Questions and Answers about English
Запитання та відповіді про складнощі англійської мови
Зараз на сторінці:
Кількість запитань з відповідями: 30
Останнє доповнення: 30.05.2018 р.
Якщо ви стикаєтеся з якимись труднощами у перекладі або розумінні певних речень, або їх граматичної структури, можете задати запитання у групі гуртка на Facebook. Коли задаєте запитання, вказуйте контекст, тому що значення окремих слів і висловів часто суттєво залежить від того, у якому контексті вони вживаються. Контекст – це не тільки 1-2 попередніх речення, це також інформація про що йдеться мова взагалі, або навіть інформація про місце, де ви бачили таке речення.
Задавати запитання можна українською, англійською або російською мовами. Також тут я буду розміщувати запитання інших людей з моїми відповідями на інших ресурсах, тому що у багатьох виникають схожі запитання, і знайомство з запитаннями інших і відповідями на них сприятиме прискоренню вашого вивчення і кращому розумінню англійської. Запитання помічені літерою Q з номером, а відповіді на них помічені літерою A з таким же номером.
—————————————————
◼Q1: Мне хотелось бы узнать, когда ваша сестра вернется из Львова. Я перевела так: I would like to know, when your sister returns from Lviv. Однако в ответах по-другому, там when your sister will return from Lviv. ОБЪЯСНИТЕ ПОЖАЛУЙСТА, ПОЧЕМУ В ПРИДАТОЧНОЙ ЧАСТИ WILL.
◼A1: Внимательно прочитайте правило об использовании настоящего времени вместо будущего в придаточных предложениях. Там речь не о всех придаточных, а только о придаточных времени и условия. То есть, о придаточных предложениях, которые выполняют функцию обстоятельства времени или условия совершения действия в главном предложении.
I would like to know when your sister will return from Lviv. — Сказуемое would like выражает действие, происходящее сейчас, время возвращения его сестры из Львова никаким образом не связано со временем моего желания знать это время. Время её возвращения не является обстоятельством моего желания знать это время. Придаточное предложение "when your sister will return from Lviv" здесь является дополнением главного предложения, а не обстоятельством. Слово when здесь просто вопросительное слово, как в случае простого вопроса: When will your sister return from Lviv?
Please notify me when your sister returns from Lviv. — Здесь возвращение сестры является обстоятельством времени действия "notify". Мол, когда вернётся, позвони или пришли sms, а сейчас от тебя никаких действий не требуется.
When your sister returns from Lviv, I shall propose to her. — Здесь возвращение сестры является обстоятельством времени действия "shall propose". Я сделаю твоей сестре предложение (руки и сердца), но не сейчас, а когда она вернётся. Вспомогательный глагол "shall", который, вопреки расхожему мнению, совсем не умер, в данном случае, показывает твёрдость моего намерения.
—————————————————
◼Q2: Может ли в теории существовать такое: cannot be believable. Или только unbelievable?
◼A2: Выражение "cannot be believable" благополучно существует в теории и успешно используется на практике. Смысл — не может быть правдоподобным — не такой, как у "unbelievable".
—————————————————
◼Q3: В фильме Hitch, или как у нас его перевели - "Правила съема: Метод Хитча", там Сара разговаривает с Кейси и Кейси говорит фразу: "You're seeing him again?"
Вопрос, почему предложение в утвердительном порядке?
Это типа такой финт, неформальное нарушение правил, чтобы выразить больше утверждения в вопросе чем вопроса?
◼A3: Такое построение вопроса полностью в рамках правил. Вопрос с порядком слов как в утвердительном предложении используется как запрос подтверждения и/или выражение удивления/недоверия. Сара что-то сказала, из чего Кейси могла сделать заключение, что Сара с "ним" опять встречается, либо Сара прямо это сказала. Кейси удивилась и просит подтвердить, правильно ли она поняла, что Сара опять встречается с ним.
—————————————————
◼Q4: Может ли в ответах в учебнике закрасться ошибка?
Учебник Оваденко - глава Present Perfect - страница 207 - страница моей тетради 79 и 101.
В учебнике указано
She has already come - Она уже пришла.
She hasn't come yet - Она еще не пришла.
Has she come yet? - Она уже пришла?
В повествовательных предложениях употребляй already, в вопросительных и отрицательных yet.
Упражнение 26.5 - предложение 12.
О чем ты говоришь? What are you talking about?
Ты что, уже все забыл?
Мой ответ - Have you forgotten everything yet?
Учебник - Have you forgotten everything already?
Это же вопросительное предложение - поэтому yet. Почему в ответе в учебнике alredy?
◼A4: Слово "yet" может благополучно употребляться и в повествовательном предложении. "I have a chance to fly to the Moon yet." — У меня ещё есть шанс слетать на Луну. Прямо сейчас на Луну никто не собирается, но я молод, физически крепок и здоров, если через 10 лет будет такой полёт, у меня есть шанс. Здесь "already" очень сильно поменяет смысл. I aldready have a chance to fly to the Moon. — Меня уже взяли в отряд подготовки космонавтов/астронавтов на лунный проект, и это реальный шанс полететь туда.
В вопросительных предложениях также благополучно может использоваться как "yet" так и "already", но "yet" подразумевает, что есть какой-то момент, к которому действие в вопросе должно было произойти.
Has she come yet? Было назначено время, это время уже совсем близко или уже наступило, или даже прошло.
Has she already come? Просто уточняем, пришла ли она, не важно, наступило назначенное время её прихода или нет. А может, она сама сказала, что придёт между 15 и 19 часами, а сейчас 16, и она ещё не обязана была прийти, но уже могла.
Have you forgotten everything yet? — немного странно. Получается, что ему было назначено время, до которого он должен был всё забыть. И вот это время наступило, а забыл ли он? Правда, странная история? Поэтому правильно так, как в учебнике.
—————————————————
◼Q5: Объясните, пожалуйста, "fear not" в предложении "Fear not the great nor the mighty, but be wise and ever serene.". Перевод понятен, но не понятная грамматика. Ведь по правилам должно быть "Do not fear..." Значит ли это, что мы можем использовать глагол и отрицательную частицу за ним с тем, чтобы выразить повелительное наклонение?
◼A5: Это устаревшая форма, которая в современной речи используется для придания пафосности. Да, это повелительное наклонение: "Не бойся..." Когда особый пафос не нужен, скажут "Don't be afraid of..." или "Don't fear..."
—————————————————
◼Q6: Как перевести "I happened to have"? Первый раз столкнулся с таким.
◼A6: Варианты:
У меня случайно был/было/была были...
У меня случайно оказался/-лась/-лось/-лись...
У меня случайно с собой был/было.была были...
Оказалось, что у меня с собой был/было/была были...
и тому подобное. Например: My ballpoint pen ran out of ink, but I happened to have a refill. — В моей шариковой ручке закончилась паста, но у меня случайно оказался запасной стержень.
—————————————————
◼Q7: Столкнулась вот с этим "a car has broken down". Переводится как "машина сломалась"
Вопрос: Является ли это страдательным залогом? Почему здесь не требуется been? Break down - это случаем не возвратный глагол?
◼A7: Фишка в том, что глагол break может быть переходным или непереходным. Он переходный, если у него есть прямое дополнение: He has broken my pen. — Он сломал мою ручку. Действие, выраженное переходным глаголом, направлено на дополнение. Если прямого дополнения нет, глагол break непереходный, и действие, выраженное им, направлено на подлежащее. The car has broken. (или The car has broken down. — смысл тот же, только чуть более эмоционально) — Машина ничего не ломала, она сама по себе сломалась, не прилагая к этому специальных усилий и не совершая никаких действий, направленных на то, чтобы сломаться. В русском языке используется возвратное окончание, чтобы направить действие глагола "ломать" на машину. Это необходимо, потому что в русском языке глагол "ломать" всегда переходный, а возвратное окончание -сь(-ся) делает его непереходным. А в английском не надо возвращать действие, оно никуда не уходило у непереходного глагола.
Страдательный залог здесь нужен, если машина не сама сломалась, а кто-то ей помог (или что-то помогло).
The car has been broken. — Кто-то или что-то её сломало, она была сломана кем-то или чем-то.
The car has been broken by a fallen tree. — Машина была сломана упавшим деревом.
Глаголов, которые могут быть как переходными, так и непереходными, не очень много, но и не так уж мало в английском языке.
Возвратное местоимение нужно, когда машина сама себя активно ломала, была одновременно и субъектом, и объектом действия "ломать" — The car has broken itself. Здесь break — переходный глагол, а его действие направлено на его источник. Но и по-русски это будет совсем по-другому, не машина сломалась, а машина сломала сама себя, то есть, совершила некое активное действие, чтобы причинить себе поломку.
—————————————————
◼Q8: Что означает "down" в предложении "What's going on down there?" Можно ли сказать "What's going on there?"? В чём различие?
◼A8: Это может означать прямое указание на то, что вопрос о том, что происходит там, внизу (под столом, на нижнем этаже дома, на улице под окнами дома и так далее).
Также это может означать восприятие относительной "высоты" социального положения, места проживания, рода деятельности и так далее. Например, ведущий из телестудии может задать такой вопрос репортёру на месте событий, или человек из крупного города звонящий своему родственнику или знакомому в мелком городке или селе, и так далее.
Иногда и вовсе это означает "там, у вас/у тебя", в этом значении может также использоваться "over there".
Да, можно сказать "What's going on there?" Во многих случаях смысл тот же, в некоторых случаях теряется не очень существенный оттенок смысла.
—————————————————
◼Q9: Прошу помочь разобраться со словом "повторяющийся". Есть оттенок значения, который указывает, что событие происходит периодически. Например, "Это повторяющееся событие" т.е. что-то, что имеет свойство повторяться. А есть другой оттенок, который говорит о "не уникальности" какой-то сущности. Например "В колоде нет повторяющихся карт". Какими словами на английском можно выразить первый и второй случай?
И, если кто знает, в чем разница между:
regularly repeating pattern.
regularly repeated pattern.
◼A9: regularly repeating pattern. — некий шаблон, форма и т.п. повторяется сам по себе.
regularly repeated pattern. — кто-то повторяет или однократно создал нечто с многократным повторением одного и того же образца, набора и т.п.
Та же разница, что между "повторяющийся" и "повторяемый".
The gamma bursts of this star show regularly repeating pattern. У вспышек гамма-излучения этой звезды наблюдается регулярно повторяющаяся последовательность. Она сама по себе повторяется.
In the ornaments of Persian carpets you can see regularly repeated pattern symbolizing the eternity of life. — мастера, создающие ковры, повторяют определённый набор символов в орнаменте.
По поводу уникальности/не уникальности по-разному можно сказать. Например:
In a deck of cards, not a single card is repeated. In a deck of cards, each card is unique. In a deck of cards, there are no cards duplicating any other card.
This deck is for card tricks: every ace, king, queen and jack is duplicated in it. This deck is for card tricks: there are two copies of every ace, king, queen and jack in it.
—————————————————
◼Q10: Помогите перевести. Did anybody else feel they just wanted to peel the skin off their body, to have something else to do?
◼A10: Я думаю, здесь метафора, сравнение со змеями, которые сбрасывают старую кожу и являются миру обновлёнными. В отношении человека это может означать смену стиля жизни и/или рода занятий.
Тогда перевод может быть таким:
Чувствовал ли кто-нибудь ещё, что он хочет, подобно змее, сбросить с себя старую кожу и заняться чем-нибудь другим.
Нужно указывать контекст, о чём вообще идёт речь. Тогда больше шансов получить более точный ответ.
—————————————————
◼Q11: Прошу! Помогите перевести "make a shingle skiff" в предложении:
I made him a shingle skiff, and launched it, and it went away westward — the wind being east to-day.
Уже просидела часа 2, какие только переводы слов не находила, но так и не понимаю, что "он" сделал в начале. Как-то связано с корабельной тематикой. Лодка стояла на берегу и рассказчик что-то с ней сделал, а потом спустил на берег (имхо).
◼A11: Речь явно об игрушечном кораблике, сделанном из какой-то дощечки, кусочка деревянной кровельной дранки или чего-то в этом роде, который рассказчик сделал для кого-то, вероятно, ребёнка. Можете перевести так:
Я сделал ему маленький кораблик из дощечки и спустил его на воду, и кораблик уплыл на запад, потому что ветер сегодня дул с востока.
—————————————————
◼Q12: Помогите понять, что сказал президент США Трамп в своей речи: "Now I hate to tell you, Puerto Rico, but you've thrown our budget a little out of whack ..."
◼A12: Здесь "out of whack" — идиома, означающая, что что-то не в порядке, в беспорядке, неисправно, сломалось, не работает.
Трамп считает что помощь, которую США оказывает Пуэрто Рико по преодолению последствий урагана, привела бюджет США в беспорядок. Он как-бы в шутливой форме обращается к стране (один из возможных вариантов перевода):
"Мне неприятно говорить тебе об этом, Пуэрто Рико, но ты выбила наш бюджет из колеи..."
—————————————————
◼Q13: Помогите с переводом "Umbilical market".
◼A13: Я думаю, что устоявшегося перевода на русский язык нет. Речь о рынке так называемых "umbilical cables" (буквально, пуповинный кабель), которые часто называют просто "umbilical".
Это соединительные кабели для подключения, например, аппаратов, по которым подаётся всё необходимое для аппарата, и удаляется с него всё ненужное. В одном кабеле объединяется несколько кабелей и труб, например, высоковольтный электрический кабель, низковольтный электрический кабель, электрический или оптический кабель для передачи управляющих сигналов и приёма сигналов телеметрии, трубка для подачи воды, трубка для подачи смазки, трубка для подачи сжатого воздуха, трубка для удаления загрязнённой воды, и так далее. Со стороны, аппарат, соединённый таким кабелем, выглядит как будто он соединён пуповиной, отсюда и название.
Например, шельфовая буровая установка соединяется с буром под водой таким кабелем. Подобным, только более толстым кабелем, шельфовая нефтяная или газовая вышка может быть соединена с нефтяным терминалом на побережье. Космонавт в скафандре при выходе в открытый космос соединяется с космическим кораблём таким кабелем. Конечно, каждый такой кабель проектируется под конкретную задачу. На данный момент, самый большой сегмент рынка для таких кабелей, насколько я могу судить, — нефтегазовая промышленность.
Можете перевести это как "рынок комбинированных кабелей", и где-нибудь дать примечание с объяснением, что это такое.
—————————————————
◼Q14: Часто слышу, что в английском все предложения должны состоять обязательно из подлежащего и сказуемого. Но это действительно так в разговорной речи или нет? Допустим, такой диалог:
- You should run!
- From where?
- From here.
В данном диалоге первое предложение имеет подлежащее и сказуемое, а последние два - нет. Это значит, что я их неправильно построил, или есть какое-то исключение из правила?
◼A14: я не припомню формулировку "должны состоять обязательно". Возможно, так говорят начинающим изучать английский, которые склонны выдавать перлы наподобие "I student" вместо "I am a student". Я помню формулировку "как правило, включают в себя".
В повелительном наклонении подлежащее отсутствует, оно начинается со сказуемого, и это литературная норма, а не только разговорная. Например, в инструкции: Click on the "file" menu. Select the necessary file. И тому подобное.
Кроме того, есть такое понятие "эллипс" (он же "эллипсис" — ellipsis) — пропуск слов или частей предложения, которые и так понятны из контекста. I can master English, but I don't want to. Полностью будет I can master English, but I don't want to master English, но так никто не скажет и не напишет. Это вполне литературно, и используется во вполне официальных текстах, а не только в разговорной речи.
В Вашем примере как раз подлежащее и сказуемое известны из контекста, поэтому их опустили. — From where should I run? — You should run from here.
—————————————————
◼Q15: Вот такое предложение: "For decades, NRL has been figuring out how to tuck away the auxiliary pieces, like solar panels, and engineer doors over instruments – then make everything come to life only when the sattellite is safely in orbit."
Всё понятно, кроме сочетания "engineer doors over instruments".
◼A15: В этом тексте слово "engineer" – глагол – конструировать, проектировать. Это один из инфинитивов в перечислении: "to tuck away..., to engineer... – then to make...".
В перечислении инфинитивов частицу to обычно ставят только перед первым инфинитивом в перечислении, но можно ставить её и перед каждым инфинитивом.
Конечно, здесь doors – не двери, а дверцы, крышки, заслонки, которыми закрывают разные инструменты спутника на время транспортировки к месту пуска, установки на ракету и самого пуска. Затем, в космосе, они раскрываются (но не отбрасываются, чтобы не создавать дополнительный космический мусор). Компания NRL десятилетиями придумывала (и продолжает придумывать), как проектировать такие дверцы/крышки/заслонки.
—————————————————
◼Q16: Подскажите пожалуйста, почему тут не нужно согласование времен? "He asked me what I like to do on the weekends." Я думал, что в таких предложениях должно быть согласование. Типа "He said that his name was John"
◼A16: в правиле согласования сказано, что в таких случаях "как правило" используется прошедшее время. То есть, правило не является абсолютно жестким. В тех случаях, когда действие в подчинённой части явно продолжается в настоящем и/или будущем времени, используют настоящее или будущее время. Прошедшее время в этой ситуации тоже можно использовать, но не обязательно.
Обязательно использовать прошедшее время только когда действие в подчинённом предложении явно закончилось до настоящего времени, либо с некоторой степенью вероятности могло закончиться до настоящего времени. Не следует использовать прошедшее время, если речь идёт о "вечных истинах", например: "The teacher said that the Earth orbits the Sun." Земля вращается вокруг Солнца независимо от того, когда об этом говорят, и говорят ли вообще. Её вращение не связано со временем, когда о нём говорят, поэтому согласование времён здесь неуместно.
—————————————————
◼Q17: Подскажите пожалуйста, в каких значениях, чаще всего используют слово "stuff"?
◼A17: В чём смысл Вашего вопроса? Все значения этого слова есть в любом нормальном словаре. Знание того, какое из них используется чаще всего, никак не поможет Вам при чтении и переводе. Допустим, кто-то не поленится и с научной точностью установит, что слово "stuff" в 67,3±0,2% случаев используется в значении "всякая фигня" или "барахло". Затем Вы встречаете текст из рекламы мягкой мебели: "As the stuff we use natural sheep wool."
Как Вы это переведёте, используя вышеупомянутое знание?
"В качестве всякой фигни мы используем натуральную овечью шерсть", — Вот так? Но здесь ведь речь о набивке, материале, который используется для наполнения мягкой мебели, чтобы сделать её мягкой. И в данном случае, в качестве набивки используется натуральная овечья шерсть, а не всякая фигня.
—————————————————
◼Q18: Что означает "have have" в следующем предложении?
"Asteroids orbit relatively close to the Sun in a region where it is expected in the present-day Solar System that frozen ice would have have little chance of survival on the surfaces and interiors of small bodies. "
◼A18: Это ошибка. Там должно быть или "would have had little chance", или "would have little chance", в зависимости от широкого контекста.
—————————————————
◼Q19: "Мы недавно узнали о его приезде". Какой из следующих вариантов перевода этого предложения правильный?
1. We have recently known about his arrival.
2. We have recently learnt about his arrival.
◼A19: Правильный вариант второй. Добавлю только, что глагол "to learn" может рассматриваться как правильный, так и неправильный, соответственно, его вторая и третья формы могут быть как "learned", так и "learnt". Американцы обычно используют его как правильный глагол, британцы — и так, и этак. Вместо этого глагола можно также использовать фразовый глагол "to find out".
Глагол "to know" здесь не подходит. Он не выражает одноразовое действие, он выражает состояние. Можно перестать знать что-то, только забыв это. Поэтому первый вариант неправильный.
—————————————————
◼Q20: "They wanted by Spain have been taken into custody this morning." — Что в этом предложении означает "by"?
A20: Чтобы понять, зачем там by, нужно проанализировать предложение в целом.
Подлежащее здесь They. Сказуемое в страдательном залоге — have been taken.
They have been taken into custody this morning. — Вот так понятно. Их взяли под стражу сегодня утром.
Остаётся "wanted by Spain". Это — определение подлежащего, слово wanted — причастие страдательного залога. Их разыскивали, вот что это означает. А кто разыскивал? Как обычно, в страдательном залоге, источник действия указывается после by. "wanted by Spain" — разыскиваемые Испанией.
Они, разыскиваемые Испанией, были взяты под стражу сегодня утром. — так переводится это предложение в целом.
Я бы взял это определение в запятые:
They, wanted by Spain, have been taken into custody this morning. — так сразу видно, что к чему.
—————————————————
◼Q21: Подскажите пожалуйста, где в этом предложении грамматическая ошибка?
Who does she often meet with?
A21: Формально, предложение должно начинаться с местоимения Whom. Вариант Who в подобных случаях до сих пор считается разговорным, хотя в повседневной речи большинство людей используют Who. Многие говорят, что Whom в этом месте им кажется слишком тяжеловесным, неуклюжим и официозным, но формальные правила пока не изменились.
Логика простая:
— Whom does she often meet with?
— She often meets with them.
Если же в вопросе использовано Who, то эта логика теряется.
— Who does she often meet with?
— She often meets with... they? или всё-таки them?
В зависимости от того, что проверяется в тесте или экзамене — знание формальных правил или владение разговорным языком — это может считаться ошибкой, либо может считаться правильным вариантом.
—————————————————
◼Q22: Что означают конструкции:
"to be yet to be V3"
"to have yet to be V3"?
Например:
This theory has yet to be proven.
This theory is yet to be proven.
This is yet to be done.
This has yet to be done.
◼A22: Это модальный глагол be или модальный глагол have со страдательным залогом.
Модальный глагол have означает необходимость, обусловленную обстоятельствами, модальный глагол be — необходимость, обусловленную предварительной договорённостью, обещанием и т.д.
This theory has to be proven. — Теория должна быть доказана.
This theory is to be proven. — Теория должна быть доказана (в первом случае, необходимо доказать, потому что этого требуют обстоятельства, во втором — потому что было обещано или договорено).
This is to be done. — Это должно быть сделано.
This has to be done. — Это должно быть сделано (аналогичные причины необходимости).
Так узнаёте?
Добавляем yet (многозначное слово, в данном случае, означает "ещё")
This theory has yet to be proven.
This theory is yet to be proven. — Эта теория ещё должна быть доказана. Вариант: Эту теорию ещё предстоит доказать.
This is yet to be done.
This has yet to be done. — Это ещё должно быть сделано. Вариант: Это ещё предстоит сделать.
—————————————————
◼Q23: "A rumour was even going around that they had all been caught and hanged. The rumour had been false..."
Почему слух "had been false"?
◼A23: потому что "A rumour was even going". Кто-то запустил слух, и слух начал ходить. Он был ложным до того, как начал ходить, и оставался ложным уже когда ходил, поэтому "The rumour had been false".
Это правила согласования времён, способ указания последовательности событий в прошлом. Аналогично, "they had all been caught and hanged" — то же самое согласование времён, они были (якобы, согласно слуху) пойманы и повешены до того, как об этом начал ходить слух.
—————————————————
◼Q24: "Funny thing, though, because Willie is about as nice a guy as they come, so don’t hold the mean look against him. He is, however, a world champion athlete, so you don’t want to mess with him. "
Что здесь делает слово "come": “...a guy as they come”? Оно здесь переводится как “бывать”?
“…..потому что Вили такой же хороший парень каким они все бывают?”
Помогите пожалуйста разобраться !
◼A24: Да, в подобных ситуациях "as they come" и "as they go" обозначают "какими они бывают". В Вашем случае, этот Вилли настолько славный парень, насколько парни вообще бывают славными.
Это смысл, а если нужен перевод, можно сформулировать как-то по-другому, но с примерно тем же смыслом.
—————————————————
◼Q25: Как перевести "[John Allen Paulos] takes us a couple of steps closer to numeracy, and it is all in all an enlightening place to be."? Почему именно здесь вынесли be в конец предложения?
◼A25: Это часто встречающаяся конструкция, здесь инфинитив "to be" является определением существительного "place". На русский нужно переводить с перефразированием, потому что в русском нет такой конструкции. Примеры:
This is a good thing to know. — Хорошо знать/узнать такую вещь. Эту вещь полезно знать. Эта вещь заслуживает, чтобы её знать.
Morning physical exercise is a good habit to have. — Хорошо иметь привычку делать физзарядку по утрам. Физзарядка по утрам — хорошая привычка.
This resort is a good place to be. — Хорошо попасть на этот курорт. Хорошо побывать на этом курорте. Этот курорт — хорошее место для пребывания. Этот курорт стоит того, чтобы побывать там.
В Вашем случае (один из возможных вариантов перевода):
Джон Аллен Паулос приближает нас на пару шагов ближе к математической грамотности, а это, в конечном счёте, то, к чему стоит стремиться.
—————————————————
◼Q26: Когда come из direct speech заменяется на go в косвенной речи (indirected speech)?
◼A26: Правило этой замены основано на ощущениях. Когда человек воспринимает некоторое место как "здесь", он говорит: come <here, to this place>. Когда человек воспринимает это место как "там", он говорит: go <there, to that place>.
Парень приглашает девушку на вечеринку, которую он организовывает. Они сейчас не в том месте, где будет вечеринка, но он всё равно воспринимает это место как "здесь". Will you come to my party?
Девушка рассказывает об этой беседе своей подруге: He asked me if I would go to his party. — Для неё это место не "здесь" а "там".
Парень может рассказать об этой беседе своему другу: I asked her if she would come to my party. — Для него это место "здесь".
Это как разница между "прийти" и "пойти". Но её уже не всегда чувствуют.
Если же в прямой речи используется фразовый глагол на основе глагола "come" в косвенной речи он не меняется. Мама говорит провинившемуся сыну: Go to your room and do not come out until dinner. Здесь come out — фразовый глагол, и go out — тоже фразовый глагол, но с другим смыслом. Замена come на go поменяет смысл.
—————————————————
◼Q27: Прошу помощи с переводом. Не могу понять, что подразумевается во втором предложении: Do you know how much I had to plot to get this much out of him? I might as well stick the straw in pretty deep while I can.
◼A27: Второе предложение — это аллегория. Говорящий что-то "вытягивает", "высасывает" из кого-то "out of him". И он ассоциирует это с соломинкой для коктейля, мол, засунуть в него эту соломинку (как в бокал для коктейля) поглубже, пока есть такая возможность (чтобы вытянуть побольше).
—————————————————
◼Q28: Увидел такой заголовок статьи (http://www.bbc.com/news/world-asia-42937827):
"North Korea to send ceremonial head Kim Yong-nam South Korea"
Далее в статье уже:
"North Korea is to send its highest ranking official for years to the South amid an easing of tensions during the Winter Olympics."
"is to send" - понятно - должны отправить, а "to send" - это что такое? Какое-то упрощение?
◼A28: Это сокращение, характерное для заголовков. В данном случае, речь о планах или намерениях в отношении будущего.
В заголовках часто делают следующее:
- выбрасывают артикли, если они не важны для понимания смысла,
- прошедшее время заменяют настоящим,
- выбрасывают вспомогательные глаголы,
- используют инфинитивы для намерений/планов/обязательств в отношении будущего,
- выбрасывают глаголы и целые фразы, связывающие разные части предложений, заменяя их двоеточием, тире или запятой,
- используют цифры вместо слов, даже если число небольшое (от 0 до 9), и в обычном тексте его принято писать словами.
Также я часто встречаю конструкцию "существительное + инфинитив" в планах действий, состоящих из нескольких пунктов.
Если хотите, запустите поиск: rules for writing headlines. На разных сайтах эти правила объясняют немного по-разному и дают примеры.
—————————————————
◼Q29: Есть повествовательное предложение, к которому нужно задать вопрос с хвостиком (tag question):
"In the Crimea camp she got "Crimean fever", and by the time she was 38 years old, she was seriously ill."
Какой должен быть "хвостик" у такого вопроса –
"didn't she?" или "wasn't she?"?
◼A29: Для начала вспомним, как такие вопросы строятся.
В вопросах "с хвостиком" глагол в этом "хвостике" должен совпадать с соответствующим глаголом основного предложения, ЕСЛИ БЫ это основное предложение было вопросом, но с инверсией — если в основном предложении утверждение, в хвостике должно быть отрицание, и наоборот.
Do you know him? (должен быть глагол do в "хвостике")
You know him, don't you? You know him, do you not? You do not know him, do you?
Was she sereiously ill? (должен быть глагол was в "хвостике")
She was seriously ill, wasn't she? She was seriously ill, was she not? She was not seriously ill, was she?
Have you seen this? (должен быть глагол have в "хвостике")
You have seen this, haven't you? You have seen this, have you not? You have not seen this, have you?
И так далее.
Вернёмся к исходному предложению:
"In the Crimea camp she got "Crimean fever", and by the time she was 38 years old, she was seriously ill."
Прежде, чем задавать вопрос "с хвостиком" нужно определиться, что именно мы хотим уточнить этим вопросом. В данном предложении можно уточнить одну из двух вещей:
1) была ли она больна к 38 годам.
2) заболела ли она "крымской лихорадкой".
Вот как это можно уточнить.
1) Если нужно спросить, была ли она больна, вопрос такой: "Was she seriously ill?" Тогда вопрос с хвостиком такой:
"In the Crimea camp she got "Crimean fever", and by the time she was 38 years old, she was seriously ill, wasn't she?"
Ответ: Yes, she was. Полный ответ: Yes, she was ill by the time she was 38 years old.
Отрицательный ответ: No, she was not.
2) Если нужно спросить, заболела ли она "крымской лихорадкой", вопрос такой: Did she get the "Crimean fever?"
Тогда вопрос с хвостиком такой:
"In the Crimea camp she got "Crimean fever", and by the time she was 38 years old, she was seriously ill, didn't she?"
Ответ: Yes, she did. Полный ответ: Yes, she got the "Crimean fever".
Отрицательный ответ: No, she did not.
На самом деле, вопрос с хвостиком в таком длинном предложении довольно нетипичен. Здесь три предложения в одном, и нужно быть внимательным, чтобы понять, о чём конкретно вопрос, и какую часть предложения нужно подтверждать или отрицать.
—————————————————
◼Q30: Немного запутался с модальным глаголом need. Он ведь модальный, так? Тогда почему некоторые его используют со вспомогательным глаголом do?
◼A30: Здесь есть нюанс.
Если глагол need используется с инфинитивом БЕЗ частицы to, то он модальный, и вспомогательный глагол do в вопросительных и отрицательных предложениях НЕ используется.
Need we go there? You need not hurry.
Если глагол need используется с инфинитивом С частицы to, то он смысловой, а не модальный (хотя и с модальным значением), и тогда НУЖЕН вспомогательный глагол do в вопросительных и отрицательных предложениях.
Do we need to go there? You do not need to hurry.
Смысловой глагол have + to + infinitive тоже используется как модальный, и он требует вспомогательного глагола do в вопросительных и отрицательных предложениях. Однако этот глагол не может использоваться как чисто модальный, с инфинитивом без частицы to. Аналогичная ситуация с глаголом "ought to".
—————————————————