𫹠Madame Lambda aurait bien voulu en savoir plus, mais⊠lâinformation nâĂ©tait pas disponible en français.
đ± Monsieur Tout-le-Monde a lu vos contenus en français et il a bien ri des maladresses et des erreurs de traduction.
đ Le français ne devrait pas tout gĂącher ! Prenez le risque dâĂȘtre bien compris, votre crĂ©dibilitĂ© en dĂ©pend !
Une traduction professionnelle, câest bien plus que remplacer un mot allemand par un mot français !
đč Je rĂ©alise des traductions qui mettent en valeur vos messages et votre expertise.
đč Jâadapte les rĂ©fĂ©rences culturelles, jâutilise la terminologie propre Ă votre domaine et je respecte votre style de communication.
đč Je mâassure que la traduction est impeccable et agrĂ©able Ă lire.Â
Je nâinterviens pas en tant que prestataire, je deviens un membre de votre Ă©quipe : fiable, rĂ©active et soucieuse de respecter les dĂ©lais.
Je traduis avec un seul objectif : favoriser votre succĂšs et cultiver la confiance de votre audience francophone.
đŻ Mes services professionnels pour atteindre vos objectifs :
đž Traduction : un contenu exact, captivant, adaptĂ© Ă votre audience ;
đž RĂ©vision : un Ćil de lynx pour repĂ©rer les omissions et amĂ©liorer la cohĂ©rence et le style ;
đž Relecture : un regard neuf pour retoucher les formulations inĂ©lĂ©gantes ;
đž Post-Ă©dition : mes qualitĂ©s rĂ©dactionnelles humaines pour Ă©liminer les erreurs inhĂ©rentes Ă la traduction automatique.Â
đ”ïž Qui suis-je ?
Je mâappelle Marion Fouret et je suis diplĂŽmĂ©e en traduction. Mes connaissances linguistiques et interculturelles sont le fruit dâune solide formation (LEA, Ă©conomie-gestion et master spĂ©cialisĂ© sur lâAllemagne), combinĂ©e Ă mon expĂ©rience personnelle en Allemagne. AprĂšs avoir enseignĂ©, jâai choisi de jongler avec les mots, les langues, les cultures : le mĂ©tier de traducteur.
đŒ Mes domaines de travail :
âȘïž Ă©conomie et finance ;
âȘïž tourisme ;
âȘïž Ă©ducation ;
âȘïž traductions gĂ©nĂ©ralistes.
Vos traductions bĂ©nĂ©ficient systĂ©matiquement dâun processus structurĂ© pour garantir la qualitĂ© :
âïž recherches sur le contexte et la terminologie, ainsi que le ton Ă adopter ;
âïž traduction du cĆur du message et de son intention ;
âïž relecture bilingue pour Ă©viter toute omission ;
âïž optimisation du style et de la fluiditĂ© en français ;
âïž vĂ©rification de lâorthographe, de la typographie et de la mise en page ;
âïž livraison dans les dĂ©lais.
Jâutilise des outils de TAO professionnels (Trados 2024, Phrase) et un correcteur professionnel pour une cohĂ©rence parfaite.
âš Pourquoi gĂącher des textes Ă©laborĂ©s avec sĂ©rieux ? Optez pour la rigueur dâune traduction professionnelle.