Mam wiele hobby. Między innymi lubię śpiewać podczas wieczorów w klubach jazzowych. W moim ulubionym klubie zaśpiewałem ponownie tydzień temu i cieszyłem się nastrojem bez maski. Bardzo lubię podróżować do bardzo kochanej Polski, gdzie czuję się jak w domu. We wrześniu los ponownie mnie tam zaprowadził. Z przyjemnością występowałem kilka razy. Również w Hamburgu miałem okazję być na scenie, co bardzo mnie ucieszyło. To wszystko o mnie.
Cześć. Carsten (Kaŝi) Schnathorst.
Carsten Schnathorst (Kaŝi) to niewidomy muzyk, wokalista, kompozytor, showman i esperantysta. Pochodzi z Osnabrück i mieszka w Hamburgu. Tam gra w zespole The Living Music Box. Carsten śpiewa i gra na pianinie. Jego repertuar zawiera własne utwory oraz piosenki znane na całym świecie.
Mi havas multajn hobiojn. Inter alie mi ŝatas kanti dum ĵazklubaj vesperoj. En mia plej ŝatata klubo mi denove kantis antaŭ unu semajno kaj ĝuis etoson sen masko. Ege mi ŝatas vojaĝi al tre amata Pollando, kie mi sentas min hejme. En septembro la sorto denove gvidis min tien. Kun plezuro mi koncertis kelkfoje. Ankaŭ en Hamburgo mi havis eblecon troviĝi sur la scenejo, pro kio mi estis ege feliĉa. Jen ĉio de mi.
Ĝis! Carsten (Kaŝi) Schnathorst.
Carsten Schnathorst (Kaŝi) estas nevidanta muzikisto, komponisto, kanzonisto kaj esperantisto. Li devenas de Osnabrück kaj loĝas en Hamburgo. Tie li ludas en la ensemblo The Living Music Box. Carsten kantas kaj ludas pianon. Lia repertuaro enhavas liajn proprajn kantojn kaj kanzonojn bone konatajn en la tuta mondo.
PRACE KONKURSOWE / LA KONKURSAJ VERKOJ
NE FERMU FENESTRON VIAN
Wykonanie / Plenumo: Carsten Schnathorst
Muzyka / Muziko: Carsten Schnathorst
Tekst / Teksto (wiersz /versaĵo) Halina Kuropatnicka-Salamon
LEGENDO
Wykonanie / Plenumo: Carsten Schnathorst
Muzyka / Muziko: Carsten Schnathorst
Tekst / Teksto (wiersz /versaĵo) Halina Kuropatnicka-Salamon
Mam dwie wielkie pasje życiowe: śpiewanie i czytanie. Sama śpiewam, ale też dużo śpiewania słucham. W literaturze interesuje mnie różna tematyka, np. historia, biografie itp. Śpiewać lub czytać znaczy dla mnie przeżywać fascynującą przygodę.
Mi havas du grandajn vivpasiojn: kantado kaj legado. Mem mi kantas, sed ankaŭ multe da kantado mi aŭskultas. En literaturo interesas min diversa temaro, ekz. historio, biografioj ktp. Kanti aŭ legi signifas por mi travivadi fascinan aventuron.
PRACA KONKURSOWA / LA KONKURSA VERKO
LA POLAJ FLOROJ (POLSKIE KWIATY)
Wykonanie / Plenumo: Maria Kunc-Jasińska
Muzyka / Muziko: Magdalena Nazaretanka
Tekst / Teksto: Fratulino Magdalena Nazaretanka
Tłumaczenie / Traduko: Irena Łowińska
Wałbrzyszanka, zawodowo związana także z Wolinem i Wojcieszowem. Lubi mądrość, piękno i humor. Jest sentymentalną tradycjonalistką. Ze Związkiem Esperanckim łączą ją tylko opowieści rodziny.
Loĝantino de Wałbrzych, profesie ligita ankaŭ kun Wolin kaj Wojcieszów. Ŝi ŝatas saĝecon, belecon kaj humuron. Ŝi estas sentimentala tradiciisto. Nur la rakontoj de ŝia familio ligas ŝin kun Esperanto-Asocio.
PRACA KONKURSOWA / LA KONKURSA VERKO
W WIECZNEJ TĘSKNOCIE TRWAM
OD WCZESNEJ WIOSNY
DO PÓŹNEJ JESIENI,
ZE ZMARZNIĘTYM NOSEM
NA OSTATNIM PERONIE.
JUŻ NIE PÓJDZIEMY
W BIAŁYCH KOSZULACH
W WIELKANOCNY PORANEK
DO KOŚCIOŁA.
TY JESTEŚ TAKI EFEMERYCZNY,
ENIGMATYCZNY I NIEDOSIĘGNIONY.
UŁOŻĘ NA ŚCIANIE
MOZAIKĘ TWARZY TWEJ,
UTRWALĘ WYTWÓR
IMAGINACJI MEJ.
Już w późnym dzieciństwie lubiłam pisać i otrzymywać listy. Były długie, bo musiały zawierać wszystko, co ważne. Często przybierały formę opowieści. Korespondencja stała się moją pasją.
Jam en malfrua infanaĝo mi ŝatis skribadi kaj ricevadi leterojn. Estis ili longaj, ĉar ili devis enhavi ĉion gravan. Ofte ili havis formon de rakontoj. Korespondado estiĝis mia pasio.
PRACA KONKURSOWA / LA KONKURSA VERKO
KRISTNASKA KANTO DE ESPERANTISTOJ
Wykonanie / Plenumo: Magdalena Piętka
Tekst / Teksto (wiersz /versaĵo) Halina Kuropatnicka-Salamon
fot.https://pixabay.com
Moją młodość wzbogaciło piękne zainteresowanie - turystyka. Szczególnie podoba mi się turystyka górska. Ostatnio często wędruję z esperantystami. Każde takie wędrowanie daje mi nową radość życia.
Mian junaĝon pliriĉigis bela interesiĝo - turismo. Precipe plaĉas al mi montaraj ekskursoj. Lastatempe mi ofte vagadas kun esperantistoj. Ĉiu tia migrado donas al mi novan vivĝojon.
Fot. T.Pomorska
PRACA KONKURSOWA / LA KONKURSA VERKO
PREĜO DE ANĜELO
Wykonanie / Plenumo: Agata Perczak
Tekst esperancki / Esperanta teksto: Halina Kuropatnicka Salamon
realizacja techniczna / Teknika realigo: Teresa Pomorska
fot.https://pixabay.com
Lubię czytać książki i lubię turystykę a szczególnie zwiedzanie zamków i pałaców. W wolnych chwilach robię różne rzeczy z wikliny papierowej i origami. Lubię też malować bombki i pisanki.
Mi ŝatas legi librojn kaj mi ŝatas turismon, precipe viziti kastelojn kaj palacojn. En mia libertempo mi faras diversajn objektojn de papervimeno kaj origamio. Mi ankaŭ ŝatas ornami kristnaskajn globetojn kaj paskajn ovojn.
Fot. T.Pomorska
PRACE KONKURSOWE / LA KONKURSAJ VERKOJ
Origami modułowe / Modula origamio
Origami modułowe / Modula origamio
Origami modułowe / Modula origamio
Empatyczna, sympatyczna, ambitna wrocławianka, kocha góry i wędrówki po nich; dobry organizator, zawsze pomocna i uśmiechnięta; dziewczyna o wielu zainteresowaniach. Lubi spędzać czas z innymi ludźmi, a co najważniejsze oni kochają jej towarzystwo!
Empatia, agrabla, ambicia vroclavanino, amas montaron kaj montaran migradon; bona organizantino, ĉiam helpema kaj ridetanta; knabino kun multaj interesiĝoj. Ŝi ĝuas pasigi tempon kun aliaj homoj, kaj plej grave, ili amas ŝian kompanion!
PRACA KONKURSOWA / LA KONKURSA VERKO
SOWA / LA STRIGO
Origami modułowe / Modula origamio
Kamil kocha przyrodę, wycieczki…
i - życie. Może pokocha też esperanto?
Kamil amas naturon, vojaĝojn...
kaj - vivon. Eble li ankaŭ amos Esperanton?
PRACA KONKURSOWA / LA KONKURSA VERKO
ZACHÓD SŁOŃCA / LA SUNSUBIRO
CYNAMONKI KAMILA / CINAM-KUKETOJ DE KAMIL
PRZEPIS NA CYNAMONKI KAMILA / LA RECEPTO POR CINAM-KUKETOJ DE KAMIL
PRACE KONKURSOWE / LA KONKURSAJ VERKOJ
PRACE KONKURSOWE / LA KONKURSAJ VERKOJ
Halina Różanek. Halina ze Szczecina, która lubi pisać, czytać, śpiewać i grać na akordeonie. Oprócz tego chętnie układa wierszyki o różnych esperanckich wydarzeniach i o miejscach esperanckich spotkań. Pisze też o koleżankach i kolegach, po polsku i po esperancku. Napisała już o Irenie i Krzysztofie ze Szczecina, o Teresie z Wrocławia, o Romanie z Warszawy, o Adamie z Opola oraz o wszystkich uczestnikach wczasów w Mielnie w czerwcu 2018 roku.
Nie zamierza przestać pisać, czytać, tłumaczyć, śpiewać i grać dalej. Ĝis la revido!
Halina Różanek. Halina el Szczecin, kiu ŝatas skribi, legi, kanti kaj ludi akordionon.
Krome, ŝi volonte verkas poemojn pri diversaj Esperanto-aranĝoj kaj lokoj de Esperanto-renkontiĝoj. Pri amikoj ŝi ankaŭ skribas en la pola kaj en Esperanto. Ŝi jam skribis pri Irena kaj Krzysztof el Szczecin, pri Teresa el Vroclavo, pri Roman el Varsovio, pri Adam el Opole kaj pri ĉiuj partoprenantoj de ferioj en Mielno en junio 2018.
Ŝi ne ĉesos skribi, legi, traduki, kanti kaj ludi. Ĝis la revido!
PRACA KONKURSOWA / LA KONKURSA VERKO
URODZINY W BIAŁYMSTOKU
Tekst i wykonanie / Teksto kaj plenumo: Halina Różanek
Julia Czajka jest osiemnastoletnią pianistką z Wrocławia. Wraz z siostrą Olą zagrała recital fortepianowy podczas Międzynarodowego Kongresu Esperantystów Chrześcijan w Legnicy 2021. Julka bardzo lubi piec ciasta i przygotowywać inne desery, od tradycyjnych po wegańskie. Zainspirowana hasłem „Miłość to jest miłość” zgłasza na wystawę wirtualną pracę zatytułowaną „Słodycz”, przedstawiającą wykonane przez siebie dobroci. Dzielenie się słodyczą to dzielenie się miłością.
Julia Czajka estas dekokjara pianistino el Vroclavo. Kune kun sia fratino Ola ŝi ludis pianan recitalon dum la Internacia Kongreso de Kristanaj Esperantistoj en Legnica 2021. Julka tre ŝatas baki kukojn kaj prepari aliajn desertojn, tradiciajn kaj veganajn. Inspirite de la slogano "Amo estas Amo", ŝi prezentas al la virtuala ekspozicio verkon kun la titolo "Dolĉaĵo", prezentante la bonaĵojn kiujn ŝi faris. Kunhavigi dolĉecon estas dividi amon.
PRACA KONKURSOWA / LA KONKURSA VERKO
Z rodzinnego przepiśnika -
MAŚLANE GWIAZDECZKI ŚWIĄTECZNE, uwielbiane przez wszystkich:
450 g przesianej mąki
300 g masła
1 jajko
150 g cukru
1 łyżeczka proszku do pieczenia
ulubiony aromat
Wyrobić ciasto. Włożyć podzielone na kilka części do lodówki. Po paru godzinach wyjąć i rozwałkować na grubość 0,5 cm. Wykroić ciasteczka w ulubionym kształcie i piec do zarumienienia. Przed pieczeniem można dodatkowo posmarować jajkiem, żeby się lekko świeciły.
Pozostałe wyroby na zdjęciach to – czasem zmodyfikowana – realizacja przepisów z Jadłonomii Marty Dymel oraz książki Nie... zwykła kuchnia Kingi Paruzel.
El la familia recepto-libro -
BUTERAJ KRISTNASKAJ STELOJ ŝatataj de ĉiuj:
450 g da kribrita faruno
300 g da butero
1 ovo
150 g da sukero
1 kulero da bakpulvoro
ŝatata gusto
Knedu la paston. Metu la dividitajn partojn en la fridujon. Post kelkaj horoj, forigu kaj rulu al dikeco de 0,5 cm. Tranĉu la kuketojn en vian plej ŝatatan formon kaj baku ilin ĝis ora bruno. Antaŭ la bakado, oni povas aldone brosi la ovon tiel ke ĝi lumu iomete.
La aliaj produktoj en la fotoj estas - foje modifitaj - realigo de receptoj el Jadłonomia de Marta Dymel kaj la libro Ne ... ordinara kuirejo de Kinga Paruzel.
Aleksandra Czajka ma 16 lat. Jest pianistką, rzeźbiarką, rysowniczką i początkującą malarką. Wraz z siostrą zagrała recital fortepianowy podczas Międzynarodowego Kongresu Esperantystów Chrześcijan w Legnicy 2021. Zainspirowana hasłem „Miłość to jest miłość” zgłasza na wystawę wirtualną trzy wykonane w domu prace: Dzień mamy, Anioł (szkic) oraz Taniec. Reprezentują miłość do drugiego człowieka, miłość do Boga i miłość do przyrody :), a wszystkie razem – miłość do sztuki.
Aleksandra Czajka estas 16-jara. Ŝi estas pianistino, skulptistino, desegnantino kaj komencanta pentristino. Kune kun sia fratino ŝi ludis pianan recitalon dum la Internacia Kongreso de Kristanaj Esperantistoj en Legnica 2021.
Inspirite de la slogano "Amo estas Amo", ŝi prezentas tri verkojn faritajn hejme por virtuala ekspozicio: Tago de la Patrino, Anĝelo (skizo) kaj Danco. Ili reprezentas amon al alia homo, amon al Dio kaj amon al naturo :), kaj ĉiuj kune - amon al arto.
PRACE KONKURSOWE / LA KONKURSAJ VERKOJ
ANIOŁ szkic / LA ANĜELO skizo
TANIEC / LA DANCO
DZIEŃ MAMY / LA TAGO DE PATRINO
Nazywam się Wojciech Mazij.
Interesuje mnie literatura, religia i eskapady górskie. Lubię poznawać nowych ludzi i obdarować ich tworzonymi przeze mnie tekstami.
Mia nomo estas Wojciech Mazij.
Mi interesiĝas pri literaturo, religio kaj montaraj ekskursoj. Mi ŝatas renkonti novajn homojn kaj doni al ili la tekstojn, kiujn mi kreas.
PRACE KONKURSOWE / LA KONKURSAJ VERKOJ
O KOBIECIE…
Kiedy Słońca letniego upalne promienie
rozświetliły w mych oczach blask postaci Twojej,
w głębi serca miłosne czułem uniesienie.
Strzała syna Wenery głębię duszy mojej
na wylot przeszywała. Słodycz głosu Twego
miłosne w głębi serca rozpala doznanie,
ust Twych czerwień soczysta jak odcień krwawego
blasku jutrzenki w mych wspomnieniach pozostanie.
Odkąd Ciebie Dorotko pierwszy raz ujrzałem,
strumień miodu przepływa wśród duszy cierpienia,
gdy wznoszę myśl ku Tobie. A każde rozstanie
z Tobą jest jak goryczy piołunu doznanie.
Wznosić myśli ku Tobie dotąd nie przestałem.
Pragnę w Twoich ramionach doznać ukojenia.
POEMAT DLA CIOCI NIUSI
MOTTO
,,ORĘŻEM SWEJ BOLEŚCI WIEDZIESZ KU RADOSCI,
DŹWIGAJĄC KRZYŻ DO BOGA NARÓD WIEDZIESZ STALE.
JA - INŻYNIER - KU NIEBU MAM WZNIEŚĆ SERCA LUDU ".
W oparach dobrej kawy ku Cioci myśl wznoszę.
Przesyłam z głębi serca szczere Pozdrowienia.
Przyjąć je ode mnie pięknie teraz proszę,
bo trwam w poetyckiego stanie uniesienia.
Czy nie na tym polega życia mego droga,
by radować poezją serce Pana Boga?
Twórczego uniesienia co rusz doznawanie
ludziom niechaj doczesne osładza wygnanie.
Życzę Tobie Cioteczko zdrowia w obfitości.
I trwajmy kiedyś z Panem w szczęśliwej wieczności.
Nazywam się Arrate Veranes Boris (wolę używać mojego esperanckiego imienia Boriso). Jestem kubańskim esperantystą mieszkającym na Węgrzech od 2000 roku. Zacząłem uczyć się i mówić po esperancku w roku 1991 (we wrześniu). Po ukończeniu szkoły średniej wziąłem udział w wyższym kursie tłumaczenia, nauczania i prowadzenia w środowisku esperanto. Pracowałem w tym czasie w Santiago de Cuba w stowarzyszeniu esperanckim jako pośrednik odpowiedzialny za kontakty międzynarodowe.
Obecnie jestem pośrednikiem w dystrybucji czasopisma „JUNA AMIKO”. Uczestniczyłem w krajowych i międzynarodowych spotkaniach esperanckich.
Marzeniem Borysa jest zrealizowanie wymiany edukacyjnej między młodzieżą węgierską i polską zainteresowaną muzyką i esperantem. (red.)
Mia nomo estas Arrate Veranes Boris (mi preferas uzi mian esperantan nomon Boriso). Mi estas kubano esperantisto loĝanta en Hungarujo ekde la jaro 2000. Mi komencis esperantumi en septembro 1991.Post fino de la mezgrada lernejo, mi faris superan kurson pri tradukado, ĉiĉeronado kaj gvidado en esperanta medio. Mi laboris samtempe en Santiago de Cuba en Esperanto-asocio, kie mi havis postenon kiel peranto pri internaciaj rilatoj.
Nuntempe mi estas PERANTO por distribuado de la revuo "JUNA AMIKO". Mi partoprenis en naciaj kaj internaciaj Esperanto-renkontiĝoj.
La revo de Boriso estas efektivigi edukan interŝanĝon inter hungara kaj pola junuloj interesitaj pri muziko kaj Esperanto. (red.)
PRACE KONKURSOWE / LA KONKURSAJ VERKOJ
WĘGIERSKA MUZYKA BOŻONARODZENIOWA HUNGARA KRISTNASKA MUZIKO
Kompozytor / komponisto: János Galli
Wykonanie / Plenumo: Grają uczniowie średniej szkoły muzycznej (Lukin László Alapfokú Művészeti Iskola) w Érd k/Budapesztu / Ludas studentoj de Mezlernejo de Muziko (Lukin László Alapfokú Művészeti Iskola) en Érd apud Budapeŝto.
Część 1 / La unua parto
Część 2 / La dua parto
Część 3 / La tria parto
János Galli (1921-2006) był węgierskim dyrygentem i kompozytorem oraz znaną i rozpoznawalną postacią węgierskiej muzyki dętej.
Jako nauczyciel muzyki dyrygował kilkoma zespołami smyczkowymi i dętymi oraz chórami, a także stworzył setki transkrypcji orkiestr dętych i utworów orkiestrowych dla orkiestr o różnej wielkości i składzie.
János Galli (1921-2006) estis hungara direktisto kaj komponisto, kaj konata kaj rekonebla figuro de hungara blovmuziko.
Kiel muzikinstruisto, li direktis plurajn kord- kaj blovensemblojn kaj korusojn, kaj kreis centojn da transskriboj de latunbandoj kaj orkestraj pecoj por orkestroj de diversaj grandecoj kaj kunmetaĵoj.
(red.)
Utalentowany muzyk, wokalista i instrumentalista. Zawsze zachwyca nas (i nie tylko nas) swoim głosem, śpiewem i grą.
Talenta muzikisto, kantisto kaj instrumentisto. Li ĉiam ĝojigas nin (kaj ne nur nin) per sia voĉo, kantado kaj ludado.
Georgo - „dobry duch” ŚZE. Techniczny i muzyczny talent – pięknie gra na gitarze, ukulele i instrumentach klawiszowych. uwielbia turystykę (górską, rowerową etc.). Pojechałby autem nawet na koniec świata.
Jerzy Stefański (Georgo) la "bona spirito" de SEA. Teknika kaj muzika talento - bele ludas la gitaron, ukulelon kaj klavinstrumentojn. Li amas turismon (montan turismon, bicikladon ktp.). Li eĉ irus al la fino de la mondo per aŭtomobilo.
Teresa Pomorska (szefowa ŚZE) i Georgo /
Teresa Pomorska (ĉefino de SEA) kaj GeorgoProwadzi z zaangażowaniem i wielkim talentem dydaktycznym tańce w kręgu. Jej grupa przygotowała prace konkursowe.
Ŝi kondukas cirklodancojn kun engaĝiĝo kaj granda instrua talento. Ŝia grupo preparis konkursajn kontribuojn.
PRACE KONKURSOWE / LA KONKURSAJ VERKOJ
GRILKONCERTO
Wykonanie / Plenumo: Wojtek Ławnikowicz
Muzyka / Muziko: melodia ludowa / popolmelodio
Esperancki tekst / Esperanta teksto: Halina Kuropatnicka Salamon
Realizacja techniczna / Teknika realigo: Teresa Pomorska
NA MAZURACH
Wykonanie / Plenumo: Wojtek Ławnikowicz (vokalo, gitaro) kaj Georgo Stefański (gitaro)
Esperancki tekst / Esperanta teksto:
Halina Kuropatnicka Salamon
Muzyka / Muziko: Helena Urbaniak
Realizacja techniczna / Teknika realigo: Teresa Pomorska
MILION RÓŻ / MILIONOJ DA ROZOJ
Wykonanie / Plenumo: Wojtek Ławnikowicz (vokalo, gitaro) kaj Georgo Stefański (gitaro)
Tekst / Teksto: Andrei Voznesensky
Muzyka / muziko: Raymond Pauls
Tłumaczenie /Traduko: Halina Kuropatnicka Salamon
Realizacja techniczna / Teknika realigo: Teresa Pomorska
Fot.https://pixabay.com
„Milion róż” jest to utwór o miłości malarza, który decyduje się w imię uczucia poświęcić wszystko. Piosenka opowiada ponoć prawdziwą historię, która wydarzyła się w XIX wieku w Gruzji, a jej głównym bohaterem był Niko Pirosmani.
Według legendy w 1905 roku podczas pobytu aktorki Margarity w Tiflis artysta bezskutecznie próbował pozyskać serce pięknej kobiety - sprzedał nawet swój majątek i kupił za wszystkie pieniądze kwiaty. Było ich tak dużo, że przywieziono je kilkoma wozami w pobliżu hotelu, w którym mieszkała aktorka. Kiedy Margarita zobaczyła całą tę wspaniałość z balkonu, jej serce zadrżało i obdarzyła Pirosmani pierwszym i ostatnim pocałunkiem. Znowu, zgodnie z legendą…
„Milionoj da rozoj” estas kanzono pri la amo de pentristo, kiu decidas oferi ĉion pro la amo. Li transformas sian vivon en florojn. La kanzono rakontas ŝajne veran historion, kiu okazis en Kartvelio en la 19-a jarcento, kaj ĝia ĉefa figuro estis Niko Pirosmani.
Laŭ legendo, en 1905, dum la restado de la aktorino Margarita en Tiflis, la artisto malsukcese provis gajni la koron de la bela virino - li eĉ vendis sian posedaĵon kaj aĉetis florojn per sia tuta mono. Estis tiom da ili, ke oni venigis ilin en pluraj vagonoj proksime al la hotelo, kie loĝis la aktorino. Kiam Margarita ekvidis ĉi tiun tutan grandiozecon de la balkono, ŝia koro tremis kaj ŝi donacis al Pirosmani la unuan kaj lastan kison. Denove, laŭ la legendo...
(red.)
Aktorka Margarita / Aktorino Margarita, Niko PIROSMANI (1909), https://commons.wikimedia.org/w/index.php?curid=213034
VERDIN' - RENESANCA MUZIKAĴO (PRI MALFELIĈA AMO)
Plenumo: Verdin' – triope: Wojtek Ławnikowicz (vokalo, gitaro), Aneta Wacowska (vokalo), Jerzy Stefański (gitaro)
Muziko kaj angla teksto: aŭtoro ne konata (GREENSLEEVES)
Esperanta traduko: William Auld
Teknika realigo: Teresa Pomorska
C'EST LA VIE (ronda danco)
Wykonanie / Plenumo: Danca grupo de SILEZIA ESPERANTO ASOCIO (Danuta Biadacz, Ewa Fischer, Aneta Wacowska)
Realizacja techniczna / Teknika realigo: Teresa Pomorska
Podkład muzyczny / Fona muziko: Christof Straub, Zoe Straub
https://www.youtube.com/watch?v=dQQHqCrFFJQ
L-O-V-E (ronda danco kun ombro)
Wykonanie / Plenumo: Aneta Wacowska
Realizacja techniczna / Teknika realigo: Teresa Pomorska
Podkład muzyczny / Fona muziko: Frank Sinatra
Fot.https://pixabay.com
SISSU VESIMCHU MEDLEY (ronda danco)
Tradycyjny taniec żydowski / Tradicia jida danco
Wykonanie / Plenumo: Danca grupo de SILEZIA ESPERANTO ASOCIO
Realizacja techniczna / Teknika realigo: Teresa Pomorska
Podkład muzyczny / Fona muziko: Ami Shavit
https://www.youtube.com/watch?v=B4nMAG88_Dg