Официальный сайт Инфоцентра японской культуры
ベラルーシの国民的文学者ヤクプ・コーラスの生誕130年を記念して、三編の詩を日本語に翻訳しました。1編目
「Родныя вобразы」
ふるさとの姿
ふるさとの愛らしい姿は
哀しみ、そして私の喜び
何が私をあなたにまで突き進ませるのか
私をこんなに釘付けにして
あなたの所へはうねった野原と
小川、塚、森を越えて行くが
それらはなぜ哀しみと運命の嘆きと
沈んだ美で満ちているのか
ただ私は横たわって目を閉じ
自分を通してあなたを見る
生きているかのように静かに通り過ぎ
愛らしい美が輝いている
聞こえてくるのは、ただ実った小麦畑の音
静かに嘆きが飛び去った
高い森のざわめきは幸福の音
そして樫の巨木の歌・・・
愛らしい姿と哀しい姿は
ふるさとの村々と民族
長く続く歌、苦悩の歌・・・
ここであなたを見る、そして聞く
(Пераклад з беларускай мовы Масако Тацумі. 2012) 日本語訳 辰巳雅子
Родныя вобразы
Вобразы мілыя роднага краю,
Смутак і радасць мая!
Што маё сэрца да вас парывае?
Чым так прыкованы я
К вам, мае ўзгорачкі роднага поля,
Рэчкі, курганы, лясы,
Поўныя смутку і жальбы нядолі,
Поўныя смутнай красы?
Толькі я лягу і вочы закрыю,
Бачу я вас прад сабой.
Ціха праходзіце вы, як жывыя,
Ззяючы мілай красой.
Чуецца гоман мне спелае нівы,
Ціхая жальба палёў,
Лесу высокага шум-гул шчаслівы,
Песня магутных дубоў...
Вобразы мілыя, вобразы смутныя,
Родныя вёскі і люд,
Песні цягучыя, песьні пакутныя!..
Бачу і чую вас тут.
...............
2編目「Слова」
言葉
言葉は喜び、言葉は魅せる
永遠の青春の姿
言葉よ、お前はどこにでもいる、太陽にも雨雲にもいる
お前は空の青いところを透かして覗いた
耳に優しく、言葉はきらめき
私の心をそっと開いた
夜と夕暮れ、昼と夜明けに
言葉の美、お前は抱きしめた
(Пераклад з беларускай мовы Масако Тацумі. 2012) 日本語訳 辰巳雅子
Слова
Слова — радасць, слова — чары,
Вобраз вечна юных вёсен!
Есць ты ўсюды: ў сонцы, ў хмары,
Ты глядзіш праз неба просінь.
Лашчыш слух мой, слова-ззянне,
Атуляеш сэрца ласкай.
Ноч і вечар, дзень, світанне
Абняло ты, слова-краска.
................
3編目「Беларусам」
ベラルーシ人に
立ち上がれ、ベラルーシ男子よ、立ち上がれ、兄弟!
立ち上がれ、私たちの祖国!
私たちが寝ているところを
すでに新しい春の命が眺めている
男子よ、私たちが手に持っているのは何だ?
神は我らに力を与えていないのか?
私たちの故郷の上には
意志の光は輝いていないのか?
ともに働きに行こう
友情を築こう、壁のように堅く
そして、まどろみから覚めよう
私たちとともに祖国がある
(Пераклад з беларускай мовы Масако Тацумі. 2012) 日本語訳 辰巳雅子
Беларусам
Ўстаньце, хлопцы, ўстаньце, браткі!
Ўстань ты, наша старана!
Ўжо глядзіць к нам на палаткі
Жыцця новага вясна.
Ці ж мы, хлопцы, рук не маем?
Ці ж нам сілы Бог не даў?
Ці ж над родным нашым краем
Промень волі не блішчаў?
Выйдзем разам да работы,
Дружна станем, як сцяна,
I прачнецца ад дрымоты
З намі наша старана!
[1906]