Официальный сайт Инфоцентра японской культуры
Отзыв от журналиста Национальной библиотеки Республики Беларуси Эллы Двинской
Десятилетия творческой работы для укрепления белорусско-японских культурных контактов
Очаровательная и грациозная японка Масако Тацуми больше 27 лет живет в Минске. Она возглавляла информационный Центр японской культуры в Беларуси, который располагался в 5-ой детской библиотеке в Уручье, а теперь перешла на работу в Центральную детскую библиотеку.
Масако-сан приобщает детей и взрослых к мировому книжному наследию и каждый год радует своими новыми издательскими проектами, выполняемыми при поддержке благотворительного Фонда "Чиро". Она осуществила переводы на белорусский язык произведений Янки Купалы, Якуба Коласа, Рыгора Барадулина, была инициатором музыкального проекта «Месяц и солнце» в 2005 году под знаком Франциска Скорины, когда стихи японских авторов были переведены на белорусский язык и положены на музыку.
Чайные церемонии, выставки икебаны, курсы японского языка, уроки для детей и молодежи по изготовлению оригами, помощь в обследовании и лечении детей в детской SOS-деревне в Боровлянах, закупка и передача в дар диагностической аппаратуры для РНПЦ детской хирургии - все эти инициативы осуществлялись по доброй воле Масако Тацуми, её семьи и Фонда «Чиро». Последние несколько лет Масако-сан переводила книги популярных японских детских писателей на белорусский и русский языки. Так, в 2016 году вышел перевод книги Нанкити Ниими "Лисёнок Гон" на русский язык, а сборник сказок "За рукавічкамі" передал своеобразие японского мышления и мировосприятия по-белоруски.
В 2021 году увидел свет новый сборник нежных и трогательных повестей и рассказов Сакаэ Цубои «Двенадцать пар глаз», отражающий мир детства и семьи, японские культурные традиции, неповторимую природу и историю страны Восходящего Солнца. Ещё один культурный мостик связал Японию и Беларусь.
Перевод был осуществлён группой студентов, изучающих японский язык, под руководством госпожи Масако Тацуми.
В деревню Мисаки (от слова «мыс» на японском языке) приезжает молоденькая учительница Оиси. Ученики ожидали увидеть даму в традиционном кимоно, а вместо этого к ним примчалась на велосипеде одетая в западный костюм и очень образованная молоденькая учительница. Она быстро завоёвывает уважение и любовь учеников. Подобрать к ней обидную дразнилку не удается, поэтому, когда на горизонте появляется молоденькая учительница Камешек, ученики устремляются за ней вдогонку… Двенадцать пар глаз: Фудзико и Мацуэ, Коцуру и Санаэ, Мисако и Китидзи, и другие смотрят на нее с восторгом!
Мы попросили госпожу Масако Тацуми рассказать о новой книге Сакаэ Цубои, предложенной к прочтению белорусским читателям.
- Масако-сан, расскажите, пожалуйста, действительно ли так популярна в Японии писательница Сакаэ Цубои?
- Да, она очень известная! Сакаэ Цубои родилась 5 августа 1899 года в деревне Сакатэ на острове Сёдо в семье бондаря, у которого было десять детей. Сакаэ была пятой дочерью Токити Иваи. Девочка хорошо училась, но смогла продолжать учёбу только до восьмого класса, а потом ей довелось поработать с отцом на водном транспорте. В 16 лет она показала свои навыки каллиграфии начальнику почтового отдела и благодаря хорошему почерку её взяли на работу. Позже Сакаэ Цубаи работала в деревенском правлении. В двадцать шесть лет Сакаэ вышла замуж за поэта Сигэдзи Цубои и переехала жить в Токио. В 1928 году она начала писать рассказы, попробовала участвовать в литературном конкурсе и неожиданно получила премию. Она стала писательницей довольно поздно - в тридцать восемь лет, и её карьера сложилась довольно успешно: по её книгам снимались кинофильмы и мультфильмы, ставились театральные постановки. Она писала про историю своей семьи, красоту острова Сёдо и жизнь в Токио.
- Масако-сан, расскажите, пожалуйста, кто Вам помогал в осуществлении перевода повести «Двенадцать пар глаз» и рассказов на русский язык?
- С 2007 года в нашем Центре члены клуба любителей японской языковой культуры занимаются изучением японского языка.
В работе над переводом книги участвовало 25 человек. Сначала три студентки МГЛУ, которые изучали японский язык и занимались практикой в нашем Центре, перевели несколько рассказов Сакаэ Цубои с японского языка на русский. Позже к ним присоединились ещё 22 ученика и перевели шесть новелл писательницы. Среди них была Юйэ Тацуми.
Мы добавили в книгу глоссарий с неизвестными для читателя японскими словами и выражениями, чтобы они имели представление, что “татами” – это травяные маты, ”цукудани” - мелкая рыба, проваренные в соевом соусе, “тофу”- сыр из соевого молока, «кимоно» - традиционная японская одежда, а “сакура” – это вишня. И чтобы не забыли, что «сэнсэй» - вежливое обращение к учителю или учительнице.
-А какие школы существовали в Японии, в те времена, когда учились герои Сакаэ Цубои?
- В начале двадцатого века в Японии существовало два типа начальной школы. В одной из них, как и в современной японской начальной школе, обучение длилось 6 лет и образование являлось обязательным и бесплатным. В другом типе школы учились 8 лет, два класса были дополнительными, как и в современной японской школе. Кроме общей школы существовали мужская и женская школы. Туда поступали после вступительных экзаменов. Подобное образование было необязательным и платным, и длилось 5 лет. С дипломом выпускник мог сдавать вступительный экзамен в высшее учебное заведение.
- Где находила своих героев Сакаэ-сан?
-Прототипами её героев были её родныя и близкие люди. Например, у в новелле “ Кимоно ”мацуриго” образы бабушки и невесты взяты из семьи Сакаэ. Она хорошо знала детскую психологию и отношения в семьях, где воспитывается много детей. В одной из новелл речь шла про усыновление сирот Тоси и Сэнкити – это правдивая история из жизни писательницы, так как у её родителей были приёмные дети. «Чтобы воспитать ребёнка нужна бесконечная любовь в сердце!» - говорят её герои.
Сакаэ Цубои писала про любовь к семье, про доброту и сочувствие к бедным про ненависть к войне. Она верила в силу литературного слова, и через него высказывала свои взгляды. Неповторимые описания природы, цветения олеандров, красоты моря, света маяка на вершине горы, который указывает путь кораблям, украшают страницы её книг.
-Произведения писательницы были экранизированы в Японии?
-У 1954 году был снят фильм по роману “Двенадцать пар глаз” режиссёром Кэйсукэ Киносита. Фильм был успешным и получил 12-тую премию "Золотой глобус". Благодаря большому успеху фильма, роман Сакаэ Цубои стал бестселлером, и большое число туристов посетило остров Сёдо.
А книга “Двенадцать пар глаз” уже поступила в Национальную библиотеку Беларуси и пополнила фонды библиотек Беларуси. Она будет особенно интересна женской аудитории!
Отзыв от читателей
.......
Благодаря этому проекту я впервые познакомилась с творчеством этой японской писательницы. В своих произведениях она описывает образ жизни простых сельских людей, что, вероятно, близко ее сердцу.
Мне повезло принять участие в этом проекте, поскольку через чтение и перевод произведения Сакаэ Цубои я познакомилась с бытом японской семьи того времени, а также антивоенными настроениями, имевшими место в японском обществе. В наше время тема сохранения мира особенно актуальна.
Больше всего мне понравилась работа «Двенадцать пар глаз» во-первых, потому что я принимала участие в ее переводе, что позволило мне углубить знание японского языка; во-вторых, потому что в ней речь и о школе, о преподавании. Я сама являюсь учительницей иностранных языков, поэтому мне всегда интересна тема образования. Особенно вдохновляющим кажется образ учительницы Оиси, которая несмотря на все трудности с честью выполняет свой профессиональный долг. Ей удается находить общий язык со своими подопечными и стать для них примером личности.
Василиса Величко, переводчик первой главы "Двенадцать пар глаз"
.....
Благодарю Масако Тацуми за возможность участвовать в переводе книги «Огоньки». Это помогло мне более глубоко изучать и понять японский язык и культуру японского народа. Сама история Хисано и ее бедной семьи меня очень тронула, открыла для меня мир такой непохожий на наш с точки зрения уклада жизни, и одновременно такой похожий — с точки зрения чувств и эмоций, которые переживают близкие люди, когда им приходится расставаться, и как быстро взрослеют дети, когда в их жизни есть страдания.
Анна Голикова, переводчик одиннадцатой главы "Огоньки"
.....
Прочитав сборник японских рассказов и повестей Сакаэ Цубои «Двенадцать пар глаз» можно познакомиться с нравами, культурой и обычаями страны восходящего солнца - Японией.
Отношения между детьми и взрослыми в семьях, между родственниками, да и в целом в обществе очень глубоко описаны через личностные воспоминания самого автора сборника «Двенадцать пар глаз».
Читая рассказы и повести глубоко погружаешься в традиционные быт и отношения людей в довольно таки сложный период первой половины 20 века.
Далекая и незнакомая нам страна становится более близкой и понятной, так как, читая мы погружаемся в чувства и переживания простых людей, особенно детей и подростков.
Это произведение позволяет лишний раз убедиться в том, что какими бы мы - люди не были все разными в культурном, религиозном, бытовом и социальном отношении, каждому из нас хочется быть любимым, счастливым, успешным, прожить долгую и интересную жизнь!
Мать переводчика десятой главы "Двенадцать пар глаз"