TRADUCTRICE ALLEMAND > FRANÇAIS
Si la langue n’est pas correcte, alors, ce qui est dit n’est pas ce qui est voulu.
Si ce qui est dit n’est pas ce qui est voulu, alors, ce qui devrait être fait reste à faire.
Confucius
Vous savez, moi, je ne crois pas qu’il y ait de bonne ou de mauvaise situation… mais être traductrice est définitivement la meilleure décision que j’ai prise ! J’adore démonter les briques d’une langue pour les reconstruire dans une autre tout en respectant l’essence du texte original.
Avec un diplôme en traduction, une double licence en économie-gestion-langues, un master spécialisé sur l’Allemagne et une immersion prolongée en Allemagne, j’ai construit un profil polyvalent alliant rigueur technique et connaissance approfondie de la culture germanophone. Formée pour répondre aux attentes les plus exigeantes, j’accompagne mes clients avec expertise et finesse. Je complète régulièrement mes connaissances par des certifications et des MOOCs. Envie d’en savoir plus sur mon parcours complet et mes compétences ? C’est par ici ! ⬇️
Respect des engagements et livraison de documents soignés.
Réponses rapides et livraisons toujours dans les temps.
Implication active pour assurer la cohérence et la réussite globale du projet.
Traduction fidèle au texte source sans erreurs ni approximations.
Les premières découvertes
Au début, mes premiers cours de traduction à l’université ont été une déception. Le contenu manquait d’intérêt et d’applications concrètes au métier réel, rendant difficile de ressentir la passion pour la traduction. Ce n’était qu’un premier pas, nécessaire, mais insuffisant, avant de comprendre ce qu’est vraiment ce métier.
L’attention aux détails qui fait la différence
En progressant, j’ai vite réalisé que la rigueur était essentielle, notamment dans un pays comme la Suisse où certaines règles typographiques ne sont pas uniformisées. Chaque client a son propre guide de style, et le respecter à la lettre est devenu une seconde nature pour moi, garantissant la qualité et la cohérence de mes traductions.
Le passage à la pratique avec des défis
L’un des challenges majeurs fut un projet dans un domaine industriel très pointu, que je ne connaissais pas. Pour réussir, j’ai dû me plonger dans le secteur, effectuer de nombreuses recherches et comprendre les enjeux de l’entreprise. Ce travail minutieux m’a permis de livrer une traduction précise, adoptant le ton juste tout en faisant valider chaque terme par le client.
L’expérience d’être l’ombre derrière le texte
Aujourd’hui, je travaille discrètement derrière mon ordinateur, toujours avec mon carnet à spirale où je note chaque détail à peaufiner. J’aime cette position d’ombre qui laisse s’exprimer pleinement le texte, lui permettant d’être fluide et naturel, comme s’il avait toujours appartenu à la langue cible.