💡 Astuce : utiliser Ctrl+F pour faire une recherche
Transformer le contenu afin qu’il soit accessible et compréhensible pour son public : modifier les références culturelles, les jeux de mots, le format des dates, les unités de poids et mesures, etc., pour correspondre à la culture du lecteur.
Base de données contenant le vocabulaire spécialisé relatif à un domaine, une activité, une institution ou une entreprise. Certaines sont en libre accès en ligne (Union européenne, Confédération helvétique, etc.).
Les bases terminologiques désignent aussi un fichier de stockage de la terminologie liée à un projet de traduction dans un logiciel de TAO. Elles permettent alors une meilleure harmonisation, le respect des termes préférés par le client et la détection des erreurs.
Document qui explique au traducteur le contexte de votre projet linguistique, ses objectifs, lui donne des ressources et lui permet de comprendre votre culture d’entreprise
Computer-Assisted Translation, outil de traduction assistée par ordinateur (TAO). C’est le type de logiciel dans lequel la plupart des traducteurs travaillent. Ces outils permettent d’accélérer la traduction en mettant à portée de main les traductions proches ou identiques effectuées précédemment et en affichant la base terminologique du client. Ils sont capables de reproduire à l’identique un grand nombre de mises en page.
Maintien du style, du ton, des directives clients et de la terminologie Ă travers tous les documents traduits permettant de renvoyer une image professionnelle aux lecteurs.
Dans un logiciel de TAO, un Context Match ou correspondance de contexte apparait lorsque, non seulement, un segment du document en cours correspond exactement à un segment enregistré dans la mémoire de traduction, mais que le segment précédent est également identique.
Les conditions, le domaine, la culture, le moment, les destinataires, etc., liés au texte
Document(s) relatif(s) au texte Ă traduire qui reprennent la terminologie, montrent le style et le ton ou permettent de comprendre le contenu.
Ajout de mot dans la traduction pour mieux respecter l’intention du document original, améliorer la fluidité ou mieux coller aux habitudes culturelles
Voir post-édition complète
Analogie entre le segment considéré et un segment dans la mémoire de traduction dans un logiciel de TAO.
Création, maintien, mise à jour de la terminologie propre à un client afin d’assurer la cohérence de ses documents
Liste de mots et leur traduction
Document décrivant les préférences du client concernant la rédaction : écriture des nombres, particularité typographique, écriture inclusive, tutoiement ou vouvoiement, ton et niveau de langue…
Mot ou groupe de mots apparaissant dans le résultat d’une traduction automatique et qui n’a rien à voir avec le contenu du document original
Veiller à traduire un terme (technique) toujours de la même manière pour ne pas perdre le lecteur
Langue d’arrivée, langue dans laquelle le texte traduit
Langue d’origine du document
Voir post-édition légère
Adaptation dans le domaine informatique : modification d’un logiciel, d’un site internet, d’un jeu vidéo, etc., pour qu’il fonctionne dans le pays cible
Voir traduction automatique
Fichier de stockage de segments de texte et de leur traduction dans un logiciel de TAO. La mémoire de traduction (MT) ou translation memory (TM) compare son contenu à celui du document en cours de traduction pour afficher les correspondances ou analogies et ainsi accélérer la traduction et améliorer la cohérence.
« Massive Open Online Course » : formation à distance, cours en ligne via des vidéos, des ressources en ligne, etc.
Machine Translation Post Editing : post-édition, correction d’un texte issu d’un moteur de traduction automatique
Voir CAT-Tool
Réduction du prix au mot de la traduction ou de la post-édition en fonction du taux de correspondance entre le document à traiter et la mémoire de traduction fournie
Correction exhaustive d’une traduction automatique afin de s’approcher de la qualité d’une traduction humaine (voir la page Post-édition)
Retouche minimale d’une traduction automatique pour la rendre compréhensible et éliminer les contresens, mais sans vérification terminologique (voir la page Post-édition)
Processus de vérification des logiciels de TAO permettant de détecter certaines erreurs, comme les doubles espaces, les termes interdits, l’omission de la ponctuation finale, etc.
Vérification de la traduction par un autre traducteur
Vérification de la traduction par comparaison avec le texte original pour s’assurer qu’il n’y a pas eu d’oublis ou d’erreurs.
Dictionnaires, glossaires, lexiques, bases terminologiques propres à un domaine, à une activité ou à une entreprise
Morceau de phrase ou phrase du document en cours de traduction dans un logiciel de TAO.
Façon dont un logiciel de TAO divise le texte à traduire, souvent phrase par phrase ou après certains signes de ponctuation
Société française des traducteurs, syndicat professionnel représentant et défendant les intérêts des traducteurs et interprètes
Ensemble des termes liés à un domaine, à une activité, à une entreprise
Transformation créative visant à transposer un texte, un slogan, une référence par une alternative créative plus en phase avec la culture cible. Le résultat s’éloigne du texte d’origine pour garder l’essence du message, passer d’un jeu de mots à un autre, travailler sur une rime, etc.
Ensemble des règles liées au choix des abréviations, de l’écriture de la date, des majuscules, des espaces (sécables/insécables), du type de guillemet ou d’apostrophe, etc.
Projet linguistique devant être réalisé dans la journée ou démarré immédiatement, engendrant un surcoût.
Nombre de mots du projet Ă traiter