Literatuur Balt.
HET BALTICUM IN HET NEDERLANDS
Vertaalde literatuur uit het Estisch, Lets en Litouws
Samengesteld door Ronald Reuderink (met aanvullingen van John de Jonge)
De gevonden gegevens van voor 1994 zijn eerder gepubliceerd als onderdeel van het boekje “Het Balticum in het Nederlands. Bibliografie van Nederlandstalige boeken en artikelen over Estland, Letland en Litouwen; en de vertaalde literatuur. Arnhem: Rbis i.s.m. de Nederlands-Baltische Vereniging, 1994, 58 blz. ISBN 90 801961 1 8”. De vanaf 1994 tot 2011 gevonden gegevens worden hier voor het eerst door mij gepubliceerd.
Aanvulling en verbeteringen zijn van harte welkom. Bij voorbaat mijn dank.
Ronald Reuderink
I. ESTISCHE LITERATUUR IN NEDERLANDSE VERTALING
Friedenthal, Meelis
De bijen
Vertaald uit het Estisch door Frans van Nes
Amsterdam: Van Gennep, 2015, 256 blz
Oorspronkelijke titel: Mesilased (2012)
Gailit, August
Meisje van één zomer. (Toomas Nipernaadi). Een Estlandse roman
Vertaald door P.J.A. Boot.
Amsterdam: Scheltema & Holkema, 1937, 1e en 2e druk, 244 blz.
Oorspronkelijke titel: Toomas Nipernaadi.
Gailit, August
Toomas Nipernaadi. Een Estnische roman
Vertaald door P.J.A. Boot of P.J.A. Boon.
─ Amsterdam: Scheltema & Holkema, 1932 [z.j.].
─ Antwerpen: Het Kompas [z.j.] (Letterkundige Reeks De Feniks; 10,1), 251 blz.
Oorspronkelijke titel: Toomas Nipernaadi.
Mogelijk twee verschillende uitgaven.
Hennoste, Tiit
Nii kui vahuse joe murisevad lained: bloemlezing Estische literatuur.
Gedichten en prozafragmenten geselecteerd door Tiit Hennoste
Vertaald door T. Hennoste et al.
Amsterdam: s.n., 1992, 43 blz.
Aanwezig: 0001 uva amsterdam
Kallas, Aino
Bernhard Riives
Geautoriseerde vertaling in het Nederlands door D. Logeman—van der Willigen.
In: Het Vaderland, avondeditie, 19 juni 1924.
Schets als onderdeel van een feuilleton van twee schetsen uit Estland
Oorspronkelijke titel: Bernhard Riives (1905)
Kallas, Aino
De dood van den ouden Org.
Geautoriseerde vertaling in het Nederlands door D. Logeman—van der Willigen.
In: Het Vaderland, avondeditie, in twee delen gepubliceerd op 16 en 17 juni 1924.
Schets als onderdeel van een feuilleton van twee schetsen uit Estland
Oorspronkelijk gepubliceerd in de verhalenbundel ‘Het Witte Schip’
Oorspronkelijke titel: Vana Oru surm (1905)
Kallas, Aino
Doodende liefde
Vertaald door Herman Hana; het boek is samengesteld uit de vertaling van twee novellen: Barbara Von Tisenhausen (Fins 1923, Estisch in 1923) en Reigi õpetaja (Fins 1926 en 1928 in het Estisch).
Amsterdam: Wereldbibliotheek, 1929.
Kallas, Aino
Doodende liefde
Vertaald door Herman Hana; het boek is samengesteld uit de vertaling van twee novellen: Barbara Von Tisenhausen (Fins 1923, Estisch in 1923) en Reigi õpetaja (Fins 1926 en 1928 in het Estisch).
Amsterdam: Wereldbibliotheek, 1929.
Aino was een Finse, getrouwd met een Est, zij schreef eerst in het Fins en vertaalde later haar eigen werk in het Estisch. Het is niet na te gaan of Herman Hana uit het Fins of uit het Estisch vertaalde.
Kallas, Aino
Het witte schip
Roman uit het Estisch vertaald door Fenna de Meyier.
Amsterdam: De Wereldbibliotheek, 1931, 52 blz.
Oorspronkelijke titel: ?
Kallas, Aino
Bathseba van Saaremaa (Bath-seba Saarenmaalta): toneelspel in één bedrijf
Vertaling door Manuel Straub
Jaar: [1963]
Auteur(s): Aino Kallas
Uitgave: Utrecht
Omvang: .. blz.
Aanwezig: RU LET GRONINGEN
Kallas, Aino
Doodende liefde
Vertaald uit het Engels door Herman Hana
Amsterdam: Maatschappij voor Goede en Goedkoope Lectuur, 1929, 228 blz.
Reeks: Wereldbibliotheek ; 535
Oorspronkelijk in het Fins geschreven?
Vertaling van: Eros the slayer. - Oorspronkelijke titels: Barbara von Tisenhusen en Reigin pappi
Kivirähk, Andrus
De man die de taal van slangen sprak
Vertaald uit het Estisch door Jesse Niemeijer.
Amsterdam, Prometheus, 2015, 400 blz., paperback.
Oorspronkelijke titel: Mees, kes teadis ussisõnu.
ISBN 9789044626308
Kivirähk, Andrus
Jacob de kunstenaar
Vertaald uit het Estisch door Martijn Suurenbroek.
Kort verhaal in: De Revisor: Halfjaarboek voor nieuwe literatuur; Jaargang 32 (2005)
Amsterdam, nr. 1, p. 54-61
Annotatie: Met een inleiding van de vertaler op p. 50-53 o.d.t. 'Een Estische schalk'
Oorspronkelijke titel: Kunstnik Jaagup (1997; verschenen in Pagari piparkook; 1999)
Kross, Jaan
De gek van de tsaar
Vertaald door Ronald Jonkers uit de Duitse en Franse versies.
Amsterdam: Prometheus, 1992. Prijs paperback: ƒ 39,90.
Oorspronkelijke titel: Keisri hull (1978).
Kross, Jaan
Het vertrek van Professor Martens
Vertaald door Marianne Vogel en Cornelius Hasselblatt.
Amsterdam: Prometheus, 1993. Prijs paperback: ƒ 39,90.
Oorspronkelijke titel: Professor Martensi ärasõit.
Boekbespreking van dit boek en van De gek van de tsaar door Chris van Esterik
in NRC/ Handelsblad, `CS Literair' van 12-3-93.
Recensie in NRC/Handelsblad, vrijdag 12 maart 1993:
“Honderden bezoedelde stukjes professor”. Jaan Kross en de verlokkingen van de morele corruptie. “Naar het buitenland gaan alleen zij die zich willen wreken. Wie iets wezenlijkers wil blijft thuis.” De uit Estland afkomstige Jaan Kross schrijft historische romans over collaboratie en verzet in een totalitaire maatschappij. Om zijn personages zo overtuigend mogelijk te maken, baseert hij ze op mensen die werkelijk geleefd hebben. Daarmee probeert hij tegelijkertijd een ander doel te dienen, namelijk het teruggeven van de geschiedenis aan het volk van Estland.
http://www.nrcboeken.nl/recensie/honderden-bezoedelde-stukjes-professor
Jaan Kross
De kring van Mesmer: geromantiseerde memoires, zoals alle memoires en bijna iedere roman.
Vertaald uit het Estisch door Frans van Nes
Amsterdam: Prometheus, 2000, 339 blz.
ISBN: 90-5333-621-4
Oorspronkelijke titel: Mesmeri ring
Jaan Kross
Luchtfietsen
Vertaald uit het Estisch door Jesse Niemeijer
Amsterdam: Prometheus, 2008, 376 blz.
ISBN: 978-90-446-0913-4
Oorspronkelijke titel: Paigallend
Jaan Kross
Tussen drie plagen
Vertaald uit het Estisch door Frans van Nes en Jesse Niemeijer
Amsterdam: Prometheus, 2018, 1.018 blz.
ISBN: 978 90 446 3123 4
Oorspronkelijke titel: Kolme vatku vahel (1985)
Jaan Kross
Strijd om de stad
Vertaald uit het Estisch door Frans van Nes
Amsterdam: Prometheus, 2019, 384 blz
ISBN: 978 90 446 4115 8
Oorspronkelijke titel: Rakvere romaan (1982)
Leberecht, Hans
Licht in Koordi
Sovjet-roman vertaald uit de Russische versie door Klaas van der Geest.
Amsterdam: Pegasus, 1950, Pegasus Romanreeks nr. 17.
Oorspronkelijke titel: Valgus Koordis.
Luik, Viivi
De schoonheid der geschiedenis
Breda: De Geus, 1992.
Vertaald uit het Estisch door Marianne Vogel en Cornelius Hasselblatt.
Oorspronkelijke titel: Alaloo ilu.
Lyrische roman.
Mälk, August
Het lied van den golfslag
Roman vertaald uit het Estisch door Els A. Broeckman.
's-Gravenhage: Kruseman, z.j. (ca. 1942), 301 blz.
Oorspronkelijke titel: Taeva palge all (1937)
Merits, Paul
Fragmenten
(vermoedelijk) uitgegeven in eigen beheer, 56 (ongenummerde gestencilde) bladzijden prozastukjes, gedichten, dagboekfragmenten
(over de vlucht uit Estland in 1944), een kerstpreek.
Zonder jaartal?
Oksanen, Sofi
Een bundel haarspelden
Vertaald uit het Fins door Marja-Leena Hellings en Sophie Kuipers.
Amsterdam: Ambo/Anthos uitgevers, 2014, 444 blz., paperback.
Oorspronkelijke titel: Stalinin lehmät.
ISBN 10 9041423117 / ISBN 13 9789041423115
(Het verhaal speelt zich in Estland en Finland af).
Oksanen, Sofi
Zuivering
Vertaald uit het Engels door Marja-Leena Hellings.
Amsterdam: Anthos, 2009, 335 blz., paperback.
Oorspronkelijke titel: Puhdistus.
ISBN 10 9041414711 / ISBN 13 9789041414717
(Het verhaal speelt zich in Estland af).
Oksanen, Sofi
Als de duiven verdwijnen
Vertaald uit het Fins door Marja-Leena Hellings.
Amsterdam: Anthos, 2015, 379 blz., paperbook.
Oorspronkelijke titel: Kun kyyhkyset katosivat.
ISBN 10 9041423109 / ISBN 13 9789041423108
(Het verhaal speelt zich in Estland af).
Ristikivi, Karl
`Een spiegel van het leven'
Vertaald door Eric Dickens en Jan Sleumer.
In: Baltsvluchten, 1993, nr. 2, blz. 14-19.
Oorspronkelijke titel: Elu peegel.
Smuul, Juhan
Naar de Antarctis
Roman vertaald uit het Estisch door W. Aleksejew, voorwoord door M. Wiesing.
Moskou: Uitgeverij voor Literatuur in Vreemde Talen, z.j. (1963).
Oorspronkelijke titel: Jäine Raamat (1959).
Tammsaare, A.H. (pseudoniem van Anton Hansen)
De boer van Körboja
Geautoriseerde vertaling naar het Estisch van Willem Arondéus.
Amsterdam: Nederlandsche Keurboekerij, 1941 (tweede editie 1943), 240 blz.
Oorspronkelijke titel: Kõrboja peremees. Eerste uitgave in het Estisch in 1922.
Universiteitsbibliotheek van de R.U. Groningen, aanvraagnummer: 8A 222.
Tammsaare, A.H.
Wargamäe
Uit het Estisch vertaald door Anna C. van den Bosch en Henriëtte J. Roosenburg.
's-Gravenhage: De Kern, `Van heinde en verre (Kernbibliotheek)', 1942 (1939?), 319 blz.
Oorspronkelijke titel: Tõde ja Õigus; deel 1: Wärgamäe.
Provinciale Bibliotheek van Friesland, boeknummer: C 31880.
Tammsaare, A.H.
Indrek. Roman uit Estland
Vertaling door Co Kars.
's-Gravenhage: De Kern, `Van heinde en verre (Kernbibliotheek)', 1941, 358 blz.
Oorspronkelijke titel: Tõde ja Õigus; deel 2: Indrek.
In totaal vijf delen, zover bekend zijn alleen de eerste twee in het Nederlands vertaald.
Universiteitsbibliotheek van de Universiteit van Amsterdam, plaatsnummer: F 26962.
Tammsaare, A.H.
De Italiëreis
Uit het Estisch vertaald door H.F. van Nes.
Speciaal vertaald voor een voordracht door de vertaler tijdens de viering van het 20-jarige jubileum van de Nederlands – Baltische Vereniging op 17 november 2012 te Bilthoven.
Oorspronkelijke titel: Itaaliareis
Taska, Ilmar
Pobeda 1946
Vertaald door Frans van Nes uit de Estische versie
Groningen: Nobelman, 2020. Prijs paperback: ƒ 39,90.
Oorspronkelijke titel: Pobeda 1946 (2016).
Tõde, Emil
Grensgebied.
Vertaald uit het Ests door Marianne Vogel en Cornelius Hasselblatt.
Amsterdam: Meulenhoff, 1996, 144 blz. ƒ 34,90.
ISBN 90-290-4437-3
Oorspronkelijke titel: Piiririik.
Boekbespreking in de Volkskrant van 8 november en in NRC/Handelsblad van 22-11-1996, boekenbijlage blz. 4. Emil Tõde is de schrijversnaam van de jonge auteur Tõnu Õnnepalu.
Unt, Mati
Er zijn van die dingen ’s nachts
Passage vertaald uit het Estisch door Eric Dickens (2003)
In: Baltsvluchten, 2003, nr.2, blz. 44 t/m 47.
Oorspronkelijke titel: Öös on asju (1990).
Valton, Arvo
De wereldreis van Arvid Silber
Vertaald uit het Estisch door Marianne Vogel en Iris Réthy.
Breda: De Geus, 1991.
Oorspronkelijke titel: Arvid Silberi maailmareis (1984).
POËZIE
Daina
Festival. Negen gedichten maal twee.
Oorspronkelijke teksten van dichters uit Estland, Letland, Litouwen, Vlaanderen en
Nederland, voor het eerst in één bundel bijeen
Amsterdam: Daina, 1989, oplage 200 stuks.
Hasselblatt, Cornelius & Marianne Vogel (samenstellers)
Woorden in de wind van de Oostzee: Estische poëzie uit de twintigste eeuw;
Jaan Kaplinski, Doris Kareva, Viivi Luik, Ene Mihkelson, Karl Ristikivi, Paul-Eerik Rummo, Triin Soomets, Mats Traat, Mari Vallisoo, Juhan Viidin.
Vertaald uit het Estisch door Adriaan van der Hoeven ... [et al.]
Leuven: P, 2005, 175 blz.
ISBN 90-77757-61-9
Tekst zowel in het Nederlands als het Ests
Kaplinski, Jaan
De bronmeester van Veskimõisa
Gedichten uit het Estisch vertaald door Külli Prosa.
Leiden: Plantage, 1993, 32 blz. De Lantaarn nr. 60.
ISBN 90 73023 35 1.
Rooste, Jürgen
Een gedicht beginnend met de zin: “de vampierhaas zit onder een halfkale dennenboom” en eindigend met de zin “onder het bomgeweld van menselijke stemmen”
Vertaald door Iris Réthy en Jan Sleumer.
Gedicht in: Baltsvluchten, 2004, nr.1, blz. 43.
Oorspronkelijke titel: ?
Rummo, Paul-Eerik (Samenstelling en voorwoord)
Van haast naamloze kusten: moderne Estische poëzie
Uit het Estisch vertaald door Mati Sirkel en Marianne Vogel.
Leiden: De Lantaarn & De Slavische Stichting, 1989, 47 blz., De Lantaarn 56.
ISBN 90 72509 13 7.
Tarand, Helmut
Een Droom
Vertaald door Eric Dickens.
Gedicht in: Baltsvluchten, 2004, nr.1, blz. 11.
Oorspronkelijke titel: ?
Tijdschrift De Tweede Ronde, 15e jaargang, nr. 1 (lente 1994),
speciaal Estland-nummer.
Vertalingen uit het Estisch door Cornelius Hasselblatt en Marianne Vogel; behalve de gedichten van Jaan Kaplinski, die zijn vertaald door Külli Prosa.
Bevat de essays: `Geest en macht' door Jaan Kross (blz. 89-93) en `De Estse
literatuur in oude en nieuwe omstandigheden' door Marti Sirkel (blz. 94-101).
Vertaald proza: `Glinsterend staal' door Mainu Berg (blz. 103-106);
`De asbak' door Jaan Kross (blz. 107-117); `
Mijn floraatje, mijn faunaatje' door Mihkel Mutt (blz. 118-120);
`Maria' door Helju Rebane (blz. 121-123);
`Meneer Jakobs' door Rein Tootmaa (blz. 124-128);
`Eerika en de taxichauffeur' door Mati Unt (blz. 129-135);
`Het voorval' door Toomas Vint (blz. 136-146).
Vertaalde poëzie: `Vijf gedichten' door Jaan Kaplinski (blz. 148-152);
`Vier gedichten' door Doris Kareva (blz. 153-157);
`Zes gedichten' door Viivi Luik (blz. 158-163);
`Land en volk' door Karl Ristikivi (blz. 164-169);
`Vijf gedichten' door Paul-Eerik Rummo (blz. 170-176);
`Levensschetsen uit Harala' door Mats Traat (blz. 177-181);
`Vier gedichten' door Juhan Viiding (blz. 182-184).
Valton, Arvo
Vijf prozagedichten (Zakelijk, Vertaling, Even, Zaken en Zelfwording) uit de bundel: ‘Tot zo lang. Vrije verzen’.
Estische titels onbekend.
Vertaald door Iris Réthy en Jan Sleumer (1994).
In: Baltsvluchten, het Nederlands tijdschrift voor Baltische literatuur, nr. 2/94.
Oorspronkelijke titel van de bundel: Seniks (1990 en 1992)
KINDERBOEKEN
Oenga, Julius
Het ei
Tallinn: Perioodika, 1976, 12 blz.
Oorspronkelijke titel: Muna.
Niit, Ellen
Op de boerderij
Vertaald door Ivo Buyle uit het Russisch. Illustraties van L. Härm.
Antwerpen/Amsterdam: De Vries-Brouwers, 1988, 14 blz.
ISBN 90 6174 428 8
Oorspronkelijke titel: Meil maal.
Aanwezig: Koninklijke Bibliotheek Den Haag, aanvraagnummer: 1005121.
Raud, Eno
Kabouter Happie
Vertaald uit het Russisch door Ivo Buyle. Illustraties van L. Härm.
Antwerpen/Amsterdam: De Vries-Brouwers, 1988, 14 blz.
ISBN 90 6174 438 5
Oorspronkelijke titel: Nääri-Papapikk
Aanwezig: Koninklijke Bibliotheek Den Haag, aanvraagnummer: 1005122.
Toomet, Tia
Bonte tapijten
Vertaald uit het Russisch door Ivo Buyle. Illustraties van Vive Tolli.
Antwerpen/Amsterdam: De Vries-Brouwers, 1989, 18 blz.
Oorspronkelijke titel: Lapikirja ja lastekirja.
Aanwezig: Koninklijke Bibliotheek Den Haag, aanvraagnummer: 5026482.
SPROOKJES
Löwis of Menar, August von (verzameld door)
Sprookjes uit Finland en Estland
Keuze en vertaling door Heye en Kitje Wassenbergh.
Utrecht, enz.: Bruna, 1979.
Bevelander, Doedy (verzameld en bewerkt door)
Sprookjes van Oost Europa. Verzameld en bewerkt door Theodora Braasem-Bevelander; illustraties van C.A.B. WorldCat Identities
Amsterdam: C.P.J. van der Peet, 1956, 204 blz. Reeks: De sprookjeswereld
Verzameling volkssprookjes uit o.a. Rusland, Roemenië, Polen, Estland, Letland en Litouwen.
Braasem-Bevelander, D.
De blauwe roos, 20 sprookjes uit alle windstreken.
Bijeengebracht en naverteld door O. Braasem-Bevelander
Amsterdam/Meppel: Ten Brink, 1963.
Bevat: `Waarom het water van de zee zo zout is' (Estisch sprookje), blz. 107-144.
Coolen, Antoon
Sprookjes van alle landen (derde boek)
Den Haag: 1959.
Bevat: `De Goudspinsters' (Estisch sprookje), blz. 44-65.
`De jongen met de doedelzak' (Estisch sprookje), blz. 87-105.
De glazen berg: Estische sprookjes
(Met 24 door kinderen geschilderde illustraties)
Vertaald uit het Duits door A. Prager.
Apeldoorn: Semper Agendo, 1971, 185 blz.
ISBN 90 6142 003 4.
Aanwezig: Universiteit van Amsterdam.
Sprookjes uit de Sovjet-Unie: Sprookjes uit de Baltische Republieken
Uit het Russisch vertaald door Cathy Beyers.
Moskou: Radoega, cop. 1991, 142 blz.
ISBN 5 05 003042 0 geb.
Aanwezig op de Koninklijke Bibliotheek (Den Haag).
Voerman, Dick
Sprookjes van Oost-Europa, verzameld en bewerkt door Dick Voerman
Serie `Sprookjeswereld', 1961?
Bevat: nr. 17, `Van de dieren, die hun straf ontvluchtten' (Estisch sprookje), blz. 173-182.
OVERIGEN
Brink, Richard van den, Hellen Kooijman en Bert Kuitenbrouwer (samenstellers),
Een paard dat Pools praat, en andere satirische verhalen uit Midden- en Oost-Europa.
Utrecht: Uitgeverij Prestige, 1998, 196 blz.
ISBN: 90-6481-619-0 ; Foutief ISBN: 90-6481-296-9, 197 blz.
Satirische verhalen van na de val van het IJzeren Gordijn, met name over de overgang van de socialistische planeconomie naar de vrije markt.
In deze bundel, die is verschenen ter gelegenheid van het tienjarig bestaan van de Stichting Oost-Europa Kring Utrecht (Soeka), staan vijf Baltische verhalen:
Murka en Seoel én Jaans kerstfeest van Mihkel Mutt (Estland).
Waarlijk jammer! van Andris Briedis (Letland)
Misdaadkroniek én Een ziektegeschiedenis van Juozas Erlickas (Litouwen),
Brokken, Jan,
Baltische zielen
Amsterdam / Antwerpen: Uitgeverij Atlas Contact, 2010, 463 blz.
ISBN 978 90 450 0659 8
Carrafiello, L., Spaepen, L. & Vertongen, N. (Red.)
De Balten. Op de tweesprong tussen Oost en West
Leuven: Garant Uitgevers nv, 1999, 248 blz. ISBN 97 890 5350 8879
Dickens, Eric
`De heks en de regen. Literatuur in Estland, Letland en Litouwen.'
In: Oost-Europa Verkenningen, nr. 141 (oktober 1995), blz. 40-47.
Dohrn, Verena
Baltische reizen
Vertaald uit het Duits door Tinke Davids.
Amsterdam: Uitgeverij Atlas, 1995, 272 blz. ISBN 90 254 1414 1
Oorspronkelijke titel: Baltische Reise
Engels, Erika (samenstelster en vertaalster)
Baltische verhalen: schrijfsters uit Estland, Letland en Litouwen
Amsterdam: Wereldbibliotheek, ca. april 1994, 192 blz.
ISBN 90 284 1676 5.
Feitsma, J.
Van vreemde velden I. Estland, Letland, Lithauen
Assen: Born, 1946.
Literatuurbeschrijving, per land zeer beknopt overzicht der literatuur en een aantal fragmenten, vertaald uit het ESPERANTO!
Bevat o.a. `De Estlandse literatuur' (blz. 11, 12); de novelle:
`De versplinterde galjas' (blz. 15-54) van Jakob Mändmets (blz. 13, 14);
het mythisch verhaal: `Koit en Hamarik' (blz. 57-60) van F.R. Fählman (blz. 55, 56); de novelle: `Op het Peipusmeer' (blz. 63-70) van Juhan Liiv (blz. 61-62).
Hasselblatt, Cornelius
Van IJstijd tot Skype. Korte geschiedenis van Estland
Antwerpen/Apeldoorn: Garant, 2012, 255 blz.
EAN 9789044129687
Ivask, Ivar
`Baltische elegieën'
Vertaling uit het Engels door Eric Dickens en Marianne Vogel.
In: De Tweede Ronde, jaargang 11 (1991), nr. 4, blz. 146-156.
Koch, Frans
Brieven uit Estland 1917-1926. De brieven en verhalen van Elisabeth (Bep) van den Bosch-de Jongh en Arie van den Bosch.
Uitgever: Frans H. Koch, 2020, 252 blz. (fkoch@gvsc.ca).
Verzamelt en bewerkt door Frans Koch; een kleinzoon van de bovengenoemden. Arie van den Bosch was Nederlands consul in de Estische hoofdstad Tallinn (1920-1928).
ISBN 9798648874862
Réthy, Iris
`Het Estisch.'
In: Van taal tot taal, jaargang 37 (1993), nr. 1 (maart 1993), blz. 29-36.
Schuitema, Anny (red.)
Schrijvers in ballingschap.
Vertaling van The P.E.N in Exile. (Alles vertaald uit het Engels.)
Amsterdam: Uitgeverij Heijnis, 1963, 319 blz.
Bevat verhalen van:
Eglītis, Anslavs (Letland): De stad brandt, blz. 56-79
Einer, Karl (Estland): Een brief van mijn moeder, blz. 80-90
Helbemäe, Gert (Estland): De klok van de heilige geest, blz. 120-131
Jaunsudrabins, Janis (Letland): De Fluit, blz. 132-134
Mälk, August (Estland): De glimlach, blz. 192-202
Bevat gedichten van:
Under, Marie (Estland): Wachtend, blz. 293
Visnapuu, Henrik (Estland): Kerstavond, blz. 294
Smidt, A.E.J.
Estland. Volk van het land
Usquert: Friemen & Co., 2002, 159 blz.
EAN 9789080539822
II. LETSE LITERATUUR IN NEDERLANDSE VERTALING
Birze, Miervaldis (Pseud. van Miervaldis Bērzinš)
Ontembare rivieren
Sovjet-roman vertaald uit de Russische versie door I.E. Prins
Willekes-MacDonald.
Amsterdam: Pegasus, 1962.
Oorspronkelijke titel: Visiem rozes darza ziedi (1958).
Eksteins, Modris
Op de loop: een Letse familiekroniek
Vertaald uit het Engels: Hans E. van Riemsdijk ; ill.: Modris Eksteins
Antwerpen: Manteau, 2006
Amsterdam: Mets & Schilt, 2006, 262 blz.
Vertaling van: Walking since daybreak. - Boston [etc.]: Mariner Books, 1999
ISBN 90-5330-452-5
Geschiedenis van het patriottisme, communisme, fascisme in Letland in de vorige eeuw, m.b.v. de geschiedenis van de familie van de auteur.
Kalniete, Sandra
Op dansschoenen in de Siberische sneeuw: de geschiedenis van mijn familie
Vertaald uit het Frans naar de Oorspronkelijke Letse uitgave door Marijke Koekoek
Amsterdam: Van Gennep, 2006, 376 p., [8] p. foto's
ISBN: 90-5515-702-3
Vert. van: En escarpins dans les neiges de Sibérie. - Editions des Syrtes, 2003.
Oorspronkelijke uitgave: Ar balles kurpēm Sibīrijas sniegos. - Rīga: Atēna, 2001
Geschiedenis van een Letse familie tijdens de bezettingen door sovjets en nazi's, voordat het land in 1991weer onafhankelijk werd.
Paklone, Inese (samensteller)
Het is niet allemaal barnsteen wat de zee op het land werpt: 100 Letse en Nederlandse spreekwoorden = Ne viss ir dzintars, ko jūra izmet krastā: 100 latvies̆u un nīderlandies̆u sakāmvārdi
Samengesteld door Inese Paklone ; tekeningen van Romāns Vitkovskis ; redactie.: Girbe Buist ... [et al.]
Enschede: Van de Berg, 1993, 42 p
ISBN 90-5512-004-9 Foutief ISBN 90-5512-004-1
Spreekwoorden in het Lets en Nederlands
Mauriņa, Zenta
Mozaïek van het hart
Roman waarschijnlijk vertaald uit de Duitse versie.
Lochem: De Tijdstroom, z.j., Reeks `Ontmoetingen'; deel 1
Oorspronkelijke titel: Sirds mozaika. Geschreven in het Lets in 1947.
Valdess, Richard,
Mannen van de zee: roman uit het Letlandsche zeemansleven
Vertaald uit het Lets door J. Rating [J. Rating pseudoniem van Jan Koos Feylbrief]
Den Haag: Kruseman, 1947, 288 blz.
Vertaling van: Ļaudis jūras (in het boek staat: L'àudis jûràs)
Rihards Valdess (1888-1942)
Aanwezig: Den Haag, Koninklijke Bibliotheek Documentlevering
Middelburg, Zeeuwse Bibliotheek Afdeling IBL
POËZIE
Belševica, Vizma
Requiem voor een boerderij
Gedicht vertaald uit het Lets door Jan Paul Hinrichs, Inga Schouten-Kalniņš en Irene Ahlers-Brutāne (2012).
Speciaal vertaald voor een voordracht tijdens de viering van het 20-jarige jubileum van de Nederlands – Baltische Vereniging op 17 november 2012 te Bilthoven.
Verschenen in de Baltische Wijzer.
Oospronkelijke titel: Rekviēms sētai.
Belševica, Vizma
Vrede op aarde
Gedicht vertaald uit het Lets door Jan Paul Hinrichs, Inga Schouten-Kalniņš en Irene Ahlers-Brutāne (2012).
Speciaal vertaald voor een voordracht tijdens de viering van het 20-jarige jubileum van de Nederlands – Baltische Vereniging op 17 november 2012 te Bilthoven.
Verschenen in de Baltische Wijzer.
Oospronkelijke titel: Miers virs zemes.
Bērziņš, Uldis
Vier gedichten (‘Verdrinken’, ‘Neerschieten, Versplinteren’, ‘Vermalen’, en ‘Begraven’), Letse titels onbekend.
Vertaald uit het Lets door Mara Skujeniece en Jan Sleumer (1994).
Een gewone steen. Gedichten en tekeningen uit een stenen tijdperk. In: Baltsvluchten, het Nederlands tijdschrift voor Baltische literatuur, nr. 2/94.
Op 14 juni 1989 richtten kunstenaar Ojārs Feldbergs en Uldis Bērziņš in Riga met stenen en gedichten tezamen een monument op ter herdenking van de deportaties van 14 juni 1941. De gedichten hoorden bij de installaties van Feldbergs, nummers VI (Verdrinken), VIII (Neerschieten, Versplinteren), IX (Vermalen) en X (Begraven).
Daina
Festival. Negen gedichten maal twee.
Oorspronkelijke teksten van dichters uit Estland, Letland, Litouwen, Vlaanderen en Nederland, voor het eerst in één bundel bijeen.
Amsterdam: Daina, 1989, oplage 200 stuks.
Dreimane-Melngaile, Valda
Gedachten
Gedicht vertaald uit het Lets door Jan Paul Hinrichs, Inga Schouten-Kalniņš en Irene Ahlers-Brutāne (2012).
Speciaal vertaald voor een voordracht tijdens de viering van het 20-jarige jubileum van de Nederlands – Baltische Vereniging op 17 november 2012 te Bilthoven.
Verschenen in de Baltische Wijzer.
Oospronkelijke titel: Pārdomām.
Elsbergs, Jānis
Een kleine jongen met een papieren vliegtuig
Gedicht vertaald uit het Lets door Jan Sleumer en Mara Skujeniece (2001)
Speciaal vertaald voor een voordracht tijdens het 33e Poetry International Festival van 15 t/m 21 juni 2001 te Rotterdam
Verschenen in Baltsvluchten nr. 1/01 (13e jaargang), Het Nederlandse Tijdschrift voor Baltische Cultuur
Oospronkelijke titel: Mazs zēns ar papīra lidmašīnu (Uit de bundel: Rīta kafija, Apgads Daugava, 1996 of uit Vistīrākā manta, Apgāds Artava, 1993).
Elsbergs, Jānis
Ik loop op straat en vraag me af
Gedicht vertaald uit het Lets door Jan Sleumer en Mara Skujeniece (2001 of 2002)
Speciaal vertaald voor een voordracht tijdens het 33e Poetry International Festival van 15 t/m 21 juni 2002 te Rotterdam
Verschenen op http://2001.poetry.nl/www.poetry.nl/
Oospronkelijke titel: Es ejo pa ielu un brīnos (Uit de bundel: Rīta kafija, Apgads Daugava, 1996).
Rainis, Jānis
Achter bossen, achter bergen
Gedicht vertaald uit het Lets door Jan Paul Hinrichs, Inga Schouten-Kalniņš en Irene Ahlers-Brutāne (2012).
Speciaal vertaald voor een voordracht tijdens de viering van het 20-jarige jubileum van de Nederlands – Baltische Vereniging op 17 november 2012 te Bilthoven.
Verschenen in de Baltische Wijzer.
Oospronkelijke titel: Aiz to mežu, aiz to kalnu.
Rainis, Jānis
Bij nacht
Gedicht vertaald uit het Lets door Jan Paul Hinrichs, Inga Schouten-Kalniņš en Irene Ahlers-Brutāne (2012).
Speciaal vertaald voor een voordracht tijdens de viering van het 20-jarige jubileum van de Nederlands – Baltische Vereniging op 17 november 2012 te Bilthoven.
Verschenen in de Baltische Wijzer.
Oospronkelijke titel: Kad nakts
Schuitema, Anny (red.)
Schrijvers in ballingschap.
Vertaling van The P.E.N in Exile. (Alles vertaald uit het Engels.)
Amsterdam: Uitgeverij Heijnis, 1963, 319 blz.
Bevat verhalen van:
Eglītis, Anslavs (Letland): De stad brandt, blz. 56-79
Einer, Karl (Estland): Een brief van mijn moeder, blz. 80-90
Helbemäe, Gert (Estland): De klok van de heilige geest, blz. 120-131
Jaunsudrabins, Janis (Letland): De Fluit, blz. 132-134
Mälk, August (Estland): De glimlach, blz. 192-202
Bevat gedichten van:
Under, Marie (Estland): Wachtend, blz. 293
Visnapuu, Henrik (Estland): Kerstavond, blz. 294
Skujenieks, Knuts
Een knoop
Vertaald door Jan Sleumer?
Gedicht in: Baltsvluchten, 2005, nr.1, blz. 40.
Oorspronkelijke titel: ?
Tauns, Linards
Op zoek naar een lied
Gedicht vertaald uit het Lets door Jan Paul Hinrichs, Inga Schouten-Kalniņš en Irene Ahlers-Brutāne (2012).
Speciaal vertaald voor een voordracht tijdens de viering van het 20-jarige jubileum van de Nederlands – Baltische Vereniging op 17 november 2012 te Bilthoven.
Verschenen in de Baltische Wijzer.
Oospronkelijke titel: Meklējot dziesmu
Ziedonis, Imants
Gedicht beginnend met de zin ‘Groot is ons leven, groot als de bladeren van de esdoorn’
Vertaald uit het Lets door Irene Ahlers
Eerste regel in het Lets: ‘Liela ir mũsu dzīve, liela kā kļavu lapas’. Uit ‘Epifanijas’? (1986).
In: Baltica-Holland-Bulletin, 2e jaargang nr. 1, 1990.
BIOGRAFIEËN
Pudele, Maija
GAANDEWEG GEGROND. Het levensverhaal van Maija Pudele
Zwolle: Pro-book.nl, 2015.
SPROOKJES
Bevelander, Doedy (verzameld en bewerkt door)
Sprookjes van Oost Europa Verzameld en bewerkt door Theodora Braasem-Bevelander; illustraties van C.A.B. WorldCat Identities
Amsterdam: C.P.J. van der Peet, 1956, 204 blz. Reeks: De sprookjeswereld
Verzameling volkssprookjes uit o.a. Rusland, Roemenië, Polen, Estland, Letland en Litouwen.
Sprookjes uit de Sovjet-Unie: sprookjes uit de Baltische Republieken
Uit het Russisch vertaald door Cathy Beyers.
Moskou: Radoega, cop. 1991, 142 blz.
ISBN 5 05 003042 0 geb.
Aanwezig op de Koninklijke Bibliotheek (Den Haag).
OVERIGEN
Brink, Richard van den, Hellen Kooijman en Bert Kuitenbrouwer (samenstellers),
Een paard dat Pools praat, en andere satirische verhalen uit Midden- en Oost-Europa.
Utrecht: Uitgeverij Prestige, 1998, 196 blz.
ISBN: 90-6481-619-0 ; Foutief ISBN: 90-6481-296-9, 197 blz.
Satirische verhalen van na de val van het IJzeren Gordijn, met name over de overgang van de socialistische planeconomie naar de vrije markt.
In deze bundel, die is verschenen ter gelegenheid van het tienjarig bestaan van de Stichting Oost-Europa Kring Utrecht (Soeka), staan vijf Baltische verhalen:
Murka en Seoel én Jaans kerstfeest van Mihkel Mutt (Estland).
Waarlijk jammer! van Andris Briedis (Letland)
Misdaadkroniek én Een ziektegeschiedenis van Juozas Erlickas (Litouwen),
Brokken, Jan,
Baltische zielen
Amsterdam / Antwerpen: Uitgeverij Atlas Contact, 2010, 463 blz.
ISBN 978 90 450 0659 8
Carrafiello, L., Spaepen, L. & Vertongen, N. (Red.)
De Balten. Op de tweesprong tussen Oost en West
Leuven: Garant Uitgevers nv, 1999, 248 blz.
ISBN 97 890 5350 8879
De Poortere, José,
Letland.
Deinze: De Poortere, 2001, 48 blz.,
Grammatica van de Letse taal, een beknopte geschiedenis van het land en een bloemlezing van uit het Lets vertaalde gedichten.
De schrijver is een man.
Aanwezig: Amsterdam, Openbare Bibliotheek Amsterdam
Amsterdam, Universiteit en Hogeschool van Amsterdam
Groningen, Bibliotheek Rijksuniversiteit Groningen Universiteitsbibliotheek
Leiden, Universitaire Bibliotheken Leiden UB - uitleen IBL
Utrecht, Universiteit Utrecht Universiteitsbibliotheek Uithof; afd. PDU/IBL
Dickens, Eric
`De heks en de regen. Literatuur in Estland, Letland en Litouwen.'
In: Oost-Europa Verkenningen, nr. 141 (oktober 1995), blz. 40-47.
Dohrn, Verena
Baltische reizen
Vertaald uit het Duits door Tinke Davids.
Amsterdam: Uitgeverij Atlas, 1995, 272 blz. ISBN 90 254 1414 1
Oorspronkelijke titel: Baltische Reise
Engels, Erika (samenstelster en vertaalster)
Baltische verhalen: schrijfsters uit Estland, Letland en Litouwen
Amsterdam: Wereldbibliotheek, ca. april 1994, 192 blz.
ISBN 90 284 1676 5.
Feitsma, J.
Van vreemde velden I. Estland, Letland, Lithauen
Assen: Born, 1946.
Literatuurbeschrijving, per land zeer beknopt overzicht der literatuur en een even beknopte biografie der voornaamste schrijvers met enige novellen, schetsen of fragmenten, vertaald uit het ESPERANTO!
Bevat o.a. `De Lettische literatuur' (blz. 71, 72);
Rudolfs Blaumanis (blz. 73,74);
de novelle: `Vorst in het voorjaar' (blz. 75-104) van Rudolfs Blaumanis
`Bij de Mensen' (blz. 107-113) van Janis Jaunsubrabins (blz. 105, 106);
Janis Akuraters (blz. 113, 114)
de novelle: `Vriendschap' (blz. 115-128) van Janis Akuraters.
Groot, Hilbert de,
Geheim transport. Het boeiend relaas van de arrestatie en ontsnapping van een Friese onderduiker.
Oosterend: Uitgeverij / Drukkerij Van der Eems, 1995, 127 blz.
ISBN 90-74628-07-9
Hein, Christa,
Een vrouw uit Riga
Vertaald uit het Duits door Gerda Meijerink.
Amsterdam: Ooievaar, 2001, 332 blz. ISBN 90-5713-526-4
Oorspronkelijke titel: Der Blick durch den Spiegel.
Hinrichs, J.P.,
Vader van de slavistiek. Leven en werk van Nicolaas van Wijk (1880–1941).
Amsterdam: Uitgeverij Bas Lubberhuizen, 2005, 384 blz.
ISBN 9059371208.
(Van Wijk hield zich tevens intensief met de Baltische talen bezig).
Kesteren, Pieter van, Häcker, Jo
Koffer uit Riga
s’Heerenbergh: Hacker Uitgeverij, W.F., 2019, 368 blz.
ISBN 9789061290001
Koomen, Martin,
Portland en de dolende dode (thriller).
Baarn: Fontein, 2000, 175 blz.
ISBN 9789026116612
Münninghoff, Alexander
De stamhouder. Een familiekroniek
Amsterdam: Prometheus Bert Bakker, 2017, 336 blz.
EAN 9789035145146
IJbema, Roelof,
Dwangarbeider tussen twee fronten
Leeuwarden: Friese Pers Boekerij Uitgeverij Noordboek, 2012, 320 blz.
EAN 9789033010781
III. LIJFSE LITERATUUR IN NEDERLANDSE VERTALING
Ernštreit, Valt
Aantal Lijfse gedichten, w.v. één met de titel ‘De Fram vond de dood’.
Vertaald via het Engels door Ieva Lešinska en Jan Sleumer (1995).
In: Baltsvluchten, het Nederlands tijdschrift voor Baltische literatuur, nr. 1/95.
Stalte, Kõrli
Op kraanvogelpoten
Gedicht vertaald uit het Engels door John de Jonge (2013).
Speciaal vertaald voor Baltische Wijzer 87 (Tijdschrift van de Nederlands-Baltische Vereniging) waarin de Lijven centraal staan.
Oospronkelijke titel: Kurgjālgad (Lijfs)
SPROOKJES
Riemens-Reurslag, J.
De oude sprookjes
Baarn: Hollandia N.V., 1950 (2e druk).
Bevat: `De Geldmolen' (Lijvisch sprookje), blz. 192 e.v.
IV. LITOUWSE LITERATUUR IN NEDERLANDSE VERTALING
Burokas, Marius
Van een zuiver bestaan
Geselecteerde gedichten vertaald uit het Litouws door Anita van der Molen (2018)
In: De Nederlandse Boekengids, jaargang 3, nummer 4, augustus-september 2018
Oorspronkelijke titel: Švaraus buvimas
Černiauskaitė, Laura Sintija
Aanrakingen.
Essay vertaald uit het Litouws door Anita van der Molen (2013)
In: “ De smalle grens tussen vreugde en verdriet", Uitgeverij Cossee BV en EUNIC, 2013, ISBN 978 90 5936 442 4, uitgegeven ter gelegenheid van de Nacht van de Europese Literatuur op 14 mei 2013 in Amsterdam.
Oorspronkelijke titel: Prisilietimai
Dirsytė, Adelė e.a.
Maria red ons -- gebeden van vier Litause meisjes in gevangenschap in Noord-Siberië
In het Nederlands met facsimiles van de oorspronkelijke Litouwse tekst
Vertaald door Gabriël Smit (uit welke taal staat niet vermeld in de brongegevens)
Eén van de ‘meisjes’ was Adelė Dirsytė (1909-1955) waarvan een procedure tot zaligverklaring loopt. Zij bezweek in Siberië aan haar ontberingen.
s-Hertogenbosch/ Tongerloo, Uitgeverij Oostpriesterhulp (1961), niet gepagineerd
Oorspronkelijke titel: Marija gelbėki mus.
Donskis, Leonidas
Het Kleine Europa – Landkaart van een estheticus
Vertaald uit het Litouws door Anita van der Molen (2018)
Antwerpen-Apeldoorn, Uitgeverij Garant, 2018, 147 blz., ISBN 978 90 4413 625 8
Oorspronkelijke titel: Mažoji Europa – Esteto žemėlapis
Granauskas, Romualdas
De bijl en de geesten
Fragment (8 blz.) vertaald uit het Litouws door Anita van der Molen (2017)
In: ‘Pluk, de oogst van nieuwe vertalers’, jaargang 2017, nummer 2
Oorspronkelijke titel: Kirvis ir dvasios (uit de bundel: Išvarytieji)
Grinkevičiūtė, Dalia,
Schaduwen over de toendra. Dagboek van een veertienjarig meisje als gevangene in de Siberische Goelag.
Vertaald uit het Duits door Jan Bert Kanon
Amsterdam: Ambo/Anthos uitgevers, 2019, 192 blz., paperback.
's-Hertogenbosch: Kerk in Nood/Oostpriesterhulp, 1990, 139 blz.
Oorsponkelijke titel: Lietuviai prie Laptevų jūros (2015)
ISBN: 9789026346071
Ivanauskaitė, Jurga
De heks en de regen.
Fragment (drie pagina’s) vertaald uit het Litouws door Saule Gaizauskaitė en Annemieke Quax (1994).
In: Baltsvluchten, het Nederlands tijdschrift voor Baltische literatuur, nr. 2/94.
Oorspronkelijke titel: Ragana ir lietus.
Kondrotas, Saulius
De schaduw van de slang.
(Een familiegeschiedenis uit Litouwen),
Vertaald uit het Frans door Ellen Beek.
Amsterdam: Meulenhoff, 1994, 278 blz. ISBN 90-290-3683-4
Oorspronkelijke titel: Zalcio zvilgsnis.
Konwicki, Tadeusz
Het landgoed Bohiń
Vertaald uit het Pools door Esselien ’t Hart.
Amsterdam: Meulenhoff, 1990, 221 blz. ISBN 90-290-3785-7
Oorspronkelijke titel: Bohiń.
Meras, Icchokas
De glimlach van Busia, of Schaakspel om het leven.
Vert. uit het Duits (naar het Litouws) door Vertaalgroep Administratief Centrum Bergeyk.
Huizen: De Sfinx, 1980, 174 blz.
ISBN: 90-6493-041-4.
Oorspronkelijke titel: Lygiosios trunka akimirka. Vilnius: Vaga, 1968
Een joodse jongen speelt tijdens de Tweede Wereldoorlog in een Litouws getto een partij schaak tegen een sadistische SS-er, met zijn leven als inzet.
Milosz, Czeslaw
Het dal van de Issa
Vertaald uit het Pools door Gerard Rasch.
Amsterdam: Peter van der Velden, uitgever bv, 1981, 309 blz. ISBN 90 6521 087 3
Oorspronkelijke titel: Dolina Issy.
Poisson, Sara (synoniem voor Rasa Čergelienė)
Wesens
Fragment vertaald uit het Litouws door Anita van der Molen (2013)
Op: website van het literaire tijdschrift Terras: http://tijdschriftterras.nl/taalgebied/litouws/
Oorspronkelijke titel: Šmogus (uit het boek: Šmogus)
Radvilavičiūtė, Giedra
Mijn Amerikaanse biografie
Vertaald uit het Litouws door Anita van der Molen (2014)
Op: website van het literaire tijdschrift Terras: http://tijdschriftterras.nl/taalgebied/litouws/
Oorspronkelijke titel: Amerikietiškoji mano biografija (uit het boek: Šiąnakt aš miegošiu prie sienos)
Sepetys, Ruta
Schaduwliefde
Vertaald uit het Engels door Michèle Bernard en Moon.
Moon Uitgevers, 2011, 368 blz. ISBN 978-90-488-0901-1
Oorspronkelijke titel: Between Shades of Gray
Sruoga, Balys
Het woud van de goden. Memoires van een Litouwse eregevangene (1943 - 1945)
Vertaald uit het Litouws door Anita van der Molen (2020)
Gorredijk, Uitgeverij Sterck & de Vreese, 356 blz.
ISBN 978 90 5615 650
Oorspronkelijke titel: Dievų miškas (1957 & 1995)
Šerelytė, Renata
Een naam in het donker.
Fragment (2 blz.) vertaald uit het Litouws door Anita van der Molen (2012).
In: Baltische Wijzer 82, augustus 2012, 21e jaargang.
Oorspronkelijke titel: Vardas tamsoje
Šlepikas, Alvydas
Mijn naam is Marytė
Vertaald uit het Litouws door Anita van der Molen (2016)
Groningen, Uitgeverij Nobelman; 2016, 218 blz.
ISBN 978-94-91737-190
Oorspronkelijke titel: Mano vardas – Marytė (2011).
Šlepikas, Alvydas
Twee gedichten, vertaald uit het Litouws door Anita van der Molen (2017)
Op: website van het literaire tijdschrift Terras: http://tijdschriftterras.nl/taalgebied/litouws/
Ook in: Catacomben, Terras #12, 2017,
ISBN 978 90 5188 111 0
Zagrakalytė, Agnė
De dochter van de boswachter
Fragment (3 blz.) vertaald uit het Litouws door Anita van der Molen (2013)
Voorgelezen tijdens de Nacht van de Europese Literatuur op 16-05-2013 in Brussel
Oorspronkelijke titel: Eigulio duktė
Žemaitė
De schoondochter
Fragment vertaald (ca. 4 pagina’s) uit het Litouws door Arlette Schellenbach-Pollet
Oorspronkelijke titel: Marti
Speciaal vertaald voor een voordracht door de vertaalster tijdens de viering van het 20-jarige jubileum van de Nederlands – Baltische Vereniging op 17 november 2012 te Bilthoven.
Szur, Grigori
De joden van Wilno. Een kroniek 1941-1944
Bezorgd en ingeleid door Vladimir Poroedominski.
Vertaald uit het Russisch door Jacqueline Godfried.
Amsterdam: Uitgeverij Jan Mets, 1997, 223 blz. ISBN 90-5330-187-9
POËZIE
Ališanka, Eugenijus
Uit het archief van ongeschreven brieven
Eugenijus Ališanka ; gedichten vertaald uit het Litouws en van een interview voorz. door Jo Govaerts
Leuven: P, 2010, 79 blz.
ISBN: 978-90-79433-51-3
Keuze uit het werk van de Litouwse dichter (1960- ) met vertaling en interview.
Daina
Festival. Negen gedichten maal twee.
Oorspronkelijke teksten van dichters uit Estland, Letland, Litouwen, Vlaanderen en
Nederland, voor het eerst in één bundel bijeen.
Amsterdam: Daina, 1989, oplage 200 stuks.
Martinaitis, Marcelijus
Overnachting bij Zemaitis Kukutis
Gedicht vertaald uit het Litouws door Jolita Urnikytė en Johan Snel.
In: Baltsvluchten, 1996, nr. 1, blz. 6.
Oospronkelijke titel: „KUKUČIO BALADĖS“. Nakvynė pas žemaitį Kukutį.
Tenison, Zenta (samenstelling)
Een steen heeft geen hart. Bloemlezing uit de hedendaagse Litouwse poëzie
(Met een inleiding van Antanas Vaiciulaitis.)
Brugge: Orion-Desclée de Brouwer, 1971 (`De Bladen voor de poëzie', jrg. 19, nr. 3), 87 blz.
Universiteitsbibliotheek van de R.U. Leiden, boeknummer: G 883 19: 3.
Zingeris, Markas
Aan het haakje
Ode aan de prullenmand
Echtgenote
Dichter
Autobiografie
Vrije tijd
Het lot van de lyricus
Uit Shakespeare
I. Uit het leven van heiligen
II. Uit het leven van heiligen
Gedichten vertaald uit het Litouws door Saule Gaižauskaitė en Jan Sleumer.
In: Baltsvluchten, 1995, nr. 2, blz. 3-7.
Oorspronkelijke titels: ?
SPROOKJES
Bevelander, Doedy (verzameld en bewerkt door)
Sprookjes van Oost Europa. Verzameld en bewerkt door Theodora Braasem-Bevelander; illustraties van C.A.B. WorldCat Identities
Amsterdam: C.P.J. van der Peet, 1956, 204 blz. Reeks: De sprookjeswereld
Verzameling volkssprookjes uit o.a. Rusland, Roemenië, Polen, Estland, Letland en Litouwen.
Range, Jochen D. (samensteller)
Sprookjes uit Litouwen.
Vertaald uit het Duits door Marja Hilsum.
Rijswijk: Elmar, 1996, 136 blz.
ISBN 90 389 0385 5
Sprookjes uit de Sovjet-Unie: sprookjes uit de Baltische Republieken
Uit het Russisch vertaald door Cathy Beyers.
Moskou: Radoega, cop. 1991, 142 blz.
ISBN 5 05 003042 0 geb.
Aanwezig op de Koninklijke Bibliotheek (Den Haag).
OVERIGEN:
Bobrowski, Johannes
Litause klavieren
Vertaald uit het Duits door Pszisko Jacobs.
Amsterdam: Meulenhoff Nederland bv, 1979, 135 blz.
Vert. van: Litauische Claviere - Berlin: Union Verlag, 1966
ISBN 90 290 0730 3.
Brink, Richard van den, Hellen Kooijman en Bert Kuitenbrouwer (samenstellers),
Een paard dat Pools praat, en andere satirische verhalen uit Midden- en Oost-Europa.
Utrecht: Uitgeverij Prestige, 1998, 196 blz.
ISBN: 90-6481-619-0 ; Foutief ISBN: 90-6481-296-9, 197 blz.
Satirische verhalen van na de val van het IJzeren Gordijn, met name over de overgang van de socialistische planeconomie naar de vrije markt.
In deze bundel, die is verschenen ter gelegenheid van het tienjarig bestaan van de Stichting Oost-Europa Kring Utrecht (Soeka), staan vijf Baltische verhalen:
Murka en Seoel én Jaans kerstfeest van Mihkel Mutt (Estland).
Waarlijk jammer! van Andris Briedis (Letland)
Misdaadkroniek én Een ziektegeschiedenis van Juozas Erlickas (Litouwen),
Brokken, Jan,
Baltische zielen
Amsterdam / Antwerpen: Uitgeverij Atlas Contact, 2010, 463 blz.
ISBN 978 90 450 0659 8
Brokken, Jan,
De rechtvaardigen. Hoe een Nederlandse consul duizenden Joden redde
Amsterdam / Antwerpen: Uitgeverij Atlas Contact, 2018, 504 blz.
ISBN 978 90 450 3664 9
Carrafiello, L., Spaepen, L. & Vertongen, N. (Red.)
De Balten. Op de tweesprong tussen Oost en West
Leuven: Garant Uitgevers nv, 1999, 248 blz. ISBN 97 890 5350 8879
Dickens, Eric
`De heks en de regen. Literatuur in Estland, Letland en Litouwen.'
In: Oost-Europa Verkenningen, nr. 141 (oktober 1995), blz. 40-47.
Dohrn, Verena
Baltische reizen
Vertaald uit het Duits door Tinke Davids.
Amsterdam: Uitgeverij Atlas, 1995, 272 blz. ISBN 90 254 1414 1
Oorspronkelijke titel: Baltische Reise
Engels, Erika (samenstelster en vertaalster)
Baltische verhalen: schrijfsters uit Estland, Letland en Litouwen
Amsterdam: Wereldbibliotheek, ca. april 1994, 192 blz.
ISBN 90 284 1676 5.
Feitsma, J.
Van vreemde velden I. Estland, Letland, Lithauen
Assen: Born, 1946.
Literatuurbeschrijving, per land zeer beknopt overzicht der literatuur en een
even beknopte biografie der voornaamste schrijvers met enige novellen,
schetsen of fragmenten, vertaald uit het ESPERANTO!
Bevat o.a. `De Litouwse literatuur' (blz. 129-132);
Antanas Zukauskas (blz. 133, 134);
de novelle: `Zijn terugkeer' (blz. 135-144) van Antanas Zukauskas;
dr. Juozas Tumas (blz. 145, 146);
de sage: `Milda' (blz.147-150) van dr. Juozas Tumas (blz. 145, 146);
Julija Zimantiene (blz. 151-154)
fragment uit `De student' (blz. 155-159) van Julija Zimantiene.
Hinrichs, J.P.,
Vader van de slavistiek. Leven en werk van Nicolaas van Wijk (1880–1941).
Amsterdam: Uitgeverij Bas Lubberhuizen, 2005, 384 blz.
ISBN 9059371208.
(Van Wijk hield zich tevens intensief met de Baltische talen bezig).
Meulen, R. van der,
Over de Oudpools-litouwse namen Jagiełło en Radziwiłł.
In: Mededelingen der Koninklijke Nederlandse Akademie van Wetenschappen, Afd. Letterkunde, nieuwe reeks, -- deel 33 – No. 1, pp. 1 t/m 10.
Amsterdam, Londen, NV. Noord-Hollandsche Uitgevers Maatschappij, 1970.
Roduner, Markus (samensteller)
Onder de noordelijk hemel III: almanak van de Europese literaire dagen van Šiauliai 2007
Vertaald door Raf Reyskens ; [bijdr. van Sigitas Parulskis ... et al.]
Šiauliai: Saulės delta, 2009, 146 blz.
Omslagtitel luidt: Onder noordelijke hemel III
ISBN: 978-995-573251-8
Sadunaité, Nijolé (Nijolė Sadūnaitė)
Gevangene en toch vrij: dagboek van een katholieke religieuze uit Litouwen
Vertaling.: Stichting Getuigenis van Gods Liefde, Eindhoven
's-Hertogenbosch: Kerk in Nood/Oostpriesterhulp, 1990, 139 blz.
Vertaling van: Un sourire au goulag: journal d'une catholique lituanienne, 1975-1983
Oorspronkelijke titel: ?
Schellenbach, Arlette
`Het Litouws'
In: Van taal tot taal,
jaargang 34 (1990), blz. 139-147.
Smidt, A.E.J.
Litouwen. Een reis in de tijd
Usquert: Friemen & Co., 2007, 159 blz.
EAN 9789081196116
Sudermann, Hermann
Litouwse verhalen
Vertaald uit het Duits door Elly Schippers en Hilde Keteleer; met een nawoord van Theo Kramer
Amsterdam [etc.]: Atlas, cop. 2009, blz. 286
Vert. van: Litauische Geschichten. - Stuttgart [etc.]: Cotta, 1917
ISBN 978-90-450-0450-1 geb.
Urba, Kestutis
Tussen traditioneel en modern: over de ontwikkeling van de Litouwse kinderliteratuur; Vertaling: Jant van der Weg
In: Nieuwsbrief IBBY Sectie Nederland, ISSN 1384-5551, (1995), afl. 5 (maart), pag. 2-6
=============== ===============================