C’est un gage de qualité et une règle des professionnels de la traduction, on traduit d’une langue étrangère source vers sa langue maternelle.
La langue maternelle est celle que l’on reconnaît le mieux, que l’on utilise naturellement sans y penser. C’est cette fluidité qui donne sa qualité au texte traduit. Je ne traduis que vers ma langue maternelle, le français.
Traduire dans sa langue maternelle évite de lire un texte peu naturel avec des maladresses ou des coquilles, par exemple.
C’est en écrivant en français que je prends plaisir à jongler avec les mots jusqu’à trouver la formulation parfaite.
Je traduis de l’allemand vers le français en veillant à respecter le contenu, le ton et l’intention du texte initial.
J’ai vécu en Allemagne et j’ai également étudié beaucoup d’aspects de la langue et du pays. C’est aussi la connaissance de la grammaire et de la culture qui permet de reconnaître les structures utilisées et les nuances apportées, ou une expression idiomatique à adapter.
Je comprends bien plus qu’une langue : je maîtrise un univers culturel, émotionnel et professionnel complexe. Une compétence humaine que la machine n’a toujours pas égalée.
Je travaille dans des domaines qui correspondent à la fois à mes connaissances et expériences, mais aussi à mes centres d’intérêt. Ma curiosité dans ces domaines nourrit ma rigueur et mon engagement, pour vous offrir des traductions qui ne se contentent pas d’être correctes, mais qui vivent et ont du sens.
Diplômée en économie-gestion, je suis attirée par la complexité des sujets économiques et financiers et le langage précis qu’ils exigent. Traduire des rapports financiers, des courriers commerciaux ou des présentations de produits d’assurance est pour moi un travail stimulant et passionnant.
Transmettre avec sensibilité l’âme d’un lieu ou la richesse d’une tradition fait partie des plaisirs de la traduction. Des villes dynamiques aux montagnes alpines, je mets mes compétences au service de tous les territoires germanophones. Je traduis vos contenus touristiques en capturant l’esprit unique de chaque destination, pour mieux valoriser vos offres auprès de publics variés.
Ancienne prof d’allemand, je traduis en veillant à adapter le langage aux besoins des enseignants et des élèves pour que le message soit clair et motivant.
Ma curiosité et ma polyvalence me permettent d’aborder une grande variété de projets avec rigueur. J’apprécie particulièrement les contenus rédactionnels. Qu’il s’agisse d’articles, de fiches produits ou de documents administratifs courants, je m’applique à respecter le style et la finalité de vos contenus pour un rendu professionnel et parfaitement adapté.
La traduction ne s’improvise pas et elle n’est pas instantanée. C’est bien plus le résultat d’un processus.
Je commence par analyse du document, puis je mène des recherches méthodiques pour trouver la terminologie la plus juste. Après la traduction, je procède à plusieurs relectures : bilingue pour la fidélité, unilingue pour le style et la fluidité, puis orthographique et typographique. Si un doute surgit, je n’hésite pas à vous solliciter plutôt que de risquer une erreur. C’est cette pugnacité et cette exigence qui font la différence.
Pour vous fournir le meilleur résultat, un brief clair et détaillé est précieux : il me permet de comprendre vos objectifs, votre public et les subtilités éventuelles du texte. Plus vous me donnez d’informations, plus je peux ajuster la traduction à vos attentes. Je suis là pour vous aider à affiner vos besoins.
« Votre traduction est très agréable à lire. Dans l'ensemble, le travail est très satisfaisant. »
« Tout est parfait »
« Your dedication and hard work have been evident throughout. I’ve also noticed your strong commitment to first understanding the customer’s needs. Your contributions have been highly valued, and we would welcome the opportunity to collaborate with you again in the future. »
Pourquoi les tarifs ne sont-ils pas affichés et pourquoi ils ne le sont généralement pas ? Lire la suite.
Besoin d’un coup de main pour franchir la barrière de la langue allemande ? Je suis à un message de vous.