Concepts parfois confondus, révision et relecture ne recouvrent pourtant pas les mêmes réalités. Dans le cadre d’un projet de traduction, la révision est une étape pendant laquelle on compare le texte d’origine avec la traduction. Il s’agit de vérifier qu’aucun mot, aucune phrase n’ont été omis. On vérifie aussi qu’il n’a pas de contresens involontaires, de surtraduction (exagération, accentuation du propos) ou de sous-traduction (la traduction en dit moins que le texte source). Bref, il s’agit de vérifier que le fond a bien été transposé.
En revanche, pendant la relecture, on met de côté le texte d’origine pour considérer la traduction comme texte à part entière. Le texte est-il bien français ou sent-il encore la traduction ? C’est la phase durant laquelle on élimine les influences de la langue étrangère qui serait encore visible dans la traduction. On s’assure de la fluidité et du naturel de la rédaction en français. On peut reformuler, réorganiser, utiliser des synonymes, étoffer ou enlever des redites inutiles. Enfin, on va s’attacher à éliminer toute coquille, faute de conjugaison, de grammaire, de syntaxe, de ponctuation ou de typographie.