Se entiende por ambigüedad la propiedad lingüística que poseen las expresiones que admiten más de una interpretación. Existen dos tipos fundamentales: la ambigüedad gramatical y la ambigüedad léxica (v. 'polisemia', en relaciones léxicas).
La ambigüedad gramatical no se deduce del léxico (nada tiene que ver con relaciones y propiedades como la homonimia o la polisemia), sino que se deduce del análisis sintáctico y, en ocasiones, de la segmentación:
[Me trajo [un jarrón] [de Japón]] ← Me trajo un jarrón de Japón → [Me trajo [un jarrón de Japón]]
(Juana es el antecedente de ella) ← Juana siempre habla de ella → (Juana no es el antecedente de ella)
(Juan es el agente de salir) ← Juan vio a Juana saliendo del teatro → (Juana es el agente de salir)
(Nos es CD) ← Mañana nos presentarán a la nueva directora → (nos es CI)
(el tren es CRég) ← Hablaron sobre el tren → (el tren es CCL)
[[Un conductor de autobuses] en servicio] ← Un conductor de autobuses en servicio → [Un conductor [de autobuses en servicio]
La ambigüedad (no solo la gramatical; también la léxica) se da fuera de contexto lingüístico o extralingüístico y no debe confundirse con la vaguedad o indeterminación de secuencias que no incluyen toda la información considerada necesaria en un determinado contexto:
Se fue Lo mataron
La ambigüedad, a pesar de su nombre, puede darse en expresiones interpretables en más de dos sentidos:
Aquel es mi retrato ('el que hice', 'el que me representa', 'el que poseo')
Recibió un libro de Roberto Bolaño ('el autor', 'el poseedor', 'el que hace la entrega')
(levantar la mano es v + CD) ← Le levantó la mano → ('lo amenazó', 'quiso hacerse visible', 'levantó la mano del otro')
La presencia de un adverbio de foco puede dar lugar a expresiones que resultan ambiguas en función del elemento que el adverbio tome como foco de forma contigua o a distancia:
Los turistas también visitaron el museo → (pudieron también asistir en el a una conferencia, un concierto...)
Los turistas también visitaron el museo → (pudieron también visitar otros lugares)
El español dispone del singular distributivo, que, al relacionarse con un elemento nominal plural, establece una correspondencia entre cada uno de los referentes y elimina una posible ambigüedad de número:
Solicitaron venias para destituir de sus cargos a dos funcionarios → (cada funcionario puede ostentar uno o más de un cargo)
Solicitaron venias para destituir de su cargo a dos funcionarios → (cada funcionario ostenta solo un cargo)
Algunos CPvo presentan ambigüedad al poder ser interpretados tanto orientados al Suj como al CD:
Ø La vi acompañando a su madre → (el referente del CD es la hija y es quien acompaña)
Ø La vi acompañando a su madre → (el referente del CD es la hija pero quien acompaña es el hablante)