「現世をす(過)ぐべき様は、念佛の申されん様にす(過)ぐべし。念佛のさまた(妨)げになりぬべくば、なに(何)なりともよろづ(萬)をいと(厭)ひす(捨)てて、これをとど(止)むべし。
ひじり(聖)で申されずば、め(妻)をま(も)うけて申すべし。妻(め)をま(も)うけて申されずば、ひじり(聖)にて申すべし。
住所にて申されずば、流行(るぎょう)して申すべし。流行(るぎょう)して申されずば、家にいて申すべし。
自力の衣食(えじき)にて申されずば、他人にたす(助)けられて申すべし。他人にたす(助)けられて申されずば、自力の衣食にて申すべし。
一人して申されずば、同朋(どうぼう)とともに申すべし。共行(ぐぎょう)して申されずば、一人籠居(ろうこ)して申すべし。
衣食住の三は、念佛の助業(じょごう)也。これすなわち自身安穏(あんのん)にして念佛往生をと(遂げ)んがためには、何事もみな念佛の助業也。
三途(さんず)へ返るべき事をする身をだにもす(捨)てがた(難)ければ、かへり(顧)みはぐく(育)むぞかし。
まして往生程の大事をはげ(励)みて、念佛申す身をば、いかにもいかにもはぐく(育)みた(助)すくべし。もし念佛の助業とおも(思)はずして、身を貪求(とんぐ)するは三悪道(さんまくどう)の業となる。往生極楽の念佛申さんがために、自身を貪求するは、往生の助業となるべきなり。萬事(ばんじ)かくのごとしと」 法然聖人『和語燈録』巻五
Esta vida humana hay que pasarlo de la forma que sea posible la práctica del Nembutsu. O sea que hay que abandonar todo lo que sea obstáculo para la recitación del Nembutsu
Si ser monje recibiendo preceptos viene a ser obstáculo para la recitación, recita teniendo cónyuge. Si no puedes recitar teniendo cónyuge, recita como monje cumpliendo los preceptos.
Si no puedes recitar mientras vives en un lugar establecido, recita convirtiéndote en un nómada. Si es difícil porque viajas constantemente, entonces recita estableciendo una residencia fija.
Si proveerte por cuenta propia de comida y ropa es impedimento para la recitación, entonces recita aceptando la caridad de otros. Si eso se hace un obstáculo, entonces recita sin ayuda de nadie.
Si estando solo no puedes recitar, entonces recita junto con otros compañeros de dharma. Si estar con otros viene a ser obstáculo, entonces recita estando solo.
Las preocupaciones por la ropa, comida y casa deben ser el sostén del Nembutsu. O sea que toda la vida cotidiana debe ser el sostén del Nembutsu para con serenidad aspirar al nacimiento en la Tierra Pura.
Debemos reflexionar que es difícil abandonar este cuerpo y mente que nos hace regresar a los tres reinos inferiores(animal,preta, naraka).
Aun más, si aspiramos a nacer en la Tierra Pura recitando Nembutsu, debemos nutrirnos en ese sentido. Si sólo buscamos la satisfacción de nuestras codicias personales, sin pensar en el Nembutsu y sus sostenes, éstas terminarán siendo semillas kármicas para regresar a los tres reinos inferiores.
En cambio, si uno busca satisfacer el deseo de recitar Nembutsu para nacer en la Tierra Pura, esa forma de vida se convertirán en el sostén del nacimiento en la Tierra Pura. Así con todas las cosas.
Namoamidabutsu! Namandabu!南无阿彌陀佛!なんまんだぶ!
なもあみだぶつ この世の過ごし方、生き方は「一つ」
であり、「無限」であります。一人ひとりが「お念仏
称えられるように生きる、生活する」が基本です。
選択を迫られ、どちらを選ぶか迷った時、お念仏が
称えられる方を選ぶのが「私の正解」になります。
お念仏を称えるのに有効なことは、即実践して身に
付けましょう。お念仏を称える妨げになるようなこと
は即捨てましょう。なんまんだぶつ!
衣食住が生活の中心ですが、生活の全てがお念仏
称えることの元手になる、この様な生き方が
阿弥陀如来さまの願いにかなった生き方であります。
なんまんだぶつ!なんまんだぶつ!なんまんだぶつ!
元祖法然聖人さまご法語(意訳)
La forma de vida del practicante del Nembutsu es “única”
y a la vez”infinita”.
Lo más básico es que todos y cada uno de nosotros viva
de la forma que le permita recitar el Nembutsu.
Cuando uno se ve obligado a tomar una decisión y no está
seguro de cual elegir, debe elegir el camino que le permita
recitar el Nembutsu. Esa será siempre “la respuesta correcta”
Todo lo que sea efectivo para la recitación del Nembutsu
lo pondremos en práctica inmediatamente. Lo que se vuelve
obstáculo a la recitación del Nembutsu lo abandonaremos
de inmediato.Namandabu!
La ropa, la comida, la vivienda y todo lo que se relaciona
a la vida cotidiana incluyendo lo mental y emocial deben ser
la fuente de la recitación del Nembutsu.
Esta forma de vida concordando con el Voto de Amida Tathagata
es en sí misma la realización del nacimiento en la Tierra Pura.
Namoamidabutsu! Namandabutsu! Namandabu! ・・・
Traducción libre
de las Palabras de Honen Shonin