Las expresiones latinas correspondientes a los tópicos literarios, como sucede con tantas locuciones latinas, asentadas o no en el uso, deben tratarse como el resto de los extranjerismos y escribirse tal y como se hacía en la lengua original, por tanto sin acentuación gráfica. Por tratarse de extranjerismos, se escriben en cursiva o, si no se puede usar este tipo de letra, entre comillas, tal y como señala la Ortografía académica.
La lista que se ofrece a continuación incluye solamente los tópicos que se mencionan en la lista de términos PAU. Con todo, a modo de ampliación, algunos de estos tópicos se vinculan con otros que no son objeto de examen. La lista 2024 no incluye el tópico memento mori, como sí lo hacía la primera lista PAU; no obstante, por si se trata de un lapsus de la coordinación, no ha sido eliminado de esta página.
Las citas ofrecidas como ejemplos enlazan siempre con la obra de la cual proceden, pues resulta provechoso leer el poema o el pasaje completo, dado que la ejemplificación en ellos suele ser más extensa.
amor post mortem
Traducción: Amor más allá de la muerte.
Interpretación: Hace referencia al carácter eterno del amor, sentimiento que llega a perdurar incluso después de la muerte física.
Ejemplificación:
«Amaos, por favor, seguid amándoos / vorazmente insatisfechos por los siglos de los siglos de los siglos». Jorge Enrique Adoum, "El amor desenterrado".
«Mecum eris et mixtis ossibus ossa teram» (‘estarás conmigo y rozaré mis huesos mezclados con tus huesos’). Sexto Propercio Elegías, IV, 7.
«¡Porque a ese hondor recóndito la mano de ninguna / bajará a disputarme tu puñado de huesos!». Gabriela Mistral, Los sonetos de la muerte I.
«Serán ceniza, mas tendrá sentido; / polvo serán, mas polvo enamorado». Fco. de Quevedo, "Amor constante más allá de la muerte".
Curiosidades: El poema "El amor desenterrado" gira en torno al descubrimiento arqueológico de un abrazo milenario, el de los Amantes de Sumpa: las osamentas de dos jóvenes enterrados hace miles de años ejemplificaban, más allá de la literatura el amor post mortem. El cuerpo masculino tiende su mano derecha sobre la cintura del cuerpo femenino, y su pierna derecha, por encima de la cadera; mientras, ella cubre su cabeza y la inclina sobre él, como buscando refugio. Existe otro abrazo eterno descubierto por la arqueología: los Amantes de Valdaro.
aurea mediocritas
Traducción: Dorada medianía o dorado equilibrio.
Interpretación: Ideal de vida en que no se prefiere lo mucho ni lo poco, sino tener estrictamente lo necesario, porque así no hay preocupación por las pasiones de guardar lo que se tiene de más o del deseo de obtener lo que falta. Es el equilibrio clásico. Nada tiene que ver, pues, con la acepción peyorativa de la mediocridad, que señala el poco mérito de aquello que se está valorando.
Vinculación: Existe otra formulación también latina: In medio stat virtus, quando extrema sunt vitiosa, que se traduce como 'la virtud está en el medio cuando los extremos son viciosos'. Por su apuesta en favor de la serenidad del alma, guarda estrecha relación con el tópico beatus ille.
Ejemplificación:
«Y por subir su asiento, / abájase a vil ruego / y de la libertad va haciendo entrego». Fray Luis de León, Oda XII, "A Felipe Ruiz".
beatus ille
Traducción: Dichoso aquel.
Interpretación: Alaba la vida rural y la antepone a la vida en la corte o en la ciudad. Consiste en exponer el ideal de felicidad basado en la ausencia de pasiones —vanidad, avaricia, cargos— y en vivir retirado, de acuerdo con la propia conciencia.
Vinculación: Por su apuesta en favor de la serenidad del alma, guarda estrecha relación con el tópico aurea mediocritas.
Ejemplificación:
«¡Qué descansada vida / la del que huye del mundanal rüido, / y sigue la escondida / senda por donde han ido / los pocos sabios que en el mundo han sido!». Fray Luis de León, Oda I, "A la vida retirada".
carpe diem
Traducción: Agarra o atrapa los días.
Interpretación: Invita y apremia a disfrutar del presente en que se dispone de belleza, entusiasmo y salud, es decir, la juventud.
Vinculación: Existe una variante basada en la metáfora de la belleza efímera de la rosa, que simboliza al amor: collige virgo rosas, que se traduce como 'coge, doncella, las rosas'. También guarda relación con el tópico dum vivimus, vivamus, 'mientras vivimos, vivamos', no tan deudor de la idea de juventud, y sí de la de tiempo efímero. Por su apremio en favor del deleite en la vida terrenal, a menudo se esgrime como consecuencia lógica del tópico tempus fugit.
Ejemplificación:
«Antes que la sombra caiga, / aprende cómo es la dicha». Luis Cernuda, "Los espinos".
«Coged de vuestra alegre primavera, / el dulce fruto antes que el tiempo airado / cubra de nieva la hermosa cumbre». Garcilaso de la Vega, Soneto XXIII.
contemptus mundi
Traducción: Menosprecio del mundo.
Interpretación: El mundo solo es una valle de lágrimas y de dolor, hemos venido aquí para sufrir. Supone, en esencia, una denuncia de la naturaleza transitoria de la vida terrenal.
Vinculación: Por su relación con la temática ascética, viene a ser una explanación del tópico ubi sunt. Y, por su apuesta en favor de la vida eterna por encima de la terrenal, en última instancia, guarda relación también con los tópicos tempus fugit, memento mori, quotidie murimur y vanitas vanitatum.
Ejemplificación:
«Ved de cuán poco valor / son las cosas tras que andamos / y corremos / que, en este mundo traidor, / aun primero que muramos / las perdemos». Jorge Manrique, Coplas a la muerte de su padre, VIII.
descriptio puellae
Traducción: Descripción de la joven
Interpretación: Enumeración, habitualmente en orden descendente, de las características de una doncella. Los rasgos suelen estar idealizados con el fin de que la hermosura de la dama puede llegar a sublimarse y convertirse en símbolo de una belleza que eleva espiritualmente. La ordenación de estos rasgos suele ser en sentido descendente, es decir, de cabeza a pies, aunque cabello y rostro suelen abarcar la mayor parte de la descripción. La idealización seguía el canon de belleza petrarquista, cuyos atributos más notorios eran larga cabellera rubia, frente ancha y despejada, ojos claros y mirada serena, labios rojos, mejillas sonrosadas, piel clara. Para ilustrar tales atributos era habitual el uso de imágenes visuales y plásticas: oro para los cabellos, cristal para la frente, piedras preciosas para los ojos y los labios, coral para las encías, perlas para los dientes, columnas para el cuello, nieve y marfil para el color de la piel...
Vinculación: El uso de imágenes visuales y plásticas se correspondía con el utilizado en la pintura, por lo que la descriptio puellae enlaza con otro tópico literario: ut pictura poesis.
Ejemplificación:
Mientras por competir con tu cabello, / oro bruñido el Sol relumbra en vano». Luis de Góngora, Soneto XXXI).
Purpúreas rosas, perlas de Oriente, / marfil terso, y angélica armonía, / cuanto os contemplo, tanto en vos me inflamo». Fernando de Herrera, Soneto XXXIII.
«Y en tanto que el cabello, que en la vena / del oro se escogió, con vuelo presto, /por el hermoso cuello blanco, enhiesto / el viento mueve, esparce y desordena». Garcilaso de la Vega, Soneto XXIII.
donna angelicata
Traducción: Mujer angelical.
Interpretación: Simboliza a la mujer pura mediante una alegoría de perfección espiritual, virtuosa, honesta y discreta que, al mismo tiempo, reúne ciertos rasgos físicos. Esta hermosura externa idealizada es el reflejo de la belleza interior de la dama, que a su vez es imagen especular de lo divino, por lo que representa una suerte de mediadora entre Dios y el poeta. Es decir, la mujer es vista como mensajera o símbolo de la perfección espiritual, que puede alcanzarse mediante el amor.
Vinculación: Los rasgos físicos que reúne la dama son los que se enumeran en la descriptio puellae. Es por ello que, ambos tópicos tienden a confundirse.
Ejemplificación:
«Su hermosura [es] sobrehumana, pues en ella se vienen a hacer verdaderos todos los Imposibles y quiméricos atributos de belleza que los poetas dan a las damas: que sus cabellos son oro, su frente campos elíseos, sus cejas arcos de cielo, sus ojos soles, sus mejillas rosas, sus labios corales, perlas sus dientes, alabastro su cuello, mármol su pecho, marfil sus manos, su blancura nieve». M. de Cervantes, el Quijote I, 13.
homo viator
Traducción: Hombre caminante o viajero.
Interpretación: Carácter pasajero e itinerante del vivir humano, considerada la existencia como un camino o una peregrinación. Conforme atravesamos por diversas experiencias y desengaños, el viaje nos va purificando y transformando en seres más sabios y maduros.
Vinculación: Posee otra formulación como peregrinatio vitae, 'el viaje de la vida'. Es un tópico paralelo al de vita flumen.
Ejemplificación:
«Caminante, son tus huellas / el camino y nada más; / caminante, no hay camino, / se hace camino al andar». Antonio Machado, Poema XXIX.
«Este mundo es el camino / para el otro, que es morada / sin pesar. Jorge Manrique, Coplas por la muerte de su padre, V.
«Todos somos romeros que camino pasamos / [...] / la nuestra romería entonces la acabamos, / cuando a Paraíso las almas envïamos». Gonzalo de Berceo, Milagros de Nuestra Señora, introducción.
locus amoenus
Traducción: Lugar ameno.
Interpretación: Lugar natural provisto de tres elementos básicos: agua, prado y sombra de árboles (no es rara, además, la referencia a los pájaros que los habitan). Se trata de un paisaje que invita a la conversación, al descanso o a disfrutar del amor, un paisaje cuya naturaleza se pinta de forma bucólica e idílica para que a menudo pueda funcionar como reflejo del estado de los amantes.
Ejemplificación:
«Cerca del Tajo, en soledad amena, / de verdes sauces hay una espesura / toda de hiedra revestida y llena, / [...] / que el sol no halla paso a la verdura; / el agua baña el prado con sonido, / alegrando la vista y el oído». Garcilaso de la Vega, Égloga III.
memento mori
Traducción: Recuerda que has de morir.
Interpretación: Advertencia aleccionadora acerca del carácter cierto de la muerte como fin de la vida.
Vinculación: Es trasunto del tópico quotidie murimur, suele estar presente como preámbulo al tópico ubi sunt y se vincula fácilmente con los tópicos que confrontan la vida terrenal y la eterna: tempus fugit, vanitas vanitatum, contemptus mundi...
Ejemplificación:
«Corto suspiro, último y amargo, / es la muerte, forzosa y heredada; / mas si es ley y no pena ¿qué me aflijo?». Fco. de Quevedo, Salmo XVIII.
«Cuántos ciclos florecidos / les has visto; aunque a la cita / ellos serán siempre fieles, / tú no lo serás un día». Luis Cernuda, "Los espinos".
¡Oh, mundo! Pues que nos matas, / fuera la vida que diste / toda vida; / mas según acá nos tratas, / lo mejor y menos triste / es la partida / de tu vida, tan cubierta / de tristezas, y dolores». Jorge Manrique, "¡Oh, mundo! Pues que nos matas".
omnia mors aequat
Traducción: Todo lo iguala la muerte.
Interpretación: Carácter igualitario de la muerte que, en su poder, no discrimina a sus víctimas ni respeta jerarquías, llegando a todos por igual.
Vinculación: Se relaciona fácilmente con los tópicos ubi sunt y vanitas vanitatum.
Ejemplificación:
«Así que no hay cosa fuerte, / que a papas y emperadores / y prelados, / así los trata la muerte / como a los pobres pastores / de ganados». Jorge Manrique, Coplas por la muerte de su padre, XIV.
Curiosidades: En Verges, podemos asistir a una representación macabra y ancestral de origen medieval en la que cinco esqueletos colocados en forma de cruz saltan y bailan al son de un tambor. Uno de ellos muestra una guadaña en la que aparece la inscripción latina nemini parco, que avisa de que la muerte 'no perdona a nadie'. Esta puesta en escena es la única que se conserva de la Danza de la Muerte en toda Cataluña.
quotidie morimur
Traducción: Morimos diariamente.
Interpretación: Carácter determinante del tiempo en la vida humana, considerada como "camino" que debe recorrerse hacia su meta: la muerte. Según ello, cada momento de nuestra existencia es un paso más que nos acerca a la inevitable muerte.
Vinculación: Es trasunto del tópico memento mori y se vincula fácilmente con los tópicos que confrontan la vida terrenal y la eterna: tempus fugit, vanitas vanitatum, contemptus mundi...
Ejemplificación:
«La calavera es el muerto, y la cara es la muerte; y lo que llamáis morir es acabar de morir, y lo que llamáis nacer es empezar a morir, y lo que llamáis vivir es morir viviendo. Y los huesos es lo que de vosotros deja la muerte y lo que le sobra a la sepultura. Si esto entendiérades así, cada uno de vosotros estuviera mirando en sí su muerte cada día, y la ajena en el otro, y viérades que todas vuestras casas están llenas de ella y que en vuesto lugar hay tantas muertes como personas; y no la estuviérades aguardando, sino acompañándola y disponiéndola». Francisco de Quevedo, El sueño de la muerte.
«Partimos cuando nacemos / andamos mientras vivimos, / y llegamos / al tiempo que fenecemos; / así que cuando morimos / descansamos». Jorge Manrique, Coplas por la muerte de su padre, V.
somnium imago mortis
Traducción: El sueño, imagen de la muerte.
Interpretación: Carácter de muerte aparente que ofrece el cuerpo humano en actitud de reposo, cuando el hombre duerme.
Vinculación: La analogía de este tópico con el theatrum mundi es obvia. En ambos, hay una llamada a la reflexión a través de una distanciación contemplativa de nuestras vidas.
Ejemplificación:
«Imagen espantosa de la muerte, / sueño crüel, no turbes más mi pecho». Lupercio Leonardo de Argensola, "Al sueño".
«Morir es dormir. ¿No más? ¿Y por un sueño, diremos, las aflicciones se acabaron y los dolores sin número, patrimonio de nuestra débil naturaleza?... Este es un término que deberíamos solicitar con ansia. Morir es dormir... y tal vez soñar. Sí, y ved aquí el grande obstáculo, porque el considerar que sueños podrán ocurrir en el silencio del sepulcro, cuando hayamos abandonado este despojo mortal, es razón harto poderosa para detenernos. Esta es la consideración que hace nuestra infelicidad tan larga». William Shakespeare, Hamlet, III,1.
«Que toda la vida es sueño, / y los sueños, sueños son». Pedro Calderón de la Barca, La vida es sueño, II.
tempus fugit
Traducción: El tiempo huye, se escapa.
Interpretación: Carácter irrecuperable del tiempo vivido: evocación de la condición fugaz de la vida humana. El presente se halla en perpetua descomposición.
Vinculación: Existe un enunciado amplificado para dar nombre a este tópico: fugit irreparabile tempus 'el tiempo pasa irremediablemente'.
Ejemplificación:
«Mirad no os engañe el tiempo, / la edad y la confianza. / No os dejéis lisonjear / de la juventud lozana, / porque de caducas flores / teje el tiempo sus guirnaldas.». Luis de Góngora, "Que se nos va la Pascua, mozas".
«Pues si vemos lo presente / cómo en un punto s'es ido / e acabado, / si juzgamos sabiamente, / daremos lo non venido / por pasado. / Non se engañe nadie, no, / pensando que ha de durar / lo que espera / más que duró lo que vio, / pues que todo ha de pasar / por tal manera. Jorge Manrique, Coplas por la muerte de su padre, I.
«Recuerde el alma dormida / avive el seso y despierte / contemplando / cómo se pasa la vida, / cómo se llega la muerte / tan callando; / cuán presto se va el placer, / cómo, después de acordado, / da dolor; / cómo, a nuestro parescer, / cualquiera tiempo pasado / fue mejor». Jorge Manrique, Coplas por la muerte de su padre, I.
theatrum mundi
Traducción: El teatro del mundo.
Interpretación: La vida se concibe como un teatro cuyos protagonistas son los seres humanos que interpretamos nuestros papeles predestinados.
Vinculación: La analogía de este tópico con el somnium imago mortis es obvia. En ambos, hay una llamada a la reflexión a través de una distanciación contemplativa de nuestras vidas.
Ejemplificación:
«El dosel de la jura, reducido / a segunda intención, a horror segundo, / teatro funesto es, donde importuna / representa tragedias la fortuna». Pedro Calderón de la Barca, La vida es sueño, III.
«Yo, el gran Teatro del mundo, / para que en mí representen / los hombres, y cada uno / halle en mí la prevención / que le impone al papel suyo, / como parte obediencial, / que solamente ejecuto / lo que ordenas, que aunque es mía / la obra, es milagro tuyo». Pedro Calderón de la Barca, El gran teatro del mundo.
ubi sunt
Traducción: ¿Dónde están?
Interpretación: Desconocimiento del más allá, de la otra orilla de la muerte, concretado en preguntas retóricas acerca del destino o paradero de grandes hombres que han muerto. Se trata de una reflexión sobre la vanidad de las cosas a partir del recuerdo de personalidades, hechos o proezas que se han esfumado.
Vinculación: Por su relación con la temática ascética, viene a ser una concreción del tópico contemptus mundi. Y, por su apuesta en favor de la vida eterna por encima de la terrenal, en última instancia, guarda relación también con los tópicos tempus fugit, memento mori y vanitas vanitatum.
Ejemplificación:
«Lo que antes eran hombres hoy es tiempo, / las mujeres que han sido son del aire / [...] / ¿Qué se fizieron, pues. ¿Dó los escondes? ». Carlos Marzal, "Ubi sunt".
«¿Qué se hicieron las damas, / sus tocados y vestidos, / sus olores? / ¿Qué se hicieron las llamas / de los fuegos encendidos / de amadores? / ¿Qué se hizo aquel trovar, / las músicas acordadas / que tañían? / ¿Qué se hizo aquel danzar, / aquellas ropas chapadas / que traían?». Jorge Manrique, Coplas por la muerte de su padre, XVIII.
vanitas vanitatum
Traducción: Vanidad de vanidades o todo es vanidad.
Interpretación: Procede del Eclesiastés bíblico y señala que el hombre se mueve sólo por vanidad, olvidando que es un ser mortal, es decir, finito. Se trata de una advertencia contra el carácter engañoso de las apariencias, que exige el rechazo o renuncia de toda ambición humana por considerarla vana.
Vinculación: Por su apuesta en favor de la vida eterna por encima de la terrenal, en última instancia, guarda relación también con los tópicos tempus fugit, memento mori y ubi sunt.
Ejemplificación:
«El vivir que es perdurable / no se gana con estados / mundanales, / ni con vida delectable / donde moran los pecados / infernales». Jorge Manrique, Coplas por la muerte de su padre, XXXVI.
«Este mundo bueno fue / si bien usásemos de él / como debemos, / porque, según nuestra fe, / es para ganar aquel / que atendemos». Jorge Manrique, Coplas por la muerte de su padre, VI.
«Vergüenza porque entiendo ya y no dudo / que cuanto cautiva al mundo es breve sueño». Francesco Petrarca, "Los que escucháis en rimas el desvelo".
venatus amoris
Traducción: Caza del amor.
Interpretación: La relación amorosa es presentada como cacería del ser amado.
Ejemplificación:
«DAMA: Pues que sois buen cazador / hazed con un pañezuelo / un señuelo / CABALLERO: A quien yo haré señuelo, / me verná tarde o temprano / a la mano». Luis Milán, Libro de motes de damas y caballeros.
«Veisle, viene atravesando por los montes y saltando por los collados. Semejante es mi Amado a la cabra montesa, o ciervecico». Fray Luis de León, Cantar de cantares de Salomón, II,8-9.
vita flumen
Traducción: La vida como río.
Interpretación: La existencia humana, equiparada a un río que avanza, sin detenerse, hasta fundirse en el mar, su muerte.
Vinculación: Es un tópico paralelo al homo viator.
Ejemplificación:
«Nuestras vidas son los ríos / que van a dar en la mar, / que es el morir; / allí van los señoríos / derechos a se acabar / e consumir; / allí los ríos caudales, / allí los otros medianos, / e más chicos, / allegados, son iguales / los que viven por sus manos / e los ricos. Jorge Manrique, Coplas por la muerte de su padre, I.
Bibliografía:
Domenech, Lourdes y Romeo, Ana. Tópicos literarios. Recuperado de http://www.materialesdelengua.org/LITERATURA/TEORIA_LITERARIA/TOPICOS/topicos.htm
Jauralde Pou, Pablo. «Cerrar podrá mis ojos la postrera…». Recuperado de https://cvc.cervantes.es/literatura/quevedo_critica/p_amorosa/jauralde.htm
Serés, Guillermo. «Si hija de mi amor mi muerte fuese». Tradiciones y sentido. Recuperado de http://webcache.googleusercontent.com/search?q=cache:bSQGyatkvZkJ:www.cervantesvirtual.com/descargaPdf/si-hija-de-mi-amor-mi-amor-fuese-tradiciones-y-sentido-0/+&cd=13&hl=es&ct=clnk&gl=es
Tópicos literarios. Recuperado de http://www.edu.xunta.gal/centros/cpiramonpineirolancara/system/files/T%C3%93PICOS%20LITERARIOS_0.pdf