Site em Construção. Esta plataforma tem como línguas principais o Português Brasileiro e o Inglês.
Os dados aqui apresentados são baseados na pesquisa de Dalila dos Santos Hasmann intitulada A TRADUÇÃO DE TERMOS SIMPLES, EXPRESSÕES FIXAS E SEMIFIXAS EM UM CORPUS PARALELO DA ÁREA DE SENSORIAMENTO REMOTO: UMA PROPOSTA DE GLOSSÁRIO BILÍNGUE (2014).
Neste trabalho, o corpus paralelo consiste em dois subcorpora: um original em inglês e outro com a respectiva tradução para português. Para a sua compilação, foram digitalizados o livro Remote Sensing of the Environment: An Earth Resource Perspective, de John R. Jensen, 2ª ed., lançado pela Editora Pearson Prentice Hall em 2007, contendo 592 páginas, e a versão traduzida Sensoriamento Remoto do Ambiente: Uma Perspectiva em Recursos Terrestres, lançada pela Editora Parêntese, 2009, que conta com 672 páginas.
A tradução foi feita por uma equipe de pesquisadores do INPE: José Carlos Neves Epiphanio (Coordenador da equipe) traduziu o prefácio e os capítulos 1, 2, 8 e 15; Antonio Roberto Formaggio: capítulos 11 e 14; Athos Ribeiro Santos: capítulos 5, 9 e 10; Bernardo Friedrich Theodor Rudorff: capítulos 3 e 4; Cláudia Maria de Almeida: capítulos 6 e 13; e Lênio Soares Galvão: capítulos 7 e 12. Esta equipe de profissionais optou por colocar à disposição do estudante e do profissional brasileiro e latino-americano um texto de excelência, que servirá de base para sua formação continuada. Em uma nota adicionada à edição brasileira, os tradutores mencionam que:
O fortalecimento de qualquer campo do conhecimento dá-se de muitas formas. Uma dessas é inegavelmente por meio de bons textos básicos. No Brasil, felizmente a área de sensoriamento remoto tem alguns bons livros básicos. Mas o grande número de profissionais atuando neste segmento está a exigir o oferecimento, em português, de mais livros que sejam acessíveis e tenham alta qualidade. O livro "Introdução ao Sensoriamento Remoto: uma Perspectiva em Recursos Terrestres", que agora vem a lume nesta tradução, tem essas duas características e visa ampliar a biblioteca de alunos, professores, pesquisadores e profissionais ligados ao sensoriamento remoto (JENSEN, 2009, p.xviii).
O fato de a versão em português ter sido realizada por renomados especialistas do principal Instituto de Pesquisas no tema da América do Sul, o INPE, confere a esta edição do livro uma confiabilidade técnico-científica. Cabe, agora, a observação de que esses profissionais do INPE foram consultados para dar consistência à proposta de busca por equivalentes tradutórios aos termos simples, expressões fixas e semifixas encontrados em língua inglesa. Como este estudo é voltado para o aspecto linguístico, a participação desses profissionais é imprescindível. (HASMANN, 2014, p. 74-76)
É IMPORTANTE SALIENTAR QUE OS DADOS AQUI APRESENTADOS NÃO SÃO INTEGRALMENTE RETIRADOS DA DISSERTAÇÃO DA AUTORA. Recompilamos o corpus e reprocessamos no programa Sketch Engine, de modo a verificar os dados em outra plataforma além do software WordSmith Tools. Utilizamos as ferramentas KeyWords e Concordance.
O corpus principal em língua inglesa tem 226.285 palavras;
O corpus principal em língua portuguesa tem 262.877 palavras;
Além disso, nos valemos da consulta aos seguintes dicionários e glossários:
AMERICAN SOCIETY OF PHOTOGRAMMETRY & REMOTE SENSING (ASPRS). Multilingual dictionary of remote sensing and photogrammetry. 1984.
KANCHEVA, R. Remote sensing terminology: past experience and recent needs. In: Remote Sensing for Agriculture, Ecosystems, and Hydrology XV. International Society for Optics and Photonics, 2013. p. 88871Z.
NJOKU, E. G. (Ed.). Encyclopedia of Remote Sensing. Springer New York, 2014.