Literatuur Balt.

HET BALTICUM IN HET NEDERLANDS

Vertaalde literatuur uit het Estisch, Lets en Litouws

Samengesteld door Ronald Reuderink (met aanvullingen van John de Jonge)

De gevonden gegevens van voor 1994 zijn eerder gepubliceerd als onderdeel van het boekje “Het Balticum in het Nederlands. Bibliografie van Nederlandstalige boeken en artikelen over Estland, Letland en Litouwen; en de vertaalde literatuur. Arnhem: Rbis i.s.m. de Nederlands-Baltische Vereniging, 1994, 58 blz. ISBN 90 801961 1 8”. De vanaf 1994 tot 2011 gevonden gegevens worden hier voor het eerst door mij gepubliceerd.

Aanvulling en verbeteringen zijn van harte welkom. Bij voorbaat mijn dank.

Ronald Reuderink

I. ESTISCHE LITERATUUR IN NEDERLANDSE VERTALING

Friedenthal, Meelis

De bijen

Vertaald uit het Estisch door Frans van Nes

Amsterdam: Van Gennep, 2015, 256 blz

Oorspronkelijke titel: Mesilased (2012)

Gailit, August

Meisje van één zomer. (Toomas Nipernaadi). Een Estlandse roman

Vertaald door P.J.A. Boot.

Amsterdam: Scheltema & Holkema, 1937, 1e en 2e druk, 244 blz.

Oorspronkelijke titel: Toomas Nipernaadi.

Gailit, August

Toomas Nipernaadi. Een Estnische roman

Vertaald door P.J.A. Boot of P.J.A. Boon.

─ Amsterdam: Scheltema & Holkema, 1932 [z.j.].

─ Antwerpen: Het Kompas [z.j.] (Letterkundige Reeks De Feniks; 10,1), 251 blz.

Oorspronkelijke titel: Toomas Nipernaadi.

Mogelijk twee verschillende uitgaven.

Hennoste, Tiit

Nii kui vahuse joe murisevad lained: bloemlezing Estische literatuur.

Gedichten en prozafragmenten geselecteerd door Tiit Hennoste

Vertaald door T. Hennoste et al.

Amsterdam: s.n., 1992, 43 blz.

Aanwezig: 0001 uva amsterdam

Kallas, Aino

Bernhard Riives

Geautoriseerde vertaling in het Nederlands door D. Logeman—van der Willigen.

In: Het Vaderland, avondeditie, 19 juni 1924.

Schets als onderdeel van een feuilleton van twee schetsen uit Estland

http://kranten.kb.nl/

Oorspronkelijke titel: Bernhard Riives (1905)

Kallas, Aino

De dood van den ouden Org.

Geautoriseerde vertaling in het Nederlands door D. Logeman—van der Willigen.

In: Het Vaderland, avondeditie, in twee delen gepubliceerd op 16 en 17 juni 1924.

Schets als onderdeel van een feuilleton van twee schetsen uit Estland

Oorspronkelijk gepubliceerd in de verhalenbundel ‘Het Witte Schip’

http://kranten.kb.nl/view/

Oorspronkelijke titel: Vana Oru surm (1905)

Kallas, Aino

Doodende liefde

Vertaald door Herman Hana; het boek is samengesteld uit de vertaling van twee novellen: Barbara Von Tisenhausen (Fins 1923, Estisch in 1923) en Reigi õpetaja (Fins 1926 en 1928 in het Estisch).

Amsterdam: Wereldbibliotheek, 1929.

Kallas, Aino

Doodende liefde

Vertaald door Herman Hana; het boek is samengesteld uit de vertaling van twee novellen: Barbara Von Tisenhausen (Fins 1923, Estisch in 1923) en Reigi õpetaja (Fins 1926 en 1928 in het Estisch).

Amsterdam: Wereldbibliotheek, 1929.

Aino was een Finse, getrouwd met een Est, zij schreef eerst in het Fins en vertaalde later haar eigen werk in het Estisch. Het is niet na te gaan of Herman Hana uit het Fins of uit het Estisch vertaalde.

Kallas, Aino

Het witte schip

Roman uit het Estisch vertaald door Fenna de Meyier.

Amsterdam: De Wereldbibliotheek, 1931, 52 blz.

Oorspronkelijke titel: ?

Kallas, Aino

Bathseba van Saaremaa (Bath-seba Saarenmaalta): toneelspel in één bedrijf

Vertaling door Manuel Straub

Jaar: [1963]

Auteur(s): Aino Kallas

Uitgave: Utrecht

Omvang: .. blz.

Aanwezig: RU LET GRONINGEN

Kallas, Aino

Doodende liefde

Vertaald uit het Engels door Herman Hana

Amsterdam: Maatschappij voor Goede en Goedkoope Lectuur, 1929, 228 blz.

Reeks: Wereldbibliotheek ; 535

Oorspronkelijk in het Fins geschreven?

Vertaling van: Eros the slayer. - Oorspronkelijke titels: Barbara von Tisenhusen en Reigin pappi

Kivirähk, Andrus

De man die de taal van slangen sprak

Vertaald uit het Estisch door Jesse Niemeijer.

Amsterdam, Prometheus, 2015, 400 blz., paperback.

Oorspronkelijke titel: Mees, kes teadis ussisõnu.

ISBN 9789044626308

Kivirähk, Andrus

Jacob de kunstenaar

Vertaald uit het Estisch door Martijn Suurenbroek.

Kort verhaal in: De Revisor: Halfjaarboek voor nieuwe literatuur; Jaargang 32 (2005)

Amsterdam, nr. 1, p. 54-61

Annotatie: Met een inleiding van de vertaler op p. 50-53 o.d.t. 'Een Estische schalk'

Oorspronkelijke titel: Kunstnik Jaagup (1997; verschenen in Pagari piparkook; 1999)

Kross, Jaan

De gek van de tsaar

Vertaald door Ronald Jonkers uit de Duitse en Franse versies.

Amsterdam: Prometheus, 1992. Prijs paperback: ƒ 39,90.

Oorspronkelijke titel: Keisri hull (1978).

Kross, Jaan

Het vertrek van Professor Martens

Vertaald door Marianne Vogel en Cornelius Hasselblatt.

Amsterdam: Prometheus, 1993. Prijs paperback: ƒ 39,90.

Oorspronkelijke titel: Professor Martensi ärasõit.

Boekbespreking van dit boek en van De gek van de tsaar door Chris van Esterik

in NRC/ Handelsblad, `CS Literair' van 12-3-93.

Recensie in NRC/Handelsblad, vrijdag 12 maart 1993:

“Honderden bezoedelde stukjes professor”. Jaan Kross en de verlokkingen van de morele corruptie. “Naar het buitenland gaan alleen zij die zich willen wreken. Wie iets wezenlijkers wil blijft thuis.” De uit Estland afkomstige Jaan Kross schrijft historische romans over collaboratie en verzet in een totalitaire maatschappij. Om zijn personages zo overtuigend mogelijk te maken, baseert hij ze op mensen die werkelijk geleefd hebben. Daarmee probeert hij tegelijkertijd een ander doel te dienen, namelijk het teruggeven van de geschiedenis aan het volk van Estland.

http://www.nrcboeken.nl/recensie/honderden-bezoedelde-stukjes-professor

Jaan Kross

De kring van Mesmer: geromantiseerde memoires, zoals alle memoires en bijna iedere roman.

Vertaald uit het Estisch door Frans van Nes

Amsterdam: Prometheus, 2000, 339 blz.

ISBN: 90-5333-621-4

Oorspronkelijke titel: Mesmeri ring

Jaan Kross

Luchtfietsen

Vertaald uit het Estisch door Jesse Niemeijer

Amsterdam: Prometheus, 2008, 376 blz.

ISBN: 978-90-446-0913-4

Oorspronkelijke titel: Paigallend

Jaan Kross

Tussen drie plagen

Vertaald uit het Estisch door Frans van Nes en Jesse Niemeijer

Amsterdam: Prometheus, 2018, 1.018 blz.

ISBN: 978 90 446 3123 4

Oorspronkelijke titel: Kolme vatku vahel (1985)

Jaan Kross

Strijd om de stad

Vertaald uit het Estisch door Frans van Nes

Amsterdam: Prometheus, 2019, 384 blz

ISBN: 978 90 446 4115 8

Oorspronkelijke titel: Rakvere romaan (1982)

Leberecht, Hans

Licht in Koordi

Sovjet-roman vertaald uit de Russische versie door Klaas van der Geest.

Amsterdam: Pegasus, 1950, Pegasus Romanreeks nr. 17.

Oorspronkelijke titel: Valgus Koordis.

Luik, Viivi

De schoonheid der geschiedenis

Breda: De Geus, 1992.

Vertaald uit het Estisch door Marianne Vogel en Cornelius Hasselblatt.

Oorspronkelijke titel: Alaloo ilu.

Lyrische roman.

Mälk, August

Het lied van den golfslag

Roman vertaald uit het Estisch door Els A. Broeckman.

's-Gravenhage: Kruseman, z.j. (ca. 1942), 301 blz.

Oorspronkelijke titel: Taeva palge all (1937)

Merits, Paul

Fragmenten

(vermoedelijk) uitgegeven in eigen beheer, 56 (ongenummerde gestencilde) bladzijden prozastukjes, gedichten, dagboekfragmenten

(over de vlucht uit Estland in 1944), een kerstpreek.

Zonder jaartal?

Oksanen, Sofi

Een bundel haarspelden

Vertaald uit het Fins door Marja-Leena Hellings en Sophie Kuipers.

Amsterdam: Ambo/Anthos uitgevers, 2014, 444 blz., paperback.

Oorspronkelijke titel: Stalinin lehmät.

ISBN 10 9041423117 / ISBN 13 9789041423115

(Het verhaal speelt zich in Estland en Finland af).

Oksanen, Sofi

Zuivering

Vertaald uit het Engels door Marja-Leena Hellings.

Amsterdam: Anthos, 2009, 335 blz., paperback.

Oorspronkelijke titel: Puhdistus.

ISBN 10 9041414711 / ISBN 13 9789041414717

(Het verhaal speelt zich in Estland af).

Oksanen, Sofi

Als de duiven verdwijnen

Vertaald uit het Fins door Marja-Leena Hellings.

Amsterdam: Anthos, 2015, 379 blz., paperbook.

Oorspronkelijke titel: Kun kyyhkyset katosivat.

ISBN 10 9041423109 / ISBN 13 9789041423108

(Het verhaal speelt zich in Estland af).

Ristikivi, Karl

`Een spiegel van het leven'

Vertaald door Eric Dickens en Jan Sleumer.

In: Baltsvluchten, 1993, nr. 2, blz. 14-19.

Oorspronkelijke titel: Elu peegel.

Smuul, Juhan

Naar de Antarctis

Roman vertaald uit het Estisch door W. Aleksejew, voorwoord door M. Wiesing.

Moskou: Uitgeverij voor Literatuur in Vreemde Talen, z.j. (1963).

Oorspronkelijke titel: Jäine Raamat (1959).

Tammsaare, A.H. (pseudoniem van Anton Hansen)

De boer van Körboja

Geautoriseerde vertaling naar het Estisch van Willem Arondéus.

Amsterdam: Nederlandsche Keurboekerij, 1941 (tweede editie 1943), 240 blz.

Oorspronkelijke titel: Kõrboja peremees. Eerste uitgave in het Estisch in 1922.

Universiteitsbibliotheek van de R.U. Groningen, aanvraagnummer: 8A 222.

Tammsaare, A.H.

Wargamäe

Uit het Estisch vertaald door Anna C. van den Bosch en Henriëtte J. Roosenburg.

's-Gravenhage: De Kern, `Van heinde en verre (Kernbibliotheek)', 1942 (1939?), 319 blz.

Oorspronkelijke titel: Tõde ja Õigus; deel 1: Wärgamäe.

Provinciale Bibliotheek van Friesland, boeknummer: C 31880.

Tammsaare, A.H.

Indrek. Roman uit Estland

Vertaling door Co Kars.

's-Gravenhage: De Kern, `Van heinde en verre (Kernbibliotheek)', 1941, 358 blz.

Oorspronkelijke titel: Tõde ja Õigus; deel 2: Indrek.

In totaal vijf delen, zover bekend zijn alleen de eerste twee in het Nederlands vertaald.

Universiteitsbibliotheek van de Universiteit van Amsterdam, plaatsnummer: F 26962.

Tammsaare, A.H.

De Italiëreis

Uit het Estisch vertaald door H.F. van Nes.

Speciaal vertaald voor een voordracht door de vertaler tijdens de viering van het 20-jarige jubileum van de Nederlands – Baltische Vereniging op 17 november 2012 te Bilthoven.

Oorspronkelijke titel: Itaaliareis

Taska, Ilmar

Pobeda 1946

Vertaald door Frans van Nes uit de Estische versie

Groningen: Nobelman, 2020. Prijs paperback: ƒ 39,90.

Oorspronkelijke titel: Pobeda 1946 (2016).

Tõde, Emil

Grensgebied.

Vertaald uit het Ests door Marianne Vogel en Cornelius Hasselblatt.

Amsterdam: Meulenhoff, 1996, 144 blz. ƒ 34,90.

ISBN 90-290-4437-3

Oorspronkelijke titel: Piiririik.

Boekbespreking in de Volkskrant van 8 november en in NRC/Handelsblad van 22-11-1996, boekenbijlage blz. 4. Emil Tõde is de schrijversnaam van de jonge auteur Tõnu Õnnepalu.

Unt, Mati

Er zijn van die dingen ’s nachts

Passage vertaald uit het Estisch door Eric Dickens (2003)

In: Baltsvluchten, 2003, nr.2, blz. 44 t/m 47.

Oorspronkelijke titel: Öös on asju (1990).

Valton, Arvo

De wereldreis van Arvid Silber

Vertaald uit het Estisch door Marianne Vogel en Iris Réthy.

Breda: De Geus, 1991.

Oorspronkelijke titel: Arvid Silberi maailmareis (1984).

POËZIE

Daina

Festival. Negen gedichten maal twee.

Oorspronkelijke teksten van dichters uit Estland, Letland, Litouwen, Vlaanderen en

Nederland, voor het eerst in één bundel bijeen

Amsterdam: Daina, 1989, oplage 200 stuks.

Hasselblatt, Cornelius & Marianne Vogel (samenstellers)

Woorden in de wind van de Oostzee: Estische poëzie uit de twintigste eeuw;

Jaan Kaplinski, Doris Kareva, Viivi Luik, Ene Mihkelson, Karl Ristikivi, Paul-Eerik Rummo, Triin Soomets, Mats Traat, Mari Vallisoo, Juhan Viidin.

Vertaald uit het Estisch door Adriaan van der Hoeven ... [et al.]

Leuven: P, 2005, 175 blz.

ISBN 90-77757-61-9

Tekst zowel in het Nederlands als het Ests

Kaplinski, Jaan

De bronmeester van Veskimõisa

Gedichten uit het Estisch vertaald door Külli Prosa.

Leiden: Plantage, 1993, 32 blz. De Lantaarn nr. 60.

ISBN 90 73023 35 1.

Rooste, Jürgen

Een gedicht beginnend met de zin: “de vampierhaas zit onder een halfkale dennenboom” en eindigend met de zin “onder het bomgeweld van menselijke stemmen”

Vertaald door Iris Réthy en Jan Sleumer.

Gedicht in: Baltsvluchten, 2004, nr.1, blz. 43.

Oorspronkelijke titel: ?

Rummo, Paul-Eerik (Samenstelling en voorwoord)

Van haast naamloze kusten: moderne Estische poëzie

Uit het Estisch vertaald door Mati Sirkel en Marianne Vogel.

Leiden: De Lantaarn & De Slavische Stichting, 1989, 47 blz., De Lantaarn 56.

ISBN 90 72509 13 7.

Tarand, Helmut

Een Droom

Vertaald door Eric Dickens.

Gedicht in: Baltsvluchten, 2004, nr.1, blz. 11.

Oorspronkelijke titel: ?

Tijdschrift De Tweede Ronde, 15e jaargang, nr. 1 (lente 1994),

speciaal Estland-nummer.

Vertalingen uit het Estisch door Cornelius Hasselblatt en Marianne Vogel; behalve de gedichten van Jaan Kaplinski, die zijn vertaald door Külli Prosa.

Bevat de essays: `Geest en macht' door Jaan Kross (blz. 89-93) en `De Estse

literatuur in oude en nieuwe omstandigheden' door Marti Sirkel (blz. 94-101).

Vertaald proza: `Glinsterend staal' door Mainu Berg (blz. 103-106);

`De asbak' door Jaan Kross (blz. 107-117); `

Mijn floraatje, mijn faunaatje' door Mihkel Mutt (blz. 118-120);

`Maria' door Helju Rebane (blz. 121-123);

`Meneer Jakobs' door Rein Tootmaa (blz. 124-128);

`Eerika en de taxichauffeur' door Mati Unt (blz. 129-135);

`Het voorval' door Toomas Vint (blz. 136-146).

Vertaalde poëzie: `Vijf gedichten' door Jaan Kaplinski (blz. 148-152);

`Vier gedichten' door Doris Kareva (blz. 153-157);

`Zes gedichten' door Viivi Luik (blz. 158-163);

`Land en volk' door Karl Ristikivi (blz. 164-169);

`Vijf gedichten' door Paul-Eerik Rummo (blz. 170-176);

`Levensschetsen uit Harala' door Mats Traat (blz. 177-181);

`Vier gedichten' door Juhan Viiding (blz. 182-184).

Valton, Arvo

Vijf prozagedichten (Zakelijk, Vertaling, Even, Zaken en Zelfwording) uit de bundel: ‘Tot zo lang. Vrije verzen’.

Estische titels onbekend.

Vertaald door Iris Réthy en Jan Sleumer (1994).

In: Baltsvluchten, het Nederlands tijdschrift voor Baltische literatuur, nr. 2/94.

Oorspronkelijke titel van de bundel: Seniks (1990 en 1992)

KINDERBOEKEN

Oenga, Julius

Het ei

Tallinn: Perioodika, 1976, 12 blz.

Oorspronkelijke titel: Muna.

Niit, Ellen

Op de boerderij

Vertaald door Ivo Buyle uit het Russisch. Illustraties van L. Härm.

Antwerpen/Amsterdam: De Vries-Brouwers, 1988, 14 blz.

ISBN 90 6174 428 8

Oorspronkelijke titel: Meil maal.

Aanwezig: Koninklijke Bibliotheek Den Haag, aanvraagnummer: 1005121.

Raud, Eno

Kabouter Happie

Vertaald uit het Russisch door Ivo Buyle. Illustraties van L. Härm.

Antwerpen/Amsterdam: De Vries-Brouwers, 1988, 14 blz.

ISBN 90 6174 438 5

Oorspronkelijke titel: Nääri-Papapikk

Aanwezig: Koninklijke Bibliotheek Den Haag, aanvraagnummer: 1005122.

Toomet, Tia

Bonte tapijten

Vertaald uit het Russisch door Ivo Buyle. Illustraties van Vive Tolli.

Antwerpen/Amsterdam: De Vries-Brouwers, 1989, 18 blz.

Oorspronkelijke titel: Lapikirja ja lastekirja.

Aanwezig: Koninklijke Bibliotheek Den Haag, aanvraagnummer: 5026482.

SPROOKJES

Löwis of Menar, August von (verzameld door)

Sprookjes uit Finland en Estland

Keuze en vertaling door Heye en Kitje Wassenbergh.

Utrecht, enz.: Bruna, 1979.

Bevelander, Doedy (verzameld en bewerkt door)

Sprookjes van Oost Europa. Verzameld en bewerkt door Theodora Braasem-Bevelander; illustraties van C.A.B. WorldCat Identities

Amsterdam: C.P.J. van der Peet, 1956, 204 blz. Reeks: De sprookjeswereld

Verzameling volkssprookjes uit o.a. Rusland, Roemenië, Polen, Estland, Letland en Litouwen.

Braasem-Bevelander, D.

De blauwe roos, 20 sprookjes uit alle windstreken.

Bijeengebracht en naverteld door O. Braasem-Bevelander

Amsterdam/Meppel: Ten Brink, 1963.

Bevat: `Waarom het water van de zee zo zout is' (Estisch sprookje), blz. 107-144.

Coolen, Antoon

Sprookjes van alle landen (derde boek)

Den Haag: 1959.

Bevat: `De Goudspinsters' (Estisch sprookje), blz. 44-65.

`De jongen met de doedelzak' (Estisch sprookje), blz. 87-105.

De glazen berg: Estische sprookjes

(Met 24 door kinderen geschilderde illustraties)

Vertaald uit het Duits door A. Prager.

Apeldoorn: Semper Agendo, 1971, 185 blz.

ISBN 90 6142 003 4.

Aanwezig: Universiteit van Amsterdam.

Sprookjes uit de Sovjet-Unie: Sprookjes uit de Baltische Republieken

Uit het Russisch vertaald door Cathy Beyers.

Moskou: Radoega, cop. 1991, 142 blz.

ISBN 5 05 003042 0 geb.

Aanwezig op de Koninklijke Bibliotheek (Den Haag).

Voerman, Dick

Sprookjes van Oost-Europa, verzameld en bewerkt door Dick Voerman

Serie `Sprookjeswereld', 1961?

Bevat: nr. 17, `Van de dieren, die hun straf ontvluchtten' (Estisch sprookje), blz. 173-182.

OVERIGEN

Brink, Richard van den, Hellen Kooijman en Bert Kuitenbrouwer (samenstellers),

Een paard dat Pools praat, en andere satirische verhalen uit Midden- en Oost-Europa.

Utrecht: Uitgeverij Prestige, 1998, 196 blz.

ISBN: 90-6481-619-0 ; Foutief ISBN: 90-6481-296-9, 197 blz.

Satirische verhalen van na de val van het IJzeren Gordijn, met name over de overgang van de socialistische planeconomie naar de vrije markt.

In deze bundel, die is verschenen ter gelegenheid van het tienjarig bestaan van de Stichting Oost-Europa Kring Utrecht (Soeka), staan vijf Baltische verhalen:

Murka en Seoel én Jaans kerstfeest van Mihkel Mutt (Estland).

Waarlijk jammer! van Andris Briedis (Letland)

Misdaadkroniek én Een ziektegeschiedenis van Juozas Erlickas (Litouwen),

Brokken, Jan,

Baltische zielen

Amsterdam / Antwerpen: Uitgeverij Atlas Contact, 2010, 463 blz.

ISBN 978 90 450 0659 8

Carrafiello, L., Spaepen, L. & Vertongen, N. (Red.)

De Balten. Op de tweesprong tussen Oost en West

Leuven: Garant Uitgevers nv, 1999, 248 blz. ISBN 97 890 5350 8879

Dickens, Eric

`De heks en de regen. Literatuur in Estland, Letland en Litouwen.'

In: Oost-Europa Verkenningen, nr. 141 (oktober 1995), blz. 40-47.

Dohrn, Verena

Baltische reizen

Vertaald uit het Duits door Tinke Davids.

Amsterdam: Uitgeverij Atlas, 1995, 272 blz. ISBN 90 254 1414 1

Oorspronkelijke titel: Baltische Reise

Engels, Erika (samenstelster en vertaalster)

Baltische verhalen: schrijfsters uit Estland, Letland en Litouwen

Amsterdam: Wereldbibliotheek, ca. april 1994, 192 blz.

ISBN 90 284 1676 5.

Feitsma, J.

Van vreemde velden I. Estland, Letland, Lithauen

Assen: Born, 1946.

Literatuurbeschrijving, per land zeer beknopt overzicht der literatuur en een aantal fragmenten, vertaald uit het ESPERANTO!

Bevat o.a. `De Estlandse literatuur' (blz. 11, 12); de novelle:

`De versplinterde galjas' (blz. 15-54) van Jakob Mändmets (blz. 13, 14);

het mythisch verhaal: `Koit en Hamarik' (blz. 57-60) van F.R. Fählman (blz. 55, 56); de novelle: `Op het Peipusmeer' (blz. 63-70) van Juhan Liiv (blz. 61-62).

Hasselblatt, Cornelius

Van IJstijd tot Skype. Korte geschiedenis van Estland

Antwerpen/Apeldoorn: Garant, 2012, 255 blz.

EAN 9789044129687

Ivask, Ivar

`Baltische elegieën'

Vertaling uit het Engels door Eric Dickens en Marianne Vogel.

In: De Tweede Ronde, jaargang 11 (1991), nr. 4, blz. 146-156.

Koch, Frans

Brieven uit Estland 1917-1926. De brieven en verhalen van Elisabeth (Bep) van den Bosch-de Jongh en Arie van den Bosch.

Uitgever: Frans H. Koch, 2020, 252 blz. (fkoch@gvsc.ca).

Verzamelt en bewerkt door Frans Koch; een kleinzoon van de bovengenoemden. Arie van den Bosch was Nederlands consul in de Estische hoofdstad Tallinn (1920-1928).

ISBN 9798648874862

Réthy, Iris

`Het Estisch.'

In: Van taal tot taal, jaargang 37 (1993), nr. 1 (maart 1993), blz. 29-36.

Schuitema, Anny (red.)

Schrijvers in ballingschap.

Vertaling van The P.E.N in Exile. (Alles vertaald uit het Engels.)

Amsterdam: Uitgeverij Heijnis, 1963, 319 blz.

Bevat verhalen van:

Eglītis, Anslavs (Letland): De stad brandt, blz. 56-79

Einer, Karl (Estland): Een brief van mijn moeder, blz. 80-90

Helbemäe, Gert (Estland): De klok van de heilige geest, blz. 120-131

Jaunsudrabins, Janis (Letland): De Fluit, blz. 132-134

Mälk, August (Estland): De glimlach, blz. 192-202

Bevat gedichten van:

Under, Marie (Estland): Wachtend, blz. 293

Visnapuu, Henrik (Estland): Kerstavond, blz. 294

Smidt, A.E.J.

Estland. Volk van het land

Usquert: Friemen & Co., 2002, 159 blz.

EAN 9789080539822

II. LETSE LITERATUUR IN NEDERLANDSE VERTALING

Birze, Miervaldis (Pseud. van Miervaldis Bērzinš)

Ontembare rivieren

Sovjet-roman vertaald uit de Russische versie door I.E. Prins

Willekes-MacDonald.

Amsterdam: Pegasus, 1962.

Oorspronkelijke titel: Visiem rozes darza ziedi (1958).

Eksteins, Modris

Op de loop: een Letse familiekroniek

Vertaald uit het Engels: Hans E. van Riemsdijk ; ill.: Modris Eksteins

Antwerpen: Manteau, 2006

Amsterdam: Mets & Schilt, 2006, 262 blz.

Vertaling van: Walking since daybreak. - Boston [etc.]: Mariner Books, 1999

ISBN 90-5330-452-5

Geschiedenis van het patriottisme, communisme, fascisme in Letland in de vorige eeuw, m.b.v. de geschiedenis van de familie van de auteur.

Kalniete, Sandra

Op dansschoenen in de Siberische sneeuw: de geschiedenis van mijn familie

Vertaald uit het Frans naar de Oorspronkelijke Letse uitgave door Marijke Koekoek

Amsterdam: Van Gennep, 2006, 376 p., [8] p. foto's

ISBN: 90-5515-702-3

Vert. van: En escarpins dans les neiges de Sibérie. - Editions des Syrtes, 2003.

Oorspronkelijke uitgave: Ar balles kurpēm Sibīrijas sniegos. - Rīga: Atēna, 2001

Geschiedenis van een Letse familie tijdens de bezettingen door sovjets en nazi's, voordat het land in 1991weer onafhankelijk werd.

Paklone, Inese (samensteller)

Het is niet allemaal barnsteen wat de zee op het land werpt: 100 Letse en Nederlandse spreekwoorden = Ne viss ir dzintars, ko jūra izmet krastā: 100 latvies̆u un nīderlandies̆u sakāmvārdi

Samengesteld door Inese Paklone ; tekeningen van Romāns Vitkovskis ; redactie.: Girbe Buist ... [et al.]

Enschede: Van de Berg, 1993, 42 p

ISBN 90-5512-004-9 Foutief ISBN 90-5512-004-1

Spreekwoorden in het Lets en Nederlands

Mauriņa, Zenta

Mozaïek van het hart

Roman waarschijnlijk vertaald uit de Duitse versie.

Lochem: De Tijdstroom, z.j., Reeks `Ontmoetingen'; deel 1

Oorspronkelijke titel: Sirds mozaika. Geschreven in het Lets in 1947.

Valdess, Richard,

Mannen van de zee: roman uit het Letlandsche zeemansleven

Vertaald uit het Lets door J. Rating [J. Rating pseudoniem van Jan Koos Feylbrief]

Den Haag: Kruseman, 1947, 288 blz.

Vertaling van: Ļaudis jūras (in het boek staat: L'àudis jûràs)

Rihards Valdess (1888-1942)

Aanwezig: Den Haag, Koninklijke Bibliotheek Documentlevering

Middelburg, Zeeuwse Bibliotheek Afdeling IBL

POËZIE

Belševica, Vizma

Requiem voor een boerderij

Gedicht vertaald uit het Lets door Jan Paul Hinrichs, Inga Schouten-Kalniņš en Irene Ahlers-Brutāne (2012).

Speciaal vertaald voor een voordracht tijdens de viering van het 20-jarige jubileum van de Nederlands – Baltische Vereniging op 17 november 2012 te Bilthoven.

Verschenen in de Baltische Wijzer.

Oospronkelijke titel: Rekviēms sētai.

Belševica, Vizma

Vrede op aarde

Gedicht vertaald uit het Lets door Jan Paul Hinrichs, Inga Schouten-Kalniņš en Irene Ahlers-Brutāne (2012).

Speciaal vertaald voor een voordracht tijdens de viering van het 20-jarige jubileum van de Nederlands – Baltische Vereniging op 17 november 2012 te Bilthoven.

Verschenen in de Baltische Wijzer.

Oospronkelijke titel: Miers virs zemes.

Bērziņš, Uldis

Vier gedichten (‘Verdrinken’, ‘Neerschieten, Versplinteren’, ‘Vermalen’, en ‘Begraven’), Letse titels onbekend.

Vertaald uit het Lets door Mara Skujeniece en Jan Sleumer (1994).

Een gewone steen. Gedichten en tekeningen uit een stenen tijdperk. In: Baltsvluchten, het Nederlands tijdschrift voor Baltische literatuur, nr. 2/94.

Op 14 juni 1989 richtten kunstenaar Ojārs Feldbergs en Uldis Bērziņš in Riga met stenen en gedichten tezamen een monument op ter herdenking van de deportaties van 14 juni 1941. De gedichten hoorden bij de installaties van Feldbergs, nummers VI (Verdrinken), VIII (Neerschieten, Versplinteren), IX (Vermalen) en X (Begraven).

Daina

Festival. Negen gedichten maal twee.

Oorspronkelijke teksten van dichters uit Estland, Letland, Litouwen, Vlaanderen en Nederland, voor het eerst in één bundel bijeen.

Amsterdam: Daina, 1989, oplage 200 stuks.

Dreimane-Melngaile, Valda

Gedachten

Gedicht vertaald uit het Lets door Jan Paul Hinrichs, Inga Schouten-Kalniņš en Irene Ahlers-Brutāne (2012).

Speciaal vertaald voor een voordracht tijdens de viering van het 20-jarige jubileum van de Nederlands – Baltische Vereniging op 17 november 2012 te Bilthoven.

Verschenen in de Baltische Wijzer.

Oospronkelijke titel: Pārdomām.

Elsbergs, Jānis

Een kleine jongen met een papieren vliegtuig

Gedicht vertaald uit het Lets door Jan Sleumer en Mara Skujeniece (2001)

Speciaal vertaald voor een voordracht tijdens het 33e Poetry International Festival van 15 t/m 21 juni 2001 te Rotterdam

Verschenen in Baltsvluchten nr. 1/01 (13e jaargang), Het Nederlandse Tijdschrift voor Baltische Cultuur

Oospronkelijke titel: Mazs zēns ar papīra lidmašīnu (Uit de bundel: Rīta kafija, Apgads Daugava, 1996 of uit Vistīrākā manta, Apgāds Artava, 1993).

Elsbergs, Jānis

Ik loop op straat en vraag me af

Gedicht vertaald uit het Lets door Jan Sleumer en Mara Skujeniece (2001 of 2002)

Speciaal vertaald voor een voordracht tijdens het 33e Poetry International Festival van 15 t/m 21 juni 2002 te Rotterdam

Verschenen op http://2001.poetry.nl/www.poetry.nl/

Oospronkelijke titel: Es ejo pa ielu un brīnos (Uit de bundel: Rīta kafija, Apgads Daugava, 1996).

Rainis, Jānis

Achter bossen, achter bergen

Gedicht vertaald uit het Lets door Jan Paul Hinrichs, Inga Schouten-Kalniņš en Irene Ahlers-Brutāne (2012).

Speciaal vertaald voor een voordracht tijdens de viering van het 20-jarige jubileum van de Nederlands – Baltische Vereniging op 17 november 2012 te Bilthoven.

Verschenen in de Baltische Wijzer.

Oospronkelijke titel: Aiz to mežu, aiz to kalnu.

Rainis, Jānis

Bij nacht

Gedicht vertaald uit het Lets door Jan Paul Hinrichs, Inga Schouten-Kalniņš en Irene Ahlers-Brutāne (2012).

Speciaal vertaald voor een voordracht tijdens de viering van het 20-jarige jubileum van de Nederlands – Baltische Vereniging op 17 november 2012 te Bilthoven.

Verschenen in de Baltische Wijzer.

Oospronkelijke titel: Kad nakts

Schuitema, Anny (red.)

Schrijvers in ballingschap.

Vertaling van The P.E.N in Exile. (Alles vertaald uit het Engels.)

Amsterdam: Uitgeverij Heijnis, 1963, 319 blz.

Bevat verhalen van:

Eglītis, Anslavs (Letland): De stad brandt, blz. 56-79

Einer, Karl (Estland): Een brief van mijn moeder, blz. 80-90

Helbemäe, Gert (Estland): De klok van de heilige geest, blz. 120-131

Jaunsudrabins, Janis (Letland): De Fluit, blz. 132-134

Mälk, August (Estland): De glimlach, blz. 192-202

Bevat gedichten van:

Under, Marie (Estland): Wachtend, blz. 293

Visnapuu, Henrik (Estland): Kerstavond, blz. 294

Skujenieks, Knuts

Een knoop

Vertaald door Jan Sleumer?

Gedicht in: Baltsvluchten, 2005, nr.1, blz. 40.

Oorspronkelijke titel: ?

Tauns, Linards

Op zoek naar een lied

Gedicht vertaald uit het Lets door Jan Paul Hinrichs, Inga Schouten-Kalniņš en Irene Ahlers-Brutāne (2012).

Speciaal vertaald voor een voordracht tijdens de viering van het 20-jarige jubileum van de Nederlands – Baltische Vereniging op 17 november 2012 te Bilthoven.

Verschenen in de Baltische Wijzer.

Oospronkelijke titel: Meklējot dziesmu

Ziedonis, Imants

Gedicht beginnend met de zin ‘Groot is ons leven, groot als de bladeren van de esdoorn’

Vertaald uit het Lets door Irene Ahlers

Eerste regel in het Lets: ‘Liela ir mũsu dzīve, liela kā kļavu lapas’. Uit ‘Epifanijas’? (1986).

In: Baltica-Holland-Bulletin, 2e jaargang nr. 1, 1990.

BIOGRAFIEËN

Pudele, Maija

GAANDEWEG GEGROND. Het levensverhaal van Maija Pudele

Zwolle: Pro-book.nl, 2015.

SPROOKJES

Bevelander, Doedy (verzameld en bewerkt door)

Sprookjes van Oost Europa Verzameld en bewerkt door Theodora Braasem-Bevelander; illustraties van C.A.B. WorldCat Identities

Amsterdam: C.P.J. van der Peet, 1956, 204 blz. Reeks: De sprookjeswereld

Verzameling volkssprookjes uit o.a. Rusland, Roemenië, Polen, Estland, Letland en Litouwen.

Sprookjes uit de Sovjet-Unie: sprookjes uit de Baltische Republieken

Uit het Russisch vertaald door Cathy Beyers.

Moskou: Radoega, cop. 1991, 142 blz.

ISBN 5 05 003042 0 geb.

Aanwezig op de Koninklijke Bibliotheek (Den Haag).

OVERIGEN

Brink, Richard van den, Hellen Kooijman en Bert Kuitenbrouwer (samenstellers),

Een paard dat Pools praat, en andere satirische verhalen uit Midden- en Oost-Europa.

Utrecht: Uitgeverij Prestige, 1998, 196 blz.

ISBN: 90-6481-619-0 ; Foutief ISBN: 90-6481-296-9, 197 blz.

Satirische verhalen van na de val van het IJzeren Gordijn, met name over de overgang van de socialistische planeconomie naar de vrije markt.

In deze bundel, die is verschenen ter gelegenheid van het tienjarig bestaan van de Stichting Oost-Europa Kring Utrecht (Soeka), staan vijf Baltische verhalen:

Murka en Seoel én Jaans kerstfeest van Mihkel Mutt (Estland).

Waarlijk jammer! van Andris Briedis (Letland)

Misdaadkroniek én Een ziektegeschiedenis van Juozas Erlickas (Litouwen),

Brokken, Jan,

Baltische zielen

Amsterdam / Antwerpen: Uitgeverij Atlas Contact, 2010, 463 blz.

ISBN 978 90 450 0659 8

Carrafiello, L., Spaepen, L. & Vertongen, N. (Red.)

De Balten. Op de tweesprong tussen Oost en West

Leuven: Garant Uitgevers nv, 1999, 248 blz.

ISBN 97 890 5350 8879

De Poortere, José,

Letland.

Deinze: De Poortere, 2001, 48 blz.,

Grammatica van de Letse taal, een beknopte geschiedenis van het land en een bloemlezing van uit het Lets vertaalde gedichten.

De schrijver is een man.

Aanwezig: Amsterdam, Openbare Bibliotheek Amsterdam

Amsterdam, Universiteit en Hogeschool van Amsterdam

Groningen, Bibliotheek Rijksuniversiteit Groningen Universiteitsbibliotheek

Leiden, Universitaire Bibliotheken Leiden UB - uitleen IBL

Utrecht, Universiteit Utrecht Universiteitsbibliotheek Uithof; afd. PDU/IBL

Dickens, Eric

`De heks en de regen. Literatuur in Estland, Letland en Litouwen.'

In: Oost-Europa Verkenningen, nr. 141 (oktober 1995), blz. 40-47.

Dohrn, Verena

Baltische reizen

Vertaald uit het Duits door Tinke Davids.

Amsterdam: Uitgeverij Atlas, 1995, 272 blz. ISBN 90 254 1414 1

Oorspronkelijke titel: Baltische Reise

Engels, Erika (samenstelster en vertaalster)

Baltische verhalen: schrijfsters uit Estland, Letland en Litouwen

Amsterdam: Wereldbibliotheek, ca. april 1994, 192 blz.

ISBN 90 284 1676 5.

Feitsma, J.

Van vreemde velden I. Estland, Letland, Lithauen

Assen: Born, 1946.

Literatuurbeschrijving, per land zeer beknopt overzicht der literatuur en een even beknopte biografie der voornaamste schrijvers met enige novellen, schetsen of fragmenten, vertaald uit het ESPERANTO!

Bevat o.a. `De Lettische literatuur' (blz. 71, 72);

Rudolfs Blaumanis (blz. 73,74);

de novelle: `Vorst in het voorjaar' (blz. 75-104) van Rudolfs Blaumanis

`Bij de Mensen' (blz. 107-113) van Janis Jaunsubrabins (blz. 105, 106);

Janis Akuraters (blz. 113, 114)

de novelle: `Vriendschap' (blz. 115-128) van Janis Akuraters.

Groot, Hilbert de,

Geheim transport. Het boeiend relaas van de arrestatie en ontsnapping van een Friese onderduiker.

Oosterend: Uitgeverij / Drukkerij Van der Eems, 1995, 127 blz.

ISBN 90-74628-07-9

Hein, Christa,

Een vrouw uit Riga

Vertaald uit het Duits door Gerda Meijerink.

Amsterdam: Ooievaar, 2001, 332 blz. ISBN 90-5713-526-4

Oorspronkelijke titel: Der Blick durch den Spiegel.

Hinrichs, J.P.,

Vader van de slavistiek. Leven en werk van Nicolaas van Wijk (1880–1941).

Amsterdam: Uitgeverij Bas Lubberhuizen, 2005, 384 blz.

ISBN 9059371208.

(Van Wijk hield zich tevens intensief met de Baltische talen bezig).

Kesteren, Pieter van, Häcker, Jo

Koffer uit Riga

s’Heerenbergh: Hacker Uitgeverij, W.F., 2019, 368 blz.

ISBN 9789061290001

Koomen, Martin,

Portland en de dolende dode (thriller).

Baarn: Fontein, 2000, 175 blz.

ISBN 9789026116612

Münninghoff, Alexander

De stamhouder. Een familiekroniek

Amsterdam: Prometheus Bert Bakker, 2017, 336 blz.

EAN 9789035145146

IJbema, Roelof,

Dwangarbeider tussen twee fronten

Leeuwarden: Friese Pers Boekerij Uitgeverij Noordboek, 2012, 320 blz.

EAN 9789033010781

III. LIJFSE LITERATUUR IN NEDERLANDSE VERTALING

Ernštreit, Valt

Aantal Lijfse gedichten, w.v. één met de titel ‘De Fram vond de dood’.

Vertaald via het Engels door Ieva Lešinska en Jan Sleumer (1995).

In: Baltsvluchten, het Nederlands tijdschrift voor Baltische literatuur, nr. 1/95.

Stalte, Kõrli

Op kraanvogelpoten

Gedicht vertaald uit het Engels door John de Jonge (2013).

Speciaal vertaald voor Baltische Wijzer 87 (Tijdschrift van de Nederlands-Baltische Vereniging) waarin de Lijven centraal staan.

Oospronkelijke titel: Kurgjālgad (Lijfs)

SPROOKJES

Riemens-Reurslag, J.

De oude sprookjes

Baarn: Hollandia N.V., 1950 (2e druk).

Bevat: `De Geldmolen' (Lijvisch sprookje), blz. 192 e.v.

IV. LITOUWSE LITERATUUR IN NEDERLANDSE VERTALING

Burokas, Marius

Van een zuiver bestaan

Geselecteerde gedichten vertaald uit het Litouws door Anita van der Molen (2018)

In: De Nederlandse Boekengids, jaargang 3, nummer 4, augustus-september 2018

Oorspronkelijke titel: Švaraus buvimas

Černiauskaitė, Laura Sintija

Aanrakingen.

Essay vertaald uit het Litouws door Anita van der Molen (2013)

In: “ De smalle grens tussen vreugde en verdriet", Uitgeverij Cossee BV en EUNIC, 2013, ISBN 978 90 5936 442 4, uitgegeven ter gelegenheid van de Nacht van de Europese Literatuur op 14 mei 2013 in Amsterdam.

Oorspronkelijke titel: Prisilietimai

Dirsytė, Adelė e.a.

Maria red ons -- gebeden van vier Litause meisjes in gevangenschap in Noord-Siberië

In het Nederlands met facsimiles van de oorspronkelijke Litouwse tekst

Vertaald door Gabriël Smit (uit welke taal staat niet vermeld in de brongegevens)

Eén van de ‘meisjes’ was Adelė Dirsytė (1909-1955) waarvan een procedure tot zaligverklaring loopt. Zij bezweek in Siberië aan haar ontberingen.

s-Hertogenbosch/ Tongerloo, Uitgeverij Oostpriesterhulp (1961), niet gepagineerd

Oorspronkelijke titel: Marija gelbėki mus.

Donskis, Leonidas

Het Kleine Europa – Landkaart van een estheticus

Vertaald uit het Litouws door Anita van der Molen (2018)

Antwerpen-Apeldoorn, Uitgeverij Garant, 2018, 147 blz., ISBN 978 90 4413 625 8

Oorspronkelijke titel: Mažoji Europa – Esteto žemėlapis

Granauskas, Romualdas

De bijl en de geesten

Fragment (8 blz.) vertaald uit het Litouws door Anita van der Molen (2017)

In: ‘Pluk, de oogst van nieuwe vertalers’, jaargang 2017, nummer 2

Oorspronkelijke titel: Kirvis ir dvasios (uit de bundel: Išvarytieji)

Grinkevičiūtė, Dalia,

Schaduwen over de toendra. Dagboek van een veertienjarig meisje als gevangene in de Siberische Goelag.

Vertaald uit het Duits door Jan Bert Kanon

Amsterdam: Ambo/Anthos uitgevers, 2019, 192 blz., paperback.

's-Hertogenbosch: Kerk in Nood/Oostpriesterhulp, 1990, 139 blz.

Oorsponkelijke titel: Lietuviai prie Laptevų jūros (2015)

ISBN: 9789026346071

Ivanauskaitė, Jurga

De heks en de regen.

Fragment (drie pagina’s) vertaald uit het Litouws door Saule Gaizauskaitė en Annemieke Quax (1994).

In: Baltsvluchten, het Nederlands tijdschrift voor Baltische literatuur, nr. 2/94.

Oorspronkelijke titel: Ragana ir lietus.

Kondrotas, Saulius

De schaduw van de slang.

(Een familiegeschiedenis uit Litouwen),

Vertaald uit het Frans door Ellen Beek.

Amsterdam: Meulenhoff, 1994, 278 blz. ISBN 90-290-3683-4

Oorspronkelijke titel: Zalcio zvilgsnis.

Konwicki, Tadeusz

Het landgoed Bohiń

Vertaald uit het Pools door Esselien ’t Hart.

Amsterdam: Meulenhoff, 1990, 221 blz. ISBN 90-290-3785-7

Oorspronkelijke titel: Bohiń.

Meras, Icchokas

De glimlach van Busia, of Schaakspel om het leven.

Vert. uit het Duits (naar het Litouws) door Vertaalgroep Administratief Centrum Bergeyk.

Huizen: De Sfinx, 1980, 174 blz.

ISBN: 90-6493-041-4.

Oorspronkelijke titel: Lygiosios trunka akimirka. Vilnius: Vaga, 1968

Een joodse jongen speelt tijdens de Tweede Wereldoorlog in een Litouws getto een partij schaak tegen een sadistische SS-er, met zijn leven als inzet.

Milosz, Czeslaw

Het dal van de Issa

Vertaald uit het Pools door Gerard Rasch.

Amsterdam: Peter van der Velden, uitgever bv, 1981, 309 blz. ISBN 90 6521 087 3

Oorspronkelijke titel: Dolina Issy.

Poisson, Sara (synoniem voor Rasa Čergelienė)

Wesens

Fragment vertaald uit het Litouws door Anita van der Molen (2013)

Op: website van het literaire tijdschrift Terras: http://tijdschriftterras.nl/taalgebied/litouws/

Oorspronkelijke titel: Šmogus (uit het boek: Šmogus)

Radvilavičiūtė, Giedra

Mijn Amerikaanse biografie

Vertaald uit het Litouws door Anita van der Molen (2014)

Op: website van het literaire tijdschrift Terras: http://tijdschriftterras.nl/taalgebied/litouws/

Oorspronkelijke titel: Amerikietiškoji mano biografija (uit het boek: Šiąnakt aš miegošiu prie sienos)

Sepetys, Ruta

Schaduwliefde

Vertaald uit het Engels door Michèle Bernard en Moon.

Moon Uitgevers, 2011, 368 blz. ISBN 978-90-488-0901-1

Oorspronkelijke titel: Between Shades of Gray

Sruoga, Balys

Het woud van de goden. Memoires van een Litouwse eregevangene (1943 - 1945)

Vertaald uit het Litouws door Anita van der Molen (2020)

Gorredijk, Uitgeverij Sterck & de Vreese, 356 blz.

ISBN 978 90 5615 650

Oorspronkelijke titel: Dievų miškas (1957 & 1995)

Šerelytė, Renata

Een naam in het donker.

Fragment (2 blz.) vertaald uit het Litouws door Anita van der Molen (2012).

In: Baltische Wijzer 82, augustus 2012, 21e jaargang.

Oorspronkelijke titel: Vardas tamsoje

Šlepikas, Alvydas

Mijn naam is Marytė

Vertaald uit het Litouws door Anita van der Molen (2016)

Groningen, Uitgeverij Nobelman; 2016, 218 blz.

ISBN 978-94-91737-190

Oorspronkelijke titel: Mano vardas – Marytė (2011).

Šlepikas, Alvydas

Twee gedichten, vertaald uit het Litouws door Anita van der Molen (2017)

Op: website van het literaire tijdschrift Terras: http://tijdschriftterras.nl/taalgebied/litouws/

Ook in: Catacomben, Terras #12, 2017,

ISBN 978 90 5188 111 0

Zagrakalytė, Agnė

De dochter van de boswachter

Fragment (3 blz.) vertaald uit het Litouws door Anita van der Molen (2013)

Voorgelezen tijdens de Nacht van de Europese Literatuur op 16-05-2013 in Brussel

Oorspronkelijke titel: Eigulio duktė

Žemaitė

De schoondochter

Fragment vertaald (ca. 4 pagina’s) uit het Litouws door Arlette Schellenbach-Pollet

Oorspronkelijke titel: Marti

Speciaal vertaald voor een voordracht door de vertaalster tijdens de viering van het 20-jarige jubileum van de Nederlands – Baltische Vereniging op 17 november 2012 te Bilthoven.

Szur, Grigori

De joden van Wilno. Een kroniek 1941-1944

Bezorgd en ingeleid door Vladimir Poroedominski.

Vertaald uit het Russisch door Jacqueline Godfried.

Amsterdam: Uitgeverij Jan Mets, 1997, 223 blz. ISBN 90-5330-187-9

POËZIE

Ališanka, Eugenijus

Uit het archief van ongeschreven brieven

Eugenijus Ališanka ; gedichten vertaald uit het Litouws en van een interview voorz. door Jo Govaerts

Leuven: P, 2010, 79 blz.

ISBN: 978-90-79433-51-3

Keuze uit het werk van de Litouwse dichter (1960- ) met vertaling en interview.

Daina

Festival. Negen gedichten maal twee.

Oorspronkelijke teksten van dichters uit Estland, Letland, Litouwen, Vlaanderen en

Nederland, voor het eerst in één bundel bijeen.

Amsterdam: Daina, 1989, oplage 200 stuks.

Martinaitis, Marcelijus

Overnachting bij Zemaitis Kukutis

Gedicht vertaald uit het Litouws door Jolita Urnikytė en Johan Snel.

In: Baltsvluchten, 1996, nr. 1, blz. 6.

Oospronkelijke titel: „KUKUČIO BALADĖS“. Nakvynė pas žemaitį Kukutį.

Tenison, Zenta (samenstelling)

Een steen heeft geen hart. Bloemlezing uit de hedendaagse Litouwse poëzie

(Met een inleiding van Antanas Vaiciulaitis.)

Brugge: Orion-Desclée de Brouwer, 1971 (`De Bladen voor de poëzie', jrg. 19, nr. 3), 87 blz.

Universiteitsbibliotheek van de R.U. Leiden, boeknummer: G 883 19: 3.

Zingeris, Markas

Aan het haakje

Ode aan de prullenmand

Echtgenote

Dichter

Autobiografie

Vrije tijd

Het lot van de lyricus

Uit Shakespeare

I. Uit het leven van heiligen

II. Uit het leven van heiligen

Gedichten vertaald uit het Litouws door Saule Gaižauskaitė en Jan Sleumer.

In: Baltsvluchten, 1995, nr. 2, blz. 3-7.

Oorspronkelijke titels: ?

SPROOKJES

Bevelander, Doedy (verzameld en bewerkt door)

Sprookjes van Oost Europa. Verzameld en bewerkt door Theodora Braasem-Bevelander; illustraties van C.A.B. WorldCat Identities

Amsterdam: C.P.J. van der Peet, 1956, 204 blz. Reeks: De sprookjeswereld

Verzameling volkssprookjes uit o.a. Rusland, Roemenië, Polen, Estland, Letland en Litouwen.

Range, Jochen D. (samensteller)

Sprookjes uit Litouwen.

Vertaald uit het Duits door Marja Hilsum.

Rijswijk: Elmar, 1996, 136 blz.

ISBN 90 389 0385 5

Sprookjes uit de Sovjet-Unie: sprookjes uit de Baltische Republieken

Uit het Russisch vertaald door Cathy Beyers.

Moskou: Radoega, cop. 1991, 142 blz.

ISBN 5 05 003042 0 geb.

Aanwezig op de Koninklijke Bibliotheek (Den Haag).

OVERIGEN:

Bobrowski, Johannes

Litause klavieren

Vertaald uit het Duits door Pszisko Jacobs.

Amsterdam: Meulenhoff Nederland bv, 1979, 135 blz.

Vert. van: Litauische Claviere - Berlin: Union Verlag, 1966

ISBN 90 290 0730 3.

Brink, Richard van den, Hellen Kooijman en Bert Kuitenbrouwer (samenstellers),

Een paard dat Pools praat, en andere satirische verhalen uit Midden- en Oost-Europa.

Utrecht: Uitgeverij Prestige, 1998, 196 blz.

ISBN: 90-6481-619-0 ; Foutief ISBN: 90-6481-296-9, 197 blz.

Satirische verhalen van na de val van het IJzeren Gordijn, met name over de overgang van de socialistische planeconomie naar de vrije markt.

In deze bundel, die is verschenen ter gelegenheid van het tienjarig bestaan van de Stichting Oost-Europa Kring Utrecht (Soeka), staan vijf Baltische verhalen:

Murka en Seoel én Jaans kerstfeest van Mihkel Mutt (Estland).

Waarlijk jammer! van Andris Briedis (Letland)

Misdaadkroniek én Een ziektegeschiedenis van Juozas Erlickas (Litouwen),

Brokken, Jan,

Baltische zielen

Amsterdam / Antwerpen: Uitgeverij Atlas Contact, 2010, 463 blz.

ISBN 978 90 450 0659 8

Brokken, Jan,

De rechtvaardigen. Hoe een Nederlandse consul duizenden Joden redde

Amsterdam / Antwerpen: Uitgeverij Atlas Contact, 2018, 504 blz.

ISBN 978 90 450 3664 9

Carrafiello, L., Spaepen, L. & Vertongen, N. (Red.)

De Balten. Op de tweesprong tussen Oost en West

Leuven: Garant Uitgevers nv, 1999, 248 blz. ISBN 97 890 5350 8879

Dickens, Eric

`De heks en de regen. Literatuur in Estland, Letland en Litouwen.'

In: Oost-Europa Verkenningen, nr. 141 (oktober 1995), blz. 40-47.

Dohrn, Verena

Baltische reizen

Vertaald uit het Duits door Tinke Davids.

Amsterdam: Uitgeverij Atlas, 1995, 272 blz. ISBN 90 254 1414 1

Oorspronkelijke titel: Baltische Reise

Engels, Erika (samenstelster en vertaalster)

Baltische verhalen: schrijfsters uit Estland, Letland en Litouwen

Amsterdam: Wereldbibliotheek, ca. april 1994, 192 blz.

ISBN 90 284 1676 5.

Feitsma, J.

Van vreemde velden I. Estland, Letland, Lithauen

Assen: Born, 1946.

Literatuurbeschrijving, per land zeer beknopt overzicht der literatuur en een

even beknopte biografie der voornaamste schrijvers met enige novellen,

schetsen of fragmenten, vertaald uit het ESPERANTO!

Bevat o.a. `De Litouwse literatuur' (blz. 129-132);

Antanas Zukauskas (blz. 133, 134);

de novelle: `Zijn terugkeer' (blz. 135-144) van Antanas Zukauskas;

dr. Juozas Tumas (blz. 145, 146);

de sage: `Milda' (blz.147-150) van dr. Juozas Tumas (blz. 145, 146);

Julija Zimantiene (blz. 151-154)

fragment uit `De student' (blz. 155-159) van Julija Zimantiene.

Hinrichs, J.P.,

Vader van de slavistiek. Leven en werk van Nicolaas van Wijk (1880–1941).

Amsterdam: Uitgeverij Bas Lubberhuizen, 2005, 384 blz.

ISBN 9059371208.

(Van Wijk hield zich tevens intensief met de Baltische talen bezig).

Meulen, R. van der,

Over de Oudpools-litouwse namen Jagiełło en Radziwiłł.

In: Mededelingen der Koninklijke Nederlandse Akademie van Wetenschappen, Afd. Letterkunde, nieuwe reeks, -- deel 33 – No. 1, pp. 1 t/m 10.

Amsterdam, Londen, NV. Noord-Hollandsche Uitgevers Maatschappij, 1970.

Roduner, Markus (samensteller)

Onder de noordelijk hemel III: almanak van de Europese literaire dagen van Šiauliai 2007

Vertaald door Raf Reyskens ; [bijdr. van Sigitas Parulskis ... et al.]

Šiauliai: Saulės delta, 2009, 146 blz.

Omslagtitel luidt: Onder noordelijke hemel III

ISBN: 978-995-573251-8

Sadunaité, Nijolé (Nijolė Sadūnaitė)

Gevangene en toch vrij: dagboek van een katholieke religieuze uit Litouwen

Vertaling.: Stichting Getuigenis van Gods Liefde, Eindhoven

's-Hertogenbosch: Kerk in Nood/Oostpriesterhulp, 1990, 139 blz.

Vertaling van: Un sourire au goulag: journal d'une catholique lituanienne, 1975-1983

Oorspronkelijke titel: ?

Schellenbach, Arlette

`Het Litouws'

In: Van taal tot taal,

jaargang 34 (1990), blz. 139-147.

Smidt, A.E.J.

Litouwen. Een reis in de tijd

Usquert: Friemen & Co., 2007, 159 blz.

EAN 9789081196116

Sudermann, Hermann

Litouwse verhalen

Vertaald uit het Duits door Elly Schippers en Hilde Keteleer; met een nawoord van Theo Kramer

Amsterdam [etc.]: Atlas, cop. 2009, blz. 286

Vert. van: Litauische Geschichten. - Stuttgart [etc.]: Cotta, 1917

ISBN 978-90-450-0450-1 geb.

Urba, Kestutis

Tussen traditioneel en modern: over de ontwikkeling van de Litouwse kinderliteratuur; Vertaling: Jant van der Weg

In: Nieuwsbrief IBBY Sectie Nederland, ISSN 1384-5551, (1995), afl. 5 (maart), pag. 2-6

=============== ===============================