Marion Fouret, MF Traduction
Sur mon clavier, je transforme l’allemand en français facile à lire et à aimer. J’ai quelques domaines de prédilections exigeants, dans lesquels je travaille avec rigueur, précision et passion : l’économie et la finance, le tourisme et l’éducation.
Déplier pour lire la suite ➡️ ou descendre pour voir mon CV ⬇️
Traduire pour que tout le monde se comprenne, c’était mon objectif d’ado. J’ai donc choisi des études en langues (anglais-allemand) et en économie-gestion. J’ai continué en langues tout en privilégiant l’allemand et l’Allemagne. Je me suis d’ailleurs spécialisée sur l’Allemagne en master pour acquérir des connaissances institutionnelles, politiques, juridiques et historiques pointues. De retour d’Allemagne, après deux stages puis un service civique en établissement scolaire, j’ai passé le CAPES d’allemand pour devenir prof.
À la suite d’un burnout, qui a ralenti ma trajectoire professionnelle, j’ai quitté l’enseignement. Ce temps suspendu m’a permis de bâtir un nouveau projet, plus aligné avec mes valeurs et mon équilibre. Loin d’être un échec, c’était un appel à revenir aux sources en devenant traductrice.
J’ai commencé en tant que traductrice bénévole pour TWB (Translators without Borders), grâce à qui j’ai découvert les bases des outils de traduction assistée par ordinateur (TAO/CAT-Tools). Intriguée par la traduction automatique, j’ai d’abord obtenu une certification en post-édition. Ma formation à la traduction est ensuite venue consolider mes compétences, ma méthodologie et ma connaissance du secteur. Depuis, je ne cesse d’apprendre en suivant des MOOC et des webinaires, notamment en analyse financière, sur le tourisme inclusif ou sur le RGPD (Règlement général sur la protection des données).
Contre toute attente, c’est d’ailleurs le RGPD qui était au cœur de ma toute première mission de traduction. J’ai traduit la politique de confidentialité et celle en matière de cookie, les mentions légales et les conditions générales de ventes (CGV) d’une entreprise pour la version française de son site. Autant dire que j’étais ravie de m’être intéressée au RGPD. Au fil de mes recherches, j’ai constitué un glossaire précis et je me suis imprégnée du style et du ton de ce type de texte. Une relecture attentive m’a permis d’obtenir un texte très agréable à lire, comme l’a souligné mon client.
Pour toutes mes missions, j’utilise un logiciel de TAO. Je suis équipée de Trados 2024. Cet outil facilite l’harmonisation de la traduction. Il permet notamment d’insérer la traduction qui vous convient pour les termes qui constituent votre image de marque, votre identité. Grâce à TWB et à d’autres missions, je me suis familiarisée avec Memsource/Phrase. Je n’ai pas hésité non plus à m’initier à MemoQ ou à Across pour être prête si besoin.
Chacun des projets que je traite est une nouvelle aventure. Je m’intéresse au contexte global de votre demande. Qui êtes-vous en tant qu’entreprise ou organisation ? Qui a besoin de comprendre votre contenu en français ? Quel est votre style ?
Votre identité est une des clés pour transposer votre texte en français. Le travail que je fournis vous permet d’atteindre vos objectifs en temps et en heure et respecte chacune des nuances et chacun des concepts propres à vos savoir-faire.
Ce qui me différencie, c’est mon engagement à aller au-delà de la simple traduction. Je construis un vrai partenariat avec mes clients, en posant les bonnes questions et en signalant d’éventuels problèmes pour sécuriser et valoriser leurs documents. Ma curiosité et ma capacité de recherche me permettent de comprendre en profondeur les enjeux de chaque document.
À titre personnel, je suis généalogiste amateur, passionnée par l’investigation. Je pratique aussi le vélo de route. Mais surtout, je suis une tata gâteau à plein temps. Je passe beaucoup de temps à répondre aux « pourquoi » de ma nièce de 4 ans, et à regarder le monde à travers ses yeux curieux.
— Diplôme de traducteur, allemand-français ;
— Master 2, études européennes, l'Allemagne en Europe ;
— Master 1, LEA (Langues étrangères appliquées), allemand, anglais ;
— Master 1, MEEF (métiers de l'enseignement, de l'éducation et de la formation), allemand ;
— Licence d'économie-gestion ;
— Licence LEA, allemand, anglais.
— Certification SDL Post Editing ;
— Certification Memsource/Phrase ;
— L'analyse financière pour tous ;
— Inklusiver Tourismus.
— Traductrice indépendante depuis 2023 ;
— Traductrice bénévole auprès de TWB depuis 2021.
— Éducation et enseignement :
– Professeur d'allemand ;
– Assistante de français en Allemagne.
— Autres :
– Assistante administrative et assistante de cours (Allemagne) ;
– Assistante de projet (Allemagne).
— Langues de travail
– Langue source : allemand
– Langue cible : français (langue maternelle)
— Domaine linguistique :
– Traduction ;
– Révision (comparaison/vérification de la traduction avec le texte allemand) ;
– Relecture (vérification du texte français seulement) ;
– Post-édition
— Bureautique :
– Microsoft 365 ;
– Antidote 12.
— TAO :
– Trados Studio 2024 ;
– Phrase/Memsource ;
– Across ;
– OmegaT 6.0.0.
🚴♀️ Pour combattre une certaine sédentarité liée au métier, je prends volontiers mon vélo route pour parcourir les voies vertes de mon secteur.
👩🌾 Jardinière très modeste, je fais pousser quelques tomates et aubergines à la belle saison.
✏️ Écrire, encore ? Pas tout à fait, je fais de la calligraphie moderne, avec différents types de feutres.
📜 Je suis également généalogiste amateur.
Vous avez peut-être trouvé cette page trop peu détaillée ou vous auriez aimé trouver un lien vers mon CV en bonne et due forme.
Il ne s’agit pas d’une technique pour être contactée, mais d’une précaution face à l’augmentation des problèmes liés à l’usurpation d’identité et au vol de CV. Concrètement, plus je suis précise en offrant toutes les informations me concernant et plus, on peut se faire passer pour moi à des fins malhonnêtes. L’usurpation d’identité nuit aux clients et aux professionnels, qui y perdent leur réputation.
De quoi avez-vous besoin ?
Comment puis-je vous aider ?