Site em Construção. Esta plataforma tem como línguas principais o Português Brasileiro e o Inglês.
Para a construção do nosso corpus principal ou corpus de estudo de textos traduzidos no modo juramentado para o português, foram levantados documentos junto a três profissionais da área da Tradução Juramentada, regularmente inscritos na Junta Comercial do Estado de São Paulo. Obtivemos o material mediante o registro em cartório de um termo de confidencialidade e não divulgação de dados que possam, de alguma, forma identificar pessoas, produtos, transações comerciais e/ou outras informações confidenciais. Os contratos foram escritos num período de três anos (2000-2003), foram armazenados na base de dados do projeto de pesquisa Padrões de Estilo de Tradutores – PETra: Investigação em corpora de traduções literárias, especializadas e juramentadas, coordenado por Camargo (2004) e desenvolvido no Departamento de Letras Modernas da UNESP/IBILCE.
A partir do material obtido, foi compilado um corpus de estudo de textos traduzidos no modo juramentado para ao português, referentes a contratos de compra e venda (TTJPs-ccv). Considerando a distribuição de documentos por tradutor, os TTJPs-ccv foram traduzidos apenas pelos tradutores A e B; já os seis livros fornecidos pelo tradutor C não contêm esse subtipo de contrato.
Para possibilitar o contraste, foram construídos dois corpora comparáveis, constituídos, respectivamente, por textos originalmente escritos em português concernentes a: (1) um corpus de contratos de compra e venda (TOPs-ccv), e (2) um corpus de textos originalmente escrito em inglês referentes a contratos de compra e venda (TOIs-ccv). Dessa maneira, a presente investigação conta com três corpora, com a seguinte distribuição:
TTJPs-ccv: 98.184 palavras
TOPs-ccv: 64.384 palavras
TOIs-ccv: 224.628 palavras
Corpus de apoio (CA) referente ao Vocabulário Jurídico de De Plácido e Silva (D1) e ao Dicionário Jurídico de Noronha (D4) e ao Dicionário Jurídico de Maria Chaves de Mello (D2). Também usamos o Dicionário trilingüe de termos de negócios de Migliavacca (D3).
Trecho da Dissertação de Celso Fernando Rocha (2003).
Quanto aos procedimentos:
No tocante aos procedimentos adotados, os títulos executivos, o levantamento de termos simples, expressões fixas e semifixas mais frequentes nesses documentos foi feito com o auxílio do WordSmith Tools (versão 4.0), um dos programas mais utilizados para pesquisas em Estudos da Tradução Baseados em Corpus.
Esse software, criado por Michael Scott, professor da Universidade de Liverpool, Inglaterra, possui três ferramentas: WordList, KeyWords e Concord.
Além disso, na presente plataforma também acrescentamos os seguintes dicionários:
DIMOULIS, D. (Coord.). Dicionário Brasileiro de Direito Constitucional. São Paulo: Saraiva, 2007.
GIFIS, S. H. Dictionary of legal terms : a simplified guide to the language of law. New York: Barron's Educational Series, 1998.
GUIMARÃES. D. T. Dicionário técnico jurídico. 6 ed. São Paulo: Rideel, 2004.
MARTIN, E. A. (Ed.). Oxford dictionary of law. Oxford University Press, 2009.
SANTOS, W. Dicionário Jurídico Brasileiro. Livraria Del Rey Editora LTDA, 2001.
STEWART, W. J.; BURGESS, R. Collins dictionary of law. Collins, 2006.
TORRES, R.L..; KATAOKA, E.; GALDINO, F. (Org.). Dicionário de Princípios Jurídicos. Rio de Janeiro/RJ: Elsevier, 2011.