The sun shines.
Gethiphim kar.
The sun is shining.
Sām kar gethiphirok.
The sun shone.
Gethiphizit kar.
The sun will shine.
Gethiphibō kar.
The sun has been shining.
Zayt kar gethiphirok.
The sun is shining again.
Sām kar gethiphirok nesse.
The sun will shine tomorrow.
Gethiphibō khūbes kar.
The sun shines brightly.
Gethiphim kar gethōnisse.
The bright sun shines.
Gethiphim kar gethōni.
The sun is rising now.
Sām kar āpharrok imis.
All the people shouted.
Sakezit sudikhor.
Some of the people shouted.
Sakezit khor wan.
Many of the people shouted twice.
Sakezit ruyes khor tir.
Happy people often shout.
Sakem tiryes khor saru.
The kitten jumped up.
Ugrizit norikin motatas.
The kitten jumped onto the table.
Ugrizit norikin atas pizan.
My little kitten walked away.
Yanzit norikin dime nathe.
It's raining.
Sām uranrok.
The rain came down.
Gaddizit uran.
The kitten is playing in the rain.
Sām norikin dorarok no uranēn.
The rain has stopped.
Sūnzit uran.
Soon the rain will stop.
Sūnibō mosu uran.
I hope the rain stops soon.
Awsikum na uk uran sūnwe mosu.
Once wild animals lived here.
No enzōmēn, kaszit nyama kayra dos.
Slowly she looked around.
Oyumse, Ikuzit awra so.
Go away!
Yanre! / Tunire ten dos! (idiom)
Let's go!
Kawne! / Kawne urnagi!
You should go.
Mītam gi kantu.
I will be happy to go.
Sibō na saruk nun kantu.
He will arrive soon.
Kenkanibō so mosu.
The baby's ball has rolled away.
Dobzit aws rithrōdi ya inyen.
The two boys are working together.
Sām tapi rur obayrok kozyes.
This mist will probably clear away.
Sūnibō phirrētse sumu dem.
Lovely flowers are growing everywhere.
Sām pōba inda ur grētrok sudinōme.
We should eat more slowly.
Mītam urnagi yuntutu oyumse tane.
You have come too soon.
Tenkanzit gi mosu atiph.
You must write more neatly.
Mītam gi komatu thurse tane.
Directly opposite stands a wonderful palace.
Phoran egyense, sām ēgar thāzōni.
Henry's dog is lost.
Sām yaru ya Henry ograyttek. / Sām yaru ya Ēnrīkēn ograyttek.
My cat is black.
Sām kin nathe kodek.
The little girl's doll is broken.
Sām baba ya tapin dimen puskattek.
I usually sleep soundly.
Sokāsam na innutu buthisse.
The children ran after Jack.
Dizuzit tapi ur sonar Jack. sīkhadom
I can play after school.
Gemam na doratu sonar eskhoran. / Gemam na doratu sonar sīkhadomēn.
We went to the village for a visit.
Kanzit urna ken kithen ku buthon.
We arrived at the river.
Kenkanzit urna ken rekhēn.
I have been waiting for you.
Zayt na awsikurok gik.
The campers sat around the fire.
Siszit tāborrek awra khanun.
A little girl with a kitten sat near me.
Siszit tapi mir dime si norikinēn dekat nan.
The child waited at the door for her father.
Awsikuzit tapi kawnek yethek no tweren.
Yesterday the oldest girl in the village lost her kitten.
Endis, ograyzit tapi mir zophe zaro ya kithen norikinkē yethek.
Were you born in this village?
Genizit gi no kithen demēn?
Can your brother dance well?
Gemam adik githe taritu bēs?
Did the man leave?
Yanzit sobi?
Is your sister coming for you?
Tenkanibō adik mir githe ku atanēmtu gik?
Can you come tomorrow?
Gemam gi tenkantu khūbes?
Have the neighbors gone away for the winter?
Yanzit kaymin ur thro gemerēn?
Does the robin sing in the rain?
Rinam rorkanidi no uranēn?
Are you going with us to the concert?
Kanibō gi si urnan ken mūzikkarasēn?
Have you ever travelled in the jungle?
Taythzit gi thi ken motharēn?
We sailed down the river for several miles.
Puryezit urna motdantas truy rekhēn thro mīrēn urēn.
Everybody knows about hunting.
Gōtam sudikhor nun pharan.
On a sunny morning after the solstice we started for the mountains.
No bāregēn karōnin sonar karphorkenzin, niszit urna treyk mot thōren.
Tom laughed at the monkey's tricks.
Rokhizit Tom nun kīnnin ya bizon.
An old man with a walking stick stood beside the fence.
Kusizit sobi zophe dur agan dekat taran.
The squirrel's nest was hidden by drooping boughs.
Zayt gūde ya tathen ostentittek dur āgēn gadditten.
The little seeds waited patiently under the snow for the warm spring sun.
Awsikuzit piye dime dingisse dantas zenigēn karkē sorak a dazberīkek.
Many little girls with wreaths of flowers on their heads danced around the bonfire.
Tarizit tapi mir tir si pōbarethēn no paken awra tāborkhanun.
The cover of the basket fell to the floor.
Gaddizit phed ya keten ken zemin.
The first boy in the line stopped at the entrance.
Yamuzit tapi ām no rindan yek no nokandomēn.
On the top of the hill in a little hut lived a wise old woman.
Atas krewn ya borrin no sekhen dimen kaszit mira syon.
During our residence in the country we often walked in the pastures.
Iken uk urna nokaszit no mīsen, ardizit tiryes ye no baskadomēn.
When will your guests from the city arrive?
Zēnzōm kenkanibō buthorek githe ten theyn?
Near the mouth of the river, its course turns sharply towards the East.
Dekat imen ya rekhēn, phorkem gyarse irān demthe mot menadēn.
Between the two lofty mountains lay a fertile valley.
Mezi thōren āpharēn run grazit doru teremigi.
Among the wheat grew tall red poppies.
Grētzit thanda yokh a rorka mezi yuzan.
The strong roots of the oak trees were torn from the ground.
Zayt saphi phira ya duyrēn tunittek ten rāden.
The sun looked down through the branches upon the children at play.
Ikuzit motdantas kar truy āgēn atas tapin dorarok.
The west wind blew across my face like a friendly caress.
Phuyzit phīre inadīke truy mukēn nathen kak anwes karanōni.
The spool of thread rolled across the floor.
Werzit werkure ya nakhēn truy zemin.
A box of growing plants stood in the window.
Zayt adaka ya gidan grētrok no yanerēn.
I am very happy.
Sām na saruk tis.
These oranges are juicy.
Sām nardan dem nedōnik.
Sea water is salty.
Sām kīph ya mesēn ranuōnik.
The streets are full of people.
Sām ruge tayskē ya khorman.
Sugar tastes sweet.
Zamam miski tamuk.
The fire feels hot.
Irudim khanu sorak.
The little girl seemed lonely.
Irudizit tapi mir simkē.
The little boy's father had once been a sailor.
Zayt kawne ya tapin mesrekkē no enzōmēn.
I have lost my blanket.
Ograyzit na thakik nathek.
A robin has built his nest in the apple tree.
Tōgzit rorkanidi gūdek yethek no abōrzinnen.
At noon we ate our lunch by the roadside.
Throyunzit urna no rumoizan dekat treybākin.
Mr. Jones made a knife for his little boy.
Darīzit Jones marek makirik ku tapin ethen.
Their voices sound very happy.
Ēkhem imēkhe ursethe saruk tis. / Ēkhem sawk ursethe saruk tis.
Is today Monday?
Sām deys Izirizak?
Have all the leaves fallen from the tree?
Gaddizit daw sudi ten zinnen?
Will you be ready on time?
Sibō gi dīrittek no zōmēn?
Will you send this message for me?
Kenkāwobō gi uzenkē demkē noyre nan? / Gemam gi kenkāwotu uzenkē demkē noyre nan?
Are you waiting for me?
Sām gi awsikurok nak?
Is this the first kitten of the litter?
Sām dem norikinkē āmkē ten anakarman?