I offer high-quality, manual localization primarily from English to Japanese, with the flexibility to support multi-language projects. My focus is on delivering a seamless player experience that feels like the game was originally made for the Japanese market.
Nuanced Manual Translation: I move beyond literal word-for-word conversion. I tailor every line to fit the character's personality, emotional state, and the specific context of the scene, ensuring the most natural Japanese phrasing.
Transparent Translation Logic: Upon request, I can provide detailed notes within the translation files explaining the reasoning behind specific phrasing and how it differs from (or improves upon) machine translation.
In-Game LQA (Linguistic Quality Assurance): I don't just translate text in a spreadsheet. I perform hands-on testing to check for text overflows, font legibility, and contextual consistency within the actual game environment.
Bug Reporting & Feedback: As an optional service, I provide reports on any bugs or UI/UX issues discovered during my playtests to help improve the overall polish of your title.
Non-Project Translations: I can handle website and store page translations alongside the project content according to each plan's pricing. Please be aware that, in principle, I do not accept requests for these items in isolation.
Social Media Posts: For Japanese social media posts targeting the Japanese audience, I will provide the first post free of charge upon request. Since this is not originally part of the standard service, there is no fixed pricing for subsequent posts; however, if there is high demand, I may consider officially including this in the service in the future.
I plan to expand the scope of my services moving forward. This includes broadening the translation targets to software and other media, as well as assisting with the expansion of translated projects into the Japanese market. I intend to begin these initiatives sequentially once the current service stabilizes. Thank you for your continued support.