Közzététel dátuma: Jan 27, 2014 5:4:42 PM
Megjelent a Tudományos Gyűjtemény 1817. évi VII. kötetében
A szövegközlés és a jegyzetek a Kölcsey Ferenc minden munkái (Kritikai kiadás) Irodalmi kritikák és esztétikai írások I. 1808–1823. c. kötetén alapulnak (420-430. old.), sajtó alá rendezte: Gyapay László, Bp.: Universitas, 2003. A beszkennelt kötet a Magyar Elektronikus Könyvtárban: >>>
Itten mosolygott szemembe,
Szeliden elpirúlva,
Itt dőlt égő kebelembe
Édesen elájúlva
A’ Liget zöld sudarai
Halkva köről susogtak
A’ hold játszi súgárai
Könnyeinken ragyogtak?
Az illyenekben a’ hijányos hangzáson kívűl megjegyzésre méltó, hogy az egymásnak megfelelő sorokban a’ rím’ helyét a’ Flexionak (ha a’ Magyar philologiában így szollani lehet) viszszafordúló bötüji, vagy inkább szavai pótolják ki: Ájúlva és pirúlva ‘s szemembe és kebelembe épen ugy nem formálhatnak rimet, mint Tinódi Sebestyénnél a’ vala és vala meg vala. ‘S bár az illyeket, a’ szinte általában rimetlen Magyar Nyelv ki nem kerőlheti, legalább általok verselőink vígyázóbbakká tétethetnének, hogy verseiket munkával készítsék, ‘s könnyüségök Mesteri könnyüség legyen. ‘S így ezek helyt:
Tudom legszebb örömid’ reggelét
E’ szomorú hant alá zárád,
Tudom, árva szíved kedves felét
Kéri viszsza epedő orczád.
legalább illyeneket nyernénk:
De te, édes érzés, egek szent Magzatja!
Az emberi lelket betöltöd egészen,
Bájodnak ereje az égbe ragadja,
’S a’ halandó porból egy Félisten lészen.
’S nem kellene minden nyomon boszonkodó nevetéssel, ‘s nevető boszonkodással ama régíre viszszaemlékeznünk, midön még igy énekeltek:
Debreczennek utszáji sírjatok,
Nem kérdi már az idegen, hogy ha Lukács Pap itthon,
És egészségben vagyon!
Kölcsey Ferencz
Berzsenyi Dániel versei
A’ Poeta és Versificator ugy külömböznek egymástól, mint Archimedes és az Ács, amaz ki a’ machinát kigondolta, ez ki azt utmutatás szerént kifaragta. A’ Poeta vagy cselekedetet vagy érzést zeng, ‘s ez által vagy olly érzelmeket fejt ki szíveinkből, mellyeken ő maga felűl emelte magát, hogy magasabb néző pontjából annál bizonyosabban munkálodhassék, mint Homér és Gőthe; vagy olly érzetekre ragad el, mellyek önn keblében zajognak, mint Euripides és Schiller. Igy vagy amugy soha sem mond egyebet, mint a’ mi az emberben és ember köről van, de nála a’ közönséges tárgy bizonyos idealitást nyer, miként Fügernek ecsete alatt a’ mindennapi ember’ portraitja, az az, hogy ő mindent bizonyos varázslat által megszebbít, ‘s íme a’ titok, ime a’ Kánon, mellyet még Aristoteles felállított: εις το κρειττον!
Ha ezen principiummal gyújtjuk meg a’ Kritika’ fáklyáját, ‘s akarjuk a’ magyar Kőltés’ történeteit felvilágosítani: úgy találjuk, hogy nekünk Versificatoraink ugyan nagy számban, de Poétáink felette kicsinyben voltak, és vagynak. Mind azon iró és nemiró nemzetek közt, kik Európában a’ Névától fogva a’ Tájóig lakoznak, nincsen talán egy is, mellynél a’ Költésnek való szelleme olly későn gerjedt volna fel, mint a’ Magyaroknál, ‘s mellynél az felgerjedése után is annyira nem otthoninak, annyira idegennek látszanék. Az Emlékezzünk régiekről irójától fogva Tinódiig, ‘s ettől Gyöngyösi Istvánig, nincs egyetlen egy verselő is, ki aesthetikai tekíntetben figyelmet érdemelne, csak Zríni Miklós; ‘s ime ez az egyetlen egy is az Itáliai poesis’ tüzénél gyújtá meg lámpását, mert a’ Sirénának minden fordulataiban, sőt szinte minden soraiban nem leljük e a’ Megszabadúlt Jerusálemnek nyomait?
Egy Recensens azt mondá, hogy a’ zordon Éghajlat alatt lakó Németnek szükség a’ szépegű ‘s romános tájakon élő Olaszok’ versezeteíket fordítgatni, hogy ezek által melegítessék szívök, ‘s phantaziájok, melly külömben az északi tartományban nem lél táplálatot. Valami illyennel menthetnők mí is magunkat. De ha meggondoljuk, hogy Német Országon Minnának olly gyöngéd érzésű éneklőji voltanak, még pedig századokkal az előtt, hogy Wieland a’ Weimári vidéket most Hellássá majd Ausoniává varázslotta; ha meggondoljuk, hogy a’ puszta Caledonia ‘s az északi Dánia halhatatlan és saját énekeseket számlált, midőn még ott Rómának nevét nem ismerték; ha meggondoljuk, minden egyebet elmellőzvén, hogy ezek a’ csak nem köztünk élő Serbusok, a’ mi Dunánknak, a’ mi Szávánknak partjain, olly poetai lebegéssel, olly makacs kedvvel, ‘s olly egyszerű fennséggel költik dalaikat, mint Anakreon és a’ Homeridák: bizonyosan azt kell hinnünk, hogy poetai szegénységünknek oka mélyebben fekszik, mint sem azt, akar geographiai fekvésünkből, akar valami egyes történetből kimagyarázhatnók.
A’ Római nyelv tele van erővel, tele méltósággal, de nem poetai nyelv, ‘s épen azért nem poetai, mert nem egyéb, hanem csupa erő, csupa méltóság. Az az ezer felé változás, hajlékonyság, könnyüség, azok a’ sokat egyszerre jelentő öszszetett szavak, az a’ psychologiai bőség, az a’ szüntelen új ‘s ifjodott színbe öltözhetés, melly a’ görög és német nyelvnek sajátja, távol van a’ deáktól. Ezért Petrarcha, Milton, ‘s más nagyok, soha sem önthették azon hevet, ‘s magasságot deák verseikbe, mellyet saját nyelveiken készült munkájikban bámúlunk; ezért a’ magyar verselők nem bírván eredeti kicsapó hévvel, mind addig, míg csak Rómának éneklőjit ismerték, nem hoztak semmi figyelemre méltót magokkal. Rec.[ensens] a’ Debreczeni Könyvház’ historiai versgyüjteményében (egy kézirati, ‘s nem kicsiny csomó, mellyben 1520 táján készült darabok is vagynak) nem találhatott jobbat, vagy több ollyan jót, mint a’ következő négy nyomorult sor:
Vigan lakik Túri a’ vitézekkel,
Köszöni a’ bort reájok szeretettel,
Mondván, szemben ha leszünk ellenséggel,
Adj’ Isten, hogy járjunk jó szerencsével
Balassának (mert az akkori verselők közt több nem ís érdemel figyelmet) számos müvei közt, csak azon egynek lehet poetai érdemet tulajdonítani, mellyet In laudem Confiniorum írt. (Vitézek mi lehet stb.) Kedvezőbben Gyöngyösi Istvánról sem itélhetünk, kit a’ mi atyáink egy egész századon keresztűl
– nimium patienter –
Ne dicam stulte –
bámúlni meg nem szüntek. Mert ha sok ezer verssoraiban némelly poetai kitételek is találkoznak, példáúl:
Mint ködben merült hold éjeli homályban,
Bánkódik aszszonya a’ gyászos czellában,
Melly a’ boldog idő kedvesen folytában,
Olly volt, mint a’ víg nap virradó korában.
azzal nem bizonyithatunk egyebet, hanem hogy ő azon megjegyzés alá tartozik, mellyet a’ Kritikai vaspálczának egyik legigazságosb hordozója így teszen ki:
Sic mihi qui multum cessat, fit Chaerilus ille,
Quem bis terve bonum cum risu miror. –
’S mind ez az, a’ mit a’ Magyar poesisnek akkori Epochájárol aesthetikai tekintetben mondhatunk.
Zrini a’ mint felűlmúlta Gyöngyösit mint poeta, ugy maradt viszont ennek alatta, mint verselő, ‘s ez az oka, hogy elfeledtetvén, nem ébreszthette fel más Magyarban azt a’ szellemet, mellyet ő Olasz példányaitól költsönözött. Azok, kik a’ később korban a’ Franczia Költöktől igyekeztek lángot kapni (Bessenyei, Bárcsai stb:) saját példájokkal bizonyíták meg azon régi tapasztalást: A’ hol valami nincs, onnan azt a’ valamit venni nem is lehet; ‘s e’ szerént a’ mi halhatatlan Rádaynknak jutott az a’ sors, hogy idegen Kalauzokat találván, utmutatások szerént a’ mind addig egyetlen egy magyar poétát (Zrinit) megismérhesse, ‘s a’ nemzetnek nehány Individumaiban lángot gerjeszthessen, ‘s nekik a’ módot, mint kelljen azon lángot táplálni megtaníthassa, ‘s a’ magyar Kőltés, ha a’ régibb Zrinitől elvonjuk elménket, csak itt kezdődik. ‘S ezen kezdet az, mellynek kevés számú resultatumai közé, némelly mások mellett, a’ mi három kedvelteink: Dayka Himfi, és Berzsenyi tartoznak.
Berzs.[enyi] a’ maga’ poétai characterét a’ következő négy sorban Raphaeli lélekkel nyomta ki.
Emmi! nékem sem fedi szívemet jég.
Láng az éneklő, heve forr dalában;
Ömledő bőség, magasabb csapongás
önti ki lelkét.
’S ez az, a’ mi őtet mind az általa annyira tiszteltetett Horátztól mind a’ Nemzet’ másik Oda költőjétől Virágtól megválasztja. Ő soha sem a’ tárgytol veszen lelkesedést, hanem önn magától, önn magából ömlik ki minden szó, minden gondolat. Az ő legjobb darabjai közt nincsen egy is, melly reflexionak következése volna, minden csupa érzés, minden csupa phantazia, ifjui erő, ifjúi lángolás, mi őtet a’ nyugodtabb római lelkű Virágtol és a’ hévvel epedő Olasz Daykátol megkülömbözteti; de meg Himfitől is, mert ennek lángja szilaj, csapongó, elborító, ‘s phantaziája Oriási, ‘s elkapó: Berzs.[enyi] ellenben legsebesb lángjai közt is szelid, az ő fíatal vídám Lelke a’ Görögök felé röpdes viszsza, phantaziája idealis képekkel foglalatoskodik, annál fogva stylusa virágos, kifejezései exaltáltak, példáúl az illyenekben:
Álmaim’ tündér ligetit te hímzed
Bájos ecsettel.
Ismét:
A’ szökő Hórák mosolyogva lengnek
Büszke hullámin magas énekednek.
Ismét:
Égi csendesség’ fedező homálya
Leng reád o szent Egyedül valóság(!)
Szívemet békés kebeledbe inti
Mágusi vessződ.
Ismét:
Himezze bár útam Thesszali virúlmány,
Koszorúzza fejem legdicsőbb ragyogvány
A’ szerencse’ karjain.
Azon művek, mellyek szerént B.[erzsenyi]nek poetai charactere rajzoltatott a’ Matthison’ és Horátz’ egyesült studiumának szerencsés resultatumaik. Kit nem ragad el az a’ kellem, és fennség, az a’ báj és erő, mi a’ Melisszához iratott odában (I. K. 12. l.) A’ közelítő Télben (14. l.) a’ Nagy Pálhoz (II. K. 62. l.) A’ Magyarokhoz (84. l.) ‘s Prónayhoz (97. l.) szóllóban, ‘s hogy minden más elhallgattassék, az Életphilosophiában (III. K. 164. l.) uralkodik? Az a’ Kőltő ki illy ódákat zengett kevélysége lehet a’ Nemzetnek.
’S nem lész idő melly őt elhalni hagyja.
Gyakorlanunk kell, igy tanít Göthe, fejünket, szeműnket, és kezünket Ez a’ tanítás Festőnek, Oratornak és Poetának egyformán ‘s elmulhatatlanúl szükséges. Idők kívántatnak míg a’ Művész a’ maga mesterségének sanctuariumába léphet, annak titkaival megismérkedhetik, ‘s nem csak a’ nemszépet, és nemjót elkerűlheti, de a’ nem helyén álló szépet és jót is kiismérni és feláldozni megtanúlja, ‘s megtanúlja, hogy az önszeretet saját hibáink eránt, nem vakságot ‘s kedvezést, de szemességet ‘s kérlelhetetlenséget parancsol. Az is igaz, hogy a’ regula még inkább tartozik a’ Geniere mint más akárkire mivel a’ jó és rosz igen gyakran ugyan azon forrásból erednek. A’ könnyüség hamar szűl gondatlanságot, a’ nagy erő durvaságot, a’ fennség dagályt. Innen van, hogy a’ poetai kitételekben gazdag Berzs.[enyi] gyakran dagályos, felesleg való ‘s értelemtől üres expressiokra téved el. Az olly mondásokat, mint: Dithyrambok’ lángköre, a’ ragyogó dagályt tarka pórázon nyögni, tündér ambroziát hinteni, hamvedrek’ mohait biborral festeni, pólya’ örömébe mártani, göztorlatok álpeszi, gigászi örök vár’ chaósza, ének’ nectáros érzése, Libáni Tempe, alak sonett, ‘s más számtalanokat, olly kinövésekhez lehet hasonlítani, miket az élőfán a’ nedv’ bősége okoz, de a’ gondos kertész kimélés nélkül lehányni szokott. Ha eszünkbe jut, mit mondott Becker Matthissonnak ama’ helyéről: Sűsze Liebe deine Rosenauen stb; ha eszünkbe jut Cicerónak mondása: semmi sincs olly nevetséges mint az értelem ‘s tanúság nélkűl való beszéd: nem fogjuk rosz neven venni Rec.[ensens]nek azon kinyilatkoztatását, hogy a’ felebb kitétetett ’s azokhoz hasonló hibákat publicum’ elébe nem kellett volna, kivált egy Második Kiadásban nem kellett volna bocsátani. ’S ezen kinyilatkoztatás alá tartoznak a’ helyenként becsúszott provincialismusok is: méhe, pirholagos, csatináz, döngécsel. ’sat. Érteni kell a’ poétának, hogy vagynak szavak és szóllások, mellyekkel, kivált a’ poesis fentebb nemeiben élnie nem lehet. A’ Németek jól tudják mint kelljen a’ dialectusokat „s provincialismusokat a’ nyelvbővítésre használni. De ki jusson azért közülök azon gondolatra, hogy odájit a’ Voss’ Idylljeiből, vagy az Alemanni versekből tanult szavakkal tömje meg? A’ maga eránt kérlelhetetlen Művész, és kedvező Kritikus, a’ magának kedvező Művész és kérlelhetetlen Kritikus elválhatlan társai egymásnak. Ha Berzs.[enyi] kitépett volna minden gyomot, a’ mit az igazságos Kritika méltán gyomnak talál, ugy ezen Recensio csak egy dícséret‑ömledezés fogott volna lenni, de így azt is magában kell foglalnia, hogy Berzs.[enyi] készűletlen ’s fiatal kori darabokat is vett fel gyüjteményébe. Mert olvassa bár akarki (I. K. 24. l.) Egy szilaj leánykához, (26. l.) Az örömhöz (36. l.) Az Esthajnalhoz, (44. l.) A’ Csermelyhez készült dalokat, valamint mind azokat, mellyek a’ III. Könyv’ előjétől fogva (kivévén a’ 138. lapon állót, mellynek originálja Bürgernél van) egészen a’ 147. lapig állanak: ha nem fogja e hathatósan érzeni rajtok a’ kezdő ’s gyakorlatlan kezet? Az illyeneket kímélés nélkűl elkellene törülni, mint a’ spongiába eresztett Ajaxot, hogy méltósággal léphessünk a’ Maradék’ tríbunalja elébe, melly ítéleteiben igazságos leend.
Figyelmet érdemel az is, hogy Berzs.[enyi] egy Regét (III. K. 148. l.) Asklepiadi versekben írt. Ugy látszik nem vette észre, melly nagy befolyással legyen a’ mérték nem csak külsöjére a’ versnek, de belsőjére is. Ha egy Horátzi Ódát Tíbulli mértékre, vagy egy Tibulli Elegiát Horátzi mértékre vennénk, nem de nevetséges korcs lenne e az? A’ Rege (Romance) lyrai mértékben és hangon épen ollyan, mint a’ Regnard’ verselőjének mívei, ki Tragoediájival nevetést, Comoediájival ellenben sirást okoz. Különben is a’ Poetának nem arra kell törekednie, hogy külömböző tárgyokat egyforma mód alá rekeszszen, sőt inkább, hogy minden tárgynak saját hangot adhasson, ‘s így stylusának, gondolatainak, érzelmeinek többoldaluságot szerezzen. Ezen tanácsra kevésnek fog olly nagy szüksége lenni, mint Berzs.[enyi]nek. Ő minden kifejezésbeli bősége mellett is a’ gondolatokban ‘s érzésben szegénynek látszatik, az az, hogy ö némelly gondolatokat, némelly érzelmeket a’ lehetséges hévvel önt ugyan ki, de ezen gondolatok, ezen érzelmek szük körben forognak ‘s igen sokszor, gyakran az unalomig igen sokszor fordulnak elő. Az ő versei nem felette nagy számban vagynak, még is a’ Bonyhai Grotta czimű dal, a’ Melancholiára nézve; Amathusz a’ Melisszához iratottra nézve stb. nem egyéb viszszaemlékezésnél. ‘S az a’ sok Aetheri, nectár, nectáros, virány, virulmány, Iliszszusz, Sokratesz, Plato stb, mellyek szűnet nélkűl elő fordulnak ‘s szünet nélkűl ugyan azon forma alatt, ‘s ugyan azon ideákat ‘s érzeményeket hozván magokkal, fordulnak elő, bizonyságot tesznek Rec.[ensens]’ ítéletének igaz voltáról. Innen van, hogy némelly darabok, telyesek lévén ragyogó kítételekkel, csak látszanak valamit jelenteni, de valósággal minden érzeménytől, ‘s minden értelemtől általában üresek. Az Ajánlás, a’ Török Sophiehez szolló (10. l.), a’ Sonetthez (38. l.) a’ Bonyhai Grotta (173. l.) ‘s némelly mások, hasonlítanak azon alakokhoz, mellyek a’ Laterna Magica’ viszszasúgárzása által a’ falon mozogni látszanak ugyan, de valósággal ott nincsenek. Ezen gondolati ‘s érzeményi keskeny körből lehet azt kimagyarázni, hogy a’ Berzs.[enyi] magát már egészen kimeritettnek lenni látszatik, ‘s talán elérte, noha még igen jókor, a’ határt, mellyet a’ természet a’ Poeta és nempoeta közt vona, ‘s a’ mit utoljára a’ legnagyobb leglelkesb Költöknek is elérni kelletik. Mert másként hogyan kelle vala származniok azon IV. könyvbéli Epistoláknak, azon durva Jambusokba öntött Declamatioknak? A’ poesisnek ezen korcsneme darab idötől fogva, a’ Magyar Literatura’ köréhez képest, sürűen kezd gyakoroltatni. De jól mondá Lessing: egy kicsiny, de poetai bordal’ szerzője, inkább poeta mint az izetlen Hermanniásokat koholó!
Szükség, hogy a’ verselésre is egy tekíntet vettessék. Berzs.[enyi] két nemü versekben írá darabjait. Görög mértékkel, és rímekkel Zrini versben. Az ő Görög mértékő versei csalhatatlanúl a’ legszebb hangzásuak közé tartoznak azok közt, mellyeket Magyar Kőltő énekelt, ‘s rímes versei közt is: A’ Szerelem (30. l.) Élet dele (69. l.) Kishez (71. l.), Búcsúzás Kemenes aljától (73. l.) Életphilosophia (164. l.) Levéltöredék (168. l.) olly telyes hangzattal, olly numerositással ékesek, hogy az olvasó sokszor elfelejti a’ mérték’ távollétét. Ellenben kinek füle találhat gyönyörüséget az illyenekben:
Szómagyarázatok, kommentárok
Versificator – (latin) verscsináló, verskészítő
Kánon – [gör.] szabály, zsinórmérték, kötelező minta
εις το κρειττον (eisz to kreitton) – tkp. eÏV tá kreittàn! (görög) szó szerint: az erősebb / előnyösebb / fentebb lévő felé; értelme: törekedj a jobbra.
Névától fogva a’ Tájóig – Néva: folyó Oroszország európai területének keleti határán; Tájó (tkp. Tejo) folyó Portugáliában; a két folyó közti terület: Európa
Emlékezzünk régiekről’ írója – Csáti Demeter, kinek Emlékezzünk régiekről kezdetű, Ének Pannonia megvételéről című, 1526 körül keletkezett verse Révai Miklós Elegyes versei című, 1787‑ben kiadott kötetében jelent meg mint ismeretlen szerző éneke.
Sirena – Szigeti veszedelem; a mű Zrínyi lírai verseivel együtt az Adriai tengernek Syrenaia c. kötetben jelent meg Bécsben, 1651‑ben.
Megszabadúlt Jerusálem – Torquato Tasso (1544–1595): Gerusalemme liberata [Megszabadított Jeruzsálem] c. eposza, amely a barokk korban az eposz legfőbb műfaji mintájául szolgált.
romános – regényes
Minnának olly gyöngéd érzéső éneklőji – Minne – [ném.] szerelem. A Minnesang [szerelmi ének] a 12––14. századi német lovagi, szerelmi költészet elnevezése (legismertebb költője Walther von der Vogelweide)
Hellás – Görögország
Ausonia – Dél-Itália
Caledonia (= a mai Skóciának az a része, melyet a rómaiak nem hódítottak meg) ‘s az északi Dánia halhatatlan és saját énekeseket számlált, midőn még ott Rómának nevét sem ismerték – utalás a skót‑gael nyelvű hősmondákra, amelyek fennmaradt töredékeiből alkotta meg James McPherson Osszián énekeit (1760–1765), illetve régi dán balladákra. Ezeket a 18–19. század fordulóján Homérosz eposzaival (illetve a homéroszi eposz nyomán kialakult s a klasszicizmus idején mintának tekintett vergiliusi eposzhagyománnyal) egyenrangú ősi költészetként tartottak számon.
a’ [...] Serbusok, [...] olly poetai lebegéssel, olly makacs kedvvel, ‘s olly egyszerő fennséggel költik dalaikat – a délszláv hősi‑történeti népköltészet, a Grimm-testvérek nyomán, a 18–19. század fordulóján Osszián énekeihez és a régi dán balladákhoz hasonlóan a nem klasszikus költészet mintaképének számított. Goethe (olasz közvetítéssel) fordította németre a Hasanaganica c. népballadát, melyet Kazinczy 1799‑ben magyarra ültetett át, és 1813‑ban a Poetai berekben közölt. Kazinczy pesti triászának egyik tagjának, Vitkovics Mihálynak is fontos közvetítő szerepe volt a szerb népköltészet hazai megismertetésében. 1814‑ben Kölcsey is lefordított egy népdalt, (Rác nyelvből).
Homeridák – khioszi görög énekmondó nemzetség tagjai az ókorban, akik származásukat Homéroszra vezették vissza. Első említésük az i. e. 5. sz. elejéről való. Szerepük lehetett a Homérosz‑szövegek hagyományozásában.
a’ Debreczeni Könyvház’ historiai versgyüjteményében [...] négy nyomorult sor – a Lugossy‑kódexről van szó, melynek anyaga nagyrészt a 16. századból származik; bibliai históriák, két széphistória, oktató versek, kisebb cantiók és egy históriás ének Turi György haláláról. Az idézett négy sor ez utóbbiból való.
Balassának [...] csak azon egynek lehet poetai érdemet tulajdonítani, mellyet In laudem Confiniorum írt – In laudem Confiniorum – A végek dicsérete; Kölcsey nem ismerhette Balassi Bálint jelenleg hozzáférhető életművét, csak istenes verseit, mert szerelmi líráját csak 1874‑ben fedezték fel.
– nimium patienter – Ne dicam stulte – [latin] túlságosan türelmesen, hogy ne mondjam, ostobán
Mint ködben merült hold… – Gyöngyösit István: Porábul megéledett Phoenix, I. könyv 1–23.
Sic mihi… (latin) – „Choerilus énnekem oly költő, aki egyre hibázik. / Ámulok és nevetek, ha van egy‑két jobb sora” (Horatius: Ars poetica, 357–358.)
Emmi! nékem sem fedi... – Emmihez
Álmaim’ tündér ligetit… – A’ Múzához („A te ernyődnek kies alkonyában…”)
A’ szökő Hórák…– A’ Múzához („A te ernyödnek kies alkonyában…”)
Égi csendesség’… – Magányosság. Az idézet pontosan: „Leng reád, o szent egyedülvalóság! / ‘S szívemet békés kebeledbe inti / Máguszi vessződ.”
Himezze bár útam – Búcsúzás Kemenes‑Aljától. Az idézet pontosan: „Hímezze bár útam’ Thesszali virulmány, / Koszorúzza fejem’ legdicsőbb ragyogvány, / A’ szerencse’ karjain”
Matthisson – Friedrich von Matthisson (1761–1831) német költő.
Prónayhoz – a vers pontos címe: Báró Prónay Sándorhoz. 1812.
sanctuarium – (latin) szentély
Dithyramb – (görög) szárnyaló, magasztos hangú, szenvedélyes költemény. Eredetileg Dionüszosz (Bacchus) tiszteletére írt himnusz, melyet mozgással és zenével kísértek.
a’ ragyogó dagályt tarka pórázon nyögni... – A’ Jámborság és Középszer
tündér ambroziát hinteni – Chloe. („Láttam! látta Chloét andalodó szemem!”)
hamvedrek’ mohait biborral festeni – A’ Muzsához. („A’ te ernyődnek kies alkonyában”)
pólya’ örömébe mártani – A’ Sonetthez
göztorlatok álpeszi – Wesselényi hamvaihoz
gigászi örök vár’ chaósza – Életphilosophia. A Kölcsey által használt kötetben az alábbi szöveg található: „Hol a’ gigászi örök vár / Chaoszába elmerít,”
ének’ nektáros érzése – A’ bonyhai grotta
Libáni Tempe – Czenczimhez
alak sonett – A’ Sonetthez
Ha ezünkbe jut, mit mondott Becker Matthissonnak ama’ helyéről: Sűsze Liebe deine Rosenauen – „Süsse Liebe Deine Rosenauen / Gränzen an bedornte Wüstenein,” („Édes szerelem! A te rózsaligeteid / Határosak a tövises pusztasággal“) Matthisson: Elegie (Elégia) Karl Ferdinand Becker (1775–1849) német nyelvtaníró, stilisztikus, nyelvtudós. A hivatkozás nem világos, mert Becker dicsérőleg szólt Matthisson elégiájáról.
Második Kiadás – az első kiadás 1813‑ban, a második 1816‑ban jelent meg.
provincialismusok – (latin) tájnyelvi sajátosságok
méhe – Téti Takács Józsefhez
pirholagos – ’piros hólyagos’ (dunántúli tájszó), Glycere
csatináz – ’zörög, lármát csap, csörgedez’ (dunántúli tájszó), Egy szilaj Lyánkához.
döngécsel – Téti Takács Józsefhez
Voss idylljei – Johann Heinrich Voss (1751–1826); az idill műfajának megújítója, a falusi helyzetdal megteremtője
Alemanni versek – svájci német dialektusban írt versek. Utalás Gessner, Haller, Salis és mások műveire, kik a falusi, a pásztori élet szépségéről, a természetben élő egyszerű emberek boldogságáról énekeltek.
egészen a’ 147. lapig állanak – A’ Múzsához, Esdeklő szerelem, Lollihoz, Az Est, A’ Halál, Mulandóság, Vigasztalás, A’ reggel, Nelli, Fannim’ emlékére, Phyllisz , Az én Kegyesem, Glycere, Szerelmes bánkódás, Lilihez
spongiába eresztett Ajaxot – utalás Augustus Aiax c. tragédiájára, melyet a császár nem tudott befejezni, s mikor barátai érdeklődtek a darab felől, azt felelte, hogy Aiaxa szivacsba dőlt, azaz megsemmisült.
Maradék tríbunalja – az utódok ítélőszéke
egy Regét – A’ Remete címűt
a’ Regnard’ verselőjének mívei, ki Tragoediájival nevetést, Comoediájival ellenben sírást okoz – utalás Jean François Regnard (1655–1709) Critique de Légataire c. komédiájának Boniface nevű költő-szereplőjére.
Laterna Magica – (latin) ’bűvös lámpa’ optikai készülék, amely áttetsző színekben üveglemezre festett képek nagyított kivetítésére szolgál
jókor – korán
azon IV könyvbéli Episztoláknak, azon durva Jambusokba öntött Declamatioknak – A’ Pesti Magyar Társasághoz, Döbrentei Gáborhoz, Dukai Takács Judithoz, Vitkovics Mihályhoz, Barátnémhoz, Helmeczi Mihályhoz, Vandal bölcsesség.
Hermanniás – Christoph Otto Freiherr von Schönaich (1725–1807) Hermann oder das befreite Deutschland (H. avagy a megszabadított Németország) c, eposza,
numerositás – (latin) dallamosság, ritmikusság. Itt: olyan szöveg, melyben nincs kötött metrum, de az időtartamok sorrendjében mégis érvényesül valamiféle szabályszerűség.
Itten mosolygott… – Fannim’ emlékére A pontos szöveg: „Itten mosolygott szemembe / Szelíden elpirulva, / Itt dölt égő kebelembe / Édesen elájúlva. // A’ liget’ zöld sudarai / Halkva körülsusogtak, / A’ hold’ játszi sugarai / Könyeinken ragyogtak.”
Flexio – (latin) rag
Tudom legszebb örömid’ – Vigasztalás. Pontosan : „Tudom, legszebb örömid’ reggelét / E’ szomorú hant alá zárád; / Tudom, árva szíved’ kedves felét / Kéri vissza epedő orczád.”
De te, édes érzés… – A’ Szerelem. Pontosan: „De te, édes érzés, egek’ szent magzatja! / Az emberi lelket bétöltöd egészen, / Bájodnak ereje az égbe ragadja: /‘S a’ halandó porból egy Félisten lészen.”
Debreczennek utszáji… – az idézet Hodászi Lukács debreceni református pap és tiszántúli szuperintendens halálakor szerzett siratóének részlete.