How to write abstracts

Як писати анотації наукових робіт, тези доповідей на наукових конференціях та інші наукові тексти англійською мовою

Що таке анотація

Анотація – це стислий опис загальної теми письмової або друкованої роботи, статті, книги. Її мета – допомогти потенційному читачеві зрозуміти, чи його взагалі може зацікавити ця робота, бо мало хто стане читати 10-20 сторінок, щоб зрозуміти, чи це йому може бути цікаво, чи ні. Тому в анотації треба вказати, про що взагалі йде мова, а також кому і чим саме ця робота може бути цікавою, і не намагатися викласти зміст усієї роботи.

Здебільшого, анотацію пише автор роботи, але бувають також анотації-відгуки, які пишуть читачі, чия думка про певний твір вважається авторитетною.

Типовий обсяг анотації – від трьох до дванадцяти рядків. Англійською мовою анотацію здебільшого називають annotation або summary, інколи також abstract (хоча це слово частіше означає більш об’ємний текст – тези).

У багатьох випадках обсяг анотації лімітує видавник або замовник роботи. Таке обмеження може бути задане кількістю слів (зазвичай, 60-150 слів), або кількістю друкованих знаків, включаючи пробіли та пунктуацію. У другому випадку можна сказати більше, підбираючи коротші синоніми і граматичні конструкції для передачі того ж змісту.

Після анотації зазвичай вказують ключові слова (keywords), які можуть бути окремими словами, або фразами. Ці слова заносяться до баз даних пошукових систем видавництв, бібліотек і онлайн-сервісів, і за ними зацікавлені особи можуть шукати потрібну їм літературу. На обсяг ключових слів також, зазвичай, встановлюється обмеження (наприклад, не більше 10 слів, або не більше 15 слів), тому треба ретельно підбирати ключові слова, щоб люди, які можуть бути зацікавленими у вашій роботі, могли знайти її.

Що таке тези

Тези зазвичай готуються до усного виступу, наприклад, доповіді на конференції, але інколи можуть замінювати анотацію, або наводитися після анотації статті, книги, або іншої письмової або друкованої роботи, як розширена версія анотації. У тезах, як і в анотації, вказується, про що йдеться у виступі або роботі, а також наводяться основні положення, думки і ідеї, які розглядаються і аналізуються, доводяться або спростовуються у виступі чи роботі. Також у тезах робиться короткий підсумок того, що зроблено при підготовці виступу чи роботи, робляться висновки з отриманих результатів.

Англійською мовою тези найчастіше називають abstract.

Обсяг тез також обмежений. Організатори конференцій хочуть друкувати 1 або 2 тези на аркуші брошури, примірники якої потім роздають учасникам, тому вони встановлюють формат (розмір аркуша, розмір полів, шрифт та інші параметри), і для цього формату встановлюють обмеження – або до півсторінки, або до однієї сторінки.

Інколи організатори просять тези від однієї до двох сторінок. У цьому випадку слід пам’ятати, що сторінка, на якій є лише кілька рядків, виглядає не дуже гарно у друкованому виданні. Тому, якщо у вас вийшли тези на одну сторінку і два-шість рядків, слід або скоротити, або розширити їх, не чекаючи прохання зробити це від організаторів чи редакторів.

Інколи, особливо при виданні матеріалів конференції в інтернеті, замість кількості сторінок організатори вказують максимальну кількість слів або друкованих знаків з пробілами та знаками пунктуації.

Особливості стилю наукових текстів

У наукових текстах дуже часто використовуються дієслова у пасивному стані або речення у безособових формах. Це тому, що традиційно вважається нескромним, коли вчений пише «Я винайшов», «Я дослідив» (або група вчених пише «Ми винайшли», «Ми дослідили»), і таке інше.

Цю ідею оспорюють деякі вчені, вважаючи, що безособові формулювання, хоча з одного боку виглядають нібито скромними, з іншого боку схожі на намагання дослідника уникнути відповідальності за отримані результати. Мовляв, не я це зробив, воно само так вийшло. Тому в англомовних наукових текстах, навіть у дуже серйозних виданнях, можна зустріти також публікації з дієсловами переважно у дійсному стані.

Що робити при написанні наукового тексту – слідувати традиції та демонструвати справжню чи показну скромність, чи ламати традицію і брати на себе відповідальність за те, що ви пишете – вирішувати вам.

Особливості термінології

Решта особливостей, здебільшого, пов’язана з рясним використанням спеціальних термінів, які дуже часто неможливо відтворити правильно прямим перекладом. Для коректного перекладу треба знати, або знайти у словниках чи інтернеті, відповідний термін у мові, на яку ви перекладаєте текст. Тут не може бути загальних рекомендацій, у кожному випадку треба з’ясовувати відповідність окремо. Наприклад:

Напруга. Механічна напруга стискання англійською мовою буде stress. Механічна напруга розтягнення – strain або tension. Інколи механічну напругу як розтягнення, так и стискання, називають tension. Електрична напруга – voltage. Напруга вчених під час виконання складного, термінового, або небезпечного наукового досліду – tension або stress. Напруга у відносинах між співавторами чи конкуруючими колегами – tension.

Фамілії вчених

Ще одна особливість наукових текстів – часте згадування фамілій (і інколи імен) вчених – авторів робіт, на яких є посилання у тексті, чи авторитетних спеціалістів у певній галузі. Перекладати фамілії, використовуючи прості правила транслітерації, не годиться. Вчені походять з різних країн, їх фамілії вимовляються за правилами їх рідних мови. Транслітерований «переклад» у багатьох випадках буде неможливо впізнати, а у деяких випадках він буде виглядати кумедно на мові перекладу. Несподіванки можуть бути також із перекладом фамілій російських та українських вчених на англійську мову.

Правильним підходом є пошук загальноприйнятого написання фамілії і імені того чи іншого вченого у мові перекладу, навіть якщо у мові перекладу вони звучать дуже несхоже на їх звучання у мові оригіналу. Наприклад:

Піфагор – Pythagoras [pʌɪˈθagərəs]

Ейлер – Euler [ˈɔɪlər]

Гюйгенс – Huygens [ˈhɔɪɡənz] або [ˈhaɪɡənz]

Ейнштейн – Einstein ['aɪns'aɪn]

Тільки якщо прийнятий еквівалент перекладу фамілії не вдається знайти через те, що автор маловідомий або зовсім невідомий, українську або російську фамілію можна транслітерувати, а фамілію іноземного автора передати за її звучанням, наскільки це можливо.

Відповідність назв письмових робіт

Є певна відмінність у визначенні суті різних студентських письмових робіт і вимог до них в Україні та інших країнах, тому абсолютно точний переклад неможливий. Доводиться користуватися приблизною відповідністю термінів.

Студентські роботи:

курсова робота – course paper.

курсовий проект – course paper, course project.

дипломна робота – graduation paper (для бакалаврів), master’s degree paper (для магістрів). Замість слова paper можна використовувати слово work. Для дипломної роботи магістра також використовують master’s thesis.

Наукові праці:

наукова праця (монографія, стаття, будь-яка інша робота, оформлена на папері або у вигляді файлу) – work. Зверніть увагу: у цьому значенні іменник work є обчислюваним, він може вживатися у множині, а в однині може вживатися з невизначеним артиклем.

стаття (у науковому журналі) – paper або work (стаття у будь-яких інших журналах або газетах – article).

доповідь (на науковій конференції, особливо її текст) – paper.

виступ із доповіддю (на науковій конференції) – oral presentation, speech, інколи також lecture.

анотація – summary, annotation, або abstract. Але слово “summary” може також означати короткий підсумок наприкінці наукової роботи.

тези (наприклад, доповіді на конференції) – abstract.

ключові слова – keywords.

Авторів наукової праці вказують або перед її назвою, використовуючи присвійний відмінок, або після її назви вказують слово “by”, а потім автора чи авторів.

Einstein’s “Special Theory of Relativity”

“The General Theory of Relativity” by A. Einstein.

Якщо авторів двоє, їх фамілії пишуть через сполучник and, або через кому. Якщо їх більше ніж двоє, сполучник and ставлять перед останньою фамілією, а решту розділяють комами, або усі фамілії розділяють комами.

Якщо авторів більше ніж 4, здебільшого пишуть фамілію одного або двох перших зі списку, і додають “at alias” або “at al” – це еквівалент «та інші» латинською мовою.

Назви частин наукової праці

заголовок – title.

підзаголовок – subtitle.

зміст – contents або list of contents.

подяки (у цьому розділі автори висловлюють подяки людям і організаціям, які так чи інакше сприяли написанню праці) – acknowledgements.

передмова – preface.

вступ – introduction.

том (окрема друкована книга, або одна книга з багатотомнику) – volume.

частина (великий розділ книги) – part.

глава – chapter.

розділ – section.

підрозділ (частина розділу праці) – subsection.

пункт (частина підрозділу) – clause.

абзац – paragraph.

верхній колонтитул – header.

нижній колонтитул – footer.

зноска, примітка (нотаток у кінці сторінки з посиланням на нього у тексті) – footnote.

прикінцева зноска, примітка (нотаток у кінці документу, статті або книги з посиланням на нього у тексті) – endnote.

післямова – concluding remarks, afterword, інколи також (особливо у художніх творах, але трапляється і в наукових) epilogue.

посилання (на опубліковане джерело) – reference.

список літератури – references, або reference list, або list of references.

Приклади формулювань

Формулювання, приклади яких наведені тут, часто зустрічаються в анотаціях та рефератах, і інколи і в повних статтях.

Ця робота/стаття присвячена... У цій роботі розглядається...

This work/paper is devoted to...

This work/paper deals with...

In this paper, {вказати, що саме розглядається} is/are considered.

Приклади:

This paper is devoted to an essential problem of reliability of onboard electronics of satellites in the conditions of solar bursts and geomagnetic storms. – Ця робота присвячена важливій проблемі надійності бортового електронного обладнання супутників в у мовах сонячних спалахів і геомагнітних бурь.

This work deals with methods and algorithms for simulation of orbital maneuvers of satellites for building and maintaining Earth observation constellations. – Ця робота присвячена методам та алгоритмам імітаційного моделювання орбітальних маневрів супутників для побудови і підтримання супутникових угрупувань для спостереження за Землею.

In this paper, attitude control and stabilization of satellites with the use of Hall ion thrusters is considered. – У цій роботі розглядається кутова орієнтація і стабілізація супутників з використанням іонних двигунів на ефекті Холла.

In this work, composite materials for producing aerodynamic fairings of launch vehicles are considered. – У цій роботі розглядаються композитні матеріали для виробництва обтічників ракет-носіїв.

Розглянуто... Розглянуті...

...were/was considered. Або ...have/has been considered.

Приклад:

Existing methods and designs of opening of solar panels of a satellite were considered. – Розглянуті існуючі методи і конструкції розкриття сонячних панелей супутника.

Запропоновано... Запропоновані...

...were/was proposed. Або ...have/has been proposed.

Приклад:

An algorithm for optimization of data packet routing in a satellite communication network has been proposed. – Запропонований алгоритм оптимізації маршрутизації пакетів даних у супутниковій мережі зв’язку.

Отримана/Отриманий/Отримані...

...were/was obtained. Або ...have/has been obtained.

Приклад:

The dependence of the temperature in the critical cross-section of the nozzle on the mix and flow rate of propellant components was obtained. – Отримана залежність температури у критичному перетині сопла від суміші і швидкості подачі компонентів палива.

Спроектована/Спроектований/Спроектовані...

Сконструйована/Сконструйований/Сконструйовані...

...were/was designed. Або ...have/has been designed.

Приклад:

A mechanism for detachment of the payload from the final stage of the launch vehicle has been designed. – Сконструйований механізм відділення корисного навантаження від останнього ступеня ракети-носія.

Розроблена/Розроблений/Розроблені...

...were/was developed. Або ...have/has been developed.

Приклад:

Manufacturing methods for winding carbon fiber for a composite oxidant tank were developed. – Розроблені технологічні процеси намотки вуглецевого волокна для композитного баку окисника.

{щось} було випробувано {у якихось умовах або режимах роботи}

...was/were tested... або ...have/has been tested...

Приклад:

The onboard power supply system has been tested in the conditions of peak load and long-term average load. – Бортова система електроживлення була випробувана в умовах пікового навантаження і довгострокового середнього навантаження.

Припустимо, що...

Suppose that... або Let us assume that...

Приклад:

Suppose that the velocity of the material point is 100 m/s.

Припустимо, що щвидкість матеріальної точки становить 100 м/с.

Типові помилки

У наукових працях українською мовою часто вживаються слова «актуальний», «актуально» і тому подібне. Часто їх перекладають словом “actual”, але у більшості випадків такий переклад є помилковим.

В українській мові слово «актуальний» має два основних значення: 1) такий, яким цікавляться багато людей, або який є важливим для багатьох людей; 2) такий, який дійсно існує на цей час, фактичний. В англійського слова “actual” є тільки друге з цих значень.

У першому значенні це слово треба перекладати як “topical”, “relevant”, “important”, “urgent”. Саме у першому значенні це слово найчастіше використовується у наукових працях.

Ще одне вживане слово – «оперативний». Воно також має кілька значень. Одне з них – своєчасний, вчасний, терміновий, швидкий. Наприклад, оперативне отримання інформації про стан посівів пшениці методами дистанційного зондування Землі за допомогою супутників. Тут йдеться про те, що супутники ДЗЗ дозволяють отримувати таку інформацію швидко і вчасно, коли ще є можливість вплинути на ситуацію, наприклад підготуватися до пересіву, якщо оперативні дані супутників показують, що озимі були знищені морозами.

Друге значення цього слова пов’язане з хірургією. І третє – з діяльністю спецслужб і силових структур.

В англійській мові слово “operative” має тільки друге і третє з цих значень. І якщо у прикладі про ДЗЗ перекласти це слово як “operative”, англійською мовою це буде означати, що супутники отримують інформацію або хірургічними методами, за допомогою скальпелю та інших подібних інструментів, або шляхом вербування агентури, або шляхом арештів і допитів підозрюваних, та іншими оперативними методами силових структур.

Тому у першому значенні слова «оперативний», його треба перекладати як quick, fast, timely, up-to-the-date.

Певна кількість помилок пов'язана з граматикою. Наприклад, слово "дослідження" може бути одниною або множиною в українській мові, тому можна провести одне дослідження, два досліждення, п'ять досліджень. В англійській мові іменник research необчислюваний. Тому неможна писати "we carried out a research", тут зайвий артикль "a". Також неможна використовувати слово research у множині, слово "researches" – це дієслово у третій особі однини. Коли йдеться про кілька досліджень, можна використовувати інші слова, які підходять за змістом: experiments, observations, analyses, studies. Іменник work може бути необчислюваним або обчислюваним. Якщо йдеться про наукові праці, він обчислюваний, тому можна казати scientific works, а в однині – "a scientific work". Також можна казати "research works" – про кілька досліджень, а в однині – "a research work".