你們,朋友們!
We three be heralds of our tenebrous provider.
我們三位是黑暗主人的傳令使。
諂媚者:
Ooooh… tenebrous!
喔…黑暗!
賢者:
Dark!
陰暗!
諂媚者:
Sooo dark, yes!
是啊,真黑暗!
愚者:
Deadly!
致命的!
賢者:
Not deadly.
不,不是致命的。
諂媚者:
Benevolent!
仁慈的!
愚者:
So benevolent!
非常仁慈!
賢者:
Ye hath queries.
你們有疑問。
諂媚者:
Ye art intrigued!
你們很好奇!
愚者:
Terrified!
恐懼!
賢者:
There is nothing to fear…
沒什麼好害怕的…
諂媚者:
From the dark, at least.
至少黑暗裡沒有。
賢者:
Of what should ye be afraid?
你們該害怕什麼呢?
愚者:
The dark!
黑暗!
賢者:
No.
不。
Why, the accursed gleam of lumin, of course!
當然是那詛咒的光輝了!
愚者:
Of course!
當然了!
諂媚者:
From that blasted celestial orb!
來自那該死的天體!
愚者:
噁!天體!
賢者:
Yes. "Ugh," indeed!
是的,真“噁”心!
We too hail from our own realms.
我們也來自我們自己的領域。
Menaced by horrible gods.
被可怕的神靈威脅著。
諂媚者:
That is until the sweet pall was laid upon us.
直到甜蜜的陰影覆蓋了我們。
賢者:
And now, we three be free!
現在,我們三個自由了!
愚者:
Freeeeee!
自由了!
賢者:
Ye too can be liberated!
你們也可以得到解放!
愚者:
Wheeeee!
嗚嗚嗚!
賢者:
Join us 'neath the protective pall
加入我們吧,藏於保護的陰影之下
ye shall never fear the dark again!
你將再也不會害怕黑暗!
諂媚者:
Never build another fire!
不再需要生火了!
愚者:
Or chop wood!
也不用再砍柴!
諂媚者:
Or sleep!
或是睡覺!
賢者:
Or eat!
或是吃飯!
愚者:
Or blink!
或是眨眼!
諂媚者:
Ye can still blink.
你還是可以眨眼的。
愚者:
Still blink!
還是可以眨眼!
賢者:
Ye will be one with the ever night!
你將與無盡之夜融為一體!
諂媚者:
Forever in the sweet, dim embrace!
永遠沉浸在甜美的陰暗擁抱中!
賢者:
Forever…
永遠…
in…
在…
愚者:
Darkness.
黑暗中。
賢者面具:
Ye haven’t a clue what’s coming.
你們還沒意識到即將發生什麼
Something special, no doubt!
一定會有特別的事情!
Shall I spoil it for ye?
要我劇透給你們嗎?
I mustn’t!
不行,我不能說!
Ye’ll have to wait ‘til we’re complete!
你們得等到我們全部準備好!
Patience, friends!
朋友們,耐心點!
PATIENCE.
耐心。
愚者:
Why did the playwright dim the lights in the first act?
為什麼劇作家在第一幕熄了燈?
Foreshadowing!
是伏筆!
諂媚者:
Hath ye seen me chums?
你有看到我的夥伴們嗎?
We came as three.
我們三個一起來的。
Now ‘tis just me.
現在只剩我一個。
Hath ye seen me chums?
你有看到我的夥伴們嗎?