"Have you got...?" — означает "Ты приобрёл...?", "Ты получил..?.", "Ты раздобыл..?", тогда как "Do you have...?" — означает "У тебя есть...?" То есть, оба варианта допустимы, но имеют разный смысл. Также есть вариант "Have you...?" — означает "У тебя есть...?"
В современном английском есть тенденция использовать "Have you got...?" как в значении "Ты приобрёл...?", "Ты получил...", "Ты раздобыл...?", так и в значении "У тебя есть...?", что делает этот вариант двусмысленным. Грамотные люди не рекомендуют использовать его в значении "У тебя есть...?" — ведь это усложнение, а не упрощение языка. Вот и получается, что сторонники "максимального упрощения языка" на самом деле являются сторонниками принятия безграмотности как нормы.
Примеры:
1) Я знакомлюсь с человеком, и он интересуется, есть ли у меня машина.
Do you have a car? Have you a car? — это правильные вопросы — "У Вас есть машина?"
В современной речи можно услышать в такой ситуации "Have you got a car?" в значении "У тебя есть машина?" Но это странно — все говорят о тенденции к упрощению современной речи, и вдруг появляется лишнее слово "got". Это никакое не упрощение.
2) Месяц назад я говорил своему знакомому, что скоро собираюсь купить машину. А сегодня встретил его, и он спросил:
"Have you got a car?" — Ты обзавёлся машиной? Это будет правильно, он знал, что у меня не было машины, и что я собирался её купить. В зависимости от ситуации, я могу ответить:
Yes, I have. — если я уже купил машину.
No, I have not. — если я ещё не купил машину по какой-то причине.
Всё ли в порядке с этим фрагментом предложения? Зачем здесь два раза "was"?
Да, здесь всё в порядке, хотя MS Word подчеркнёт второй was.
Это цитата из романа Дугласа Адамса (Douglas Adams) "The Restaurant at the End of the Universe", который является продолжением (второй книгой) серии "The Hitchhiker's Guide to the Galaxy"
В этом предложении подлежащее является тоже предложением со своим подлежащим и сказуемым. "All there was" – это подлежащее. А сказуемое в предложении с таким подлежащим – второй глагол was.
Смысл предложения может показаться странным – как может последний момент повторяться бесконечно? По сюжету книги, это происходило в ресторане, находящемся на краю пространственно-временного континуума в момент времени перед концом вселенной. Мощная машина времени поддерживала ресторан и планету, на которой он находился, в этой точке пространства-времени, у последнего момента. Люди и прочие разумные существа перемещались в пространстве-времени в этот ресторан, чтобы насладиться ощущением последнего момента.
lay - laid - laid — класть, положить (обязательно нужно дополнение).
lie - lay - lain — лежать (дополнение не нужно).
К ним примыкает третий глагол.
lie - lied - lied — лгать, обманывать.
Часто вместо lie в значении "лежать" в настоящем неопределённом времени используют lay. Это довольно смешная ошибка.
Врач говорит пациенту: Lie down on the couch — Ложитесь на кушетку.
Если он скажет: Lay down on the couch, пациент в праве поинтересоваться, что конкретно он должен положить на кушетку. Может быть, врача?
- Where is my diary?
- It's on the table in the living room, lies where you put it yesterday.
Если сказать "...lays where you put it yesterday", получится, что дневник что-то кладёт там, где вы его оставили вчера. Но вряд ли дневник может заниматься такими делами.
В прошедшем времени иногда тоже делают ошибки, и вместо lay (лежал, лежала, лежало) используют laid или даже lied. Yesterday I lied in bed — Вчера я лгал в кровати. Очень мило.
И есть случаи, когда глагол to lay может использоваться как непереходный, то есть, без дополнения. Это бывает только о птицах в значении "класть яйца". Last year my hens began to lay in the end of March. — В прошлом году мои куры начали класть яйца в конце марта.
Внимание, типичная ошибка! "I congratulate you with your birthday."
Здесь даже две ошибки. Во-первых, должно быть "congratulate on/upon...". Во-вторых, и это более серьёзно, в английском языке слова "congratulate", "congratulation", "congratulations" используются для поздравления человека (или группы людей) с чем-то, что он совершил сам, достиг собственными усилиями. Например, закончил школу, успешно сдал экзамен, поступил в университет, закончил университет, получил водительские права, победил в соревновании, купил машину или квартиру, родил ребёнка, женился (иногда, если, наконец, развёлся) и тому подобное.
Your friend: "I've passed the exam!" You: "My congratulations!"
Вы узнали из новостей, что ваш коллега получил Нобелевскую премию. Вы звоните ему и поздравляете: "I congratulate you on winning the Nobel Prize!"
При поздравлении с тем, что наступило само по себе, без усилий, используют слова "greet", "greeting", "greetings". Сюда относятся дни рождения, годовщины (свадьбы, учреждения организации), праздники.
I send you my greetings on your birthday.
Исключения составляют достижение совершеннолетия, 100-летний юбилей, 25-я и 50-я годовщина свадьбы. Такие события — в каком-то смысле достижения, поэтому можно использовать слова "congratulate", "congratulation", "congratulations", но также можно использовать "greet", "greeting", "greetings".
Глагол "rise" непереходный, и используется без дополнения. Нельзя "rise" что-то. Глагол "raise" переходный, и употребляется с прямым дополнением (raise children, raise money, raise somebody's spirit). Глагол "rise" неправильный (rise - rose - risen), глагол "raise" правильный.
Примеры с глаголом rise: Prices will rise soon. These days the Sun rises at about 6 AM. On Monday mornings he looks like he has risen from the dead.
Примеры с глаголом raise: My friend raises hell when somebody touches his mobile phone. New decisions of the government raised protests around the country. The charity fund raised $20 million last year.
------------
Вот пример с одного из англоязычных сайтов, объясняющих грамматику английского языка:
According to Professor Nolan, the prices of Japanese cars will raise in the United States because the value of the dollar has lowered.
Это предложение было приведено как пример правильного использования обстоятельств в английском языке. В частности, в публикации шла речь об этом обстоятельстве: "According to Professor Nolan,..". Но обратите внимание на этот фрагмент: "...will raise in the United States...". Здесь ошибка, и она состоит в том, что использован глагол raise. Конечно же, здесь нужен глагол rise.
Эти глаголы нередко путают даже не слишком образованные носители английского языка. Будьте внимательны, когда пользуетесь источниками в интернете для изучения английского.
Уж очень часто его употребляют неправильно, особенно когда хотят сказать "Я чувствую себя хорошо." Часто слышу от русскоязычных, свободно говорящих по-английски на многие темы, вот это странное выражение: "I feel myself well."
Никогда не говорите так, если вы не хотите сказать именно это. Это означает, что человек хорошо себя ощупывает. Во многих культурах не принято откровенно рассказывать о подобных действиях.
В английском языке глагол feel может быть переходным и непереходным. Переходному глаголу нужно дополнение, объект, на который направлено действие. Как переходный, глагол feel может означать "ощупывать", "ощущать", "чувствовать", обязательно что-то. Поэтому, когда вы добавляете к нему "myself", вы сами становитесь объектом ваших ощупываний.
В русском языке глагол "чувствовать" всегда переходный, поэтому возвратное местоимение "себя" просто возвращает действие "чувствую" на источник действия "я". Получается: "Я чувствую себя хорошо" или "Я себя хорошо чувствую".
Непереходный глагол не требует дополнения. Его действие направлено на источник действия. Нашему "Я чувствую себя...(как именно)" соответствует английское "I feel...(how)". I feel well/fine/unwell/tired/strong/ready/unprepared. Пример непереходного глагола в русском языке – идти. Я иду. Нет дополнения, действие "идти" направлено на его источник – "я".
Однако myself и другие возвратные местоимения (reflexive pronouns) иногда могут появиться после feel, и при этом не означать ощупывание себя.
I feel quite myself. I feel like myself. — Эти выражения означают, что я чувствую себя бодрым, в тонусе, уверенным в себе и своих силах, особенно после периода усталости, слабости или болезни — я чувствую себя вполне собой.
"He felt himself falling heavily forward…" – это из произведения Дугласа Адамса. Он не ощупывал себя, он чувствовал, что он падает.
И бывают случаи, когда ощупать себя просто необходимо. Например, человек упал, жив, в сознании, или был без сознания, а потом пришёл в себя. Всё болит, или ничего не болит. Можно и нужно ощупать себя, чтобы понять, есть ли переломы, ушибы и кровотечения.
After the car crash he climbed out and felt himself for blood and injuries.
Представьте, как поменялась бы наша жизнь, если бы мы звали друга Винни-пуха Пиглетом, а не Пятачком, а самого Винни — Винни-зе-пухом. А тётушка Сова, знакомая Пуха — она вообще не тётушка, а мистер Аул. А девочка, которая искала Волшебника Изумрудного города — кто-то знает её как Элли, кто-то как Дороти. О её друзьях и говорить нечего. Ну, это, конечно, не имена собственные, это имена сказочных персонажей.
С людьми, однако, тоже не всё так просто. Доктор Ватсон вполне благополучно бывает доктором Уотсоном. Единица мощности ватт названа в честь изобретателя паровой машины Уатта (со школы помню). Фамилия знаменитого физика Гюйгенса на самом деле Huygens (люди, не знакомые с физикой, иногда забавно переводят его фамилию на русский). А Эйлер (Euler) на самом деле никакой не Эйлер, а Ойлер. Иногда забавно получается с переводом русских имён и фамилий на английский, особенно, когда этим занимаются люди, далёкие от перевода. Говорят, при подготовке к Олимпийским играм в Сочи, когда всё переводили на английский, чтобы было удобно иностранцам, имя сотрудницы одной из гостиниц, Курочкиной Надежды, перевели как Chicken's Hope.
А география. Все же знают, что the capital of Great Britain совсем не Лондон, а Ландэн. Германия, на самом деле, Дойчланд. Москва многим людям знакома как Москоу, а некоторым как Москау. Остров Пасхи — the Easter Island, остров Вознесения — Ascension Island. Столицу Китая мы знаем как Пекин, а англичане как Beijing. так, вроде, ближе к китайскому, хотя раньше они называли её Peking. Город переименовали, а утка по-пекински так и осталась Peking duck. И так далее.
Не переводятся имена собственные, да.
Мы все помним со школы, что названия городов пишутся без артикля, за редчайшими исключениями. Я помню только одно такое исключение — the Hague — Гаага. В голландском языке он тоже с артиклем — Den Haag. Однако вот текст, в котором всё правильно:
Last week I was in Paris. That was a Paris I had never seen before. Not the Paris I knew when I was young.
С названием города Paris не употребляется артикль, затем употребляется неопределённый артикль, затем определённый артикль.
В первом случае артикль не нужен — просто название города.
Во втором случае смысл в том, что Париж может быть разным, и на прошлой неделе это был какой-то такой Париж, которого этот человек ещё не видел.
В третьем случае смысл в том, что он в молодости знал совсем другой Париж. Париж изменился с тех пор. Сейчас это не тот Париж, который он знал в молодости.
Оба варианта используются, но чёткого правила на этот счёт нет. По собственным ощущениям носителей английского языка (на которые не всегда можно полагаться), "in the meeting" указывает на участие в процессе встречи, совещания, заседания, а "at the meeting" указывает на нахождение в том месте, где этот процесс происходит.
Если совещание происходит в кабинете директора или в другом месте офиса компании, то все сотрудники компании, участвующие в нём, находятся "in the meeting". Если же совещание происходит за пределами компании, в арендованном конференц-зале, или даже в другом городе, то все сотрудники этой компании, участвующие в нём, находятся "at the meeting", но при этом они могут также находиться "in the meeting", если совещание происходит прямо сейчас. Но вот объявили перерыв в совещании, или совещание отложено до завтра, или совещание в другом городе начнётся завтра, но его участники уже там, потому что с утра туда не успеют добраться. В таком случае, участники по-прежнему где-то там, не на своих рабочих местах, они всё равно "at the meeting" (в месте проведения совещания), но не "in the meeting".
Аналогичная ситуация со словами conference, sitting, seminar, course и т.д. Мне не удалось найти источники, которые я мог бы считать достаточно надёжными, и в которых вышеописанное было бы изложено в виде грамматических правил. Так что пока полагаюсь на ощущения носителей английского языка.
В нашем случае, при проведении заседаний онлайн, также можно применять оба варианта, подразумевая, что если я "at the meeting", я как-бы не здесь, не у себя дома, а вышел в интернет на часок, а если я "in the meeting", я участвую в заседании (в его процессе), физически находясь дома.
В британском английском в большинстве случаев используется "in the street" — в отношении людей и транспорта, движущегося по улице, в отношении зданий и учреждений, находящихся на ней, в отношении людей, живущих в домах на ней. Артикль, конечно, может быть неопределённый: She lives in a street near the cenre of the city. Во множественном числе также обычно будет "in the streets". Исключений только два: о бездомном могут сказать: "He lives on the streets," а о проститутке могут сказать: "She works on the streets." В обоих случаях будет streets — множественное число.
Если указано название улицы, предлог тот же самый, а название улицы — без артикля. Например, We rent an apartment in Arlington street.
Аналогично с площадями — We dined at a cafe in the square. We met in a square in front of the opera theatre. People gathered in Trafalgar square.
В американском английском практически исключительно используется on:
on the/a street/streets/square/squares.
То, что мы называем точкой, в английском языке может называться по-разному.
period - в конце предложения (амер. англ.)
full stop - в конце предложения (брит. англ.)
point - разделитель дробной части в числах (в англоязычных странах и в языках программирования), а также точка в математике и физике.
dot - в адресе URL и email.
И ещё:
точка зрения — point of view или viewpoint. Также viewpoint может означать позицию, удобную для наблюдения за чем-то, с хорошим обзором объекта наблюдения или местности. Отправная точка — the starting point. И тому подобное. Также географический пункт — обычно point, например, пункт назначения — the point of destination. А населённый пункт — settlement.
пунктирная линия — dotted line. Обычно место для подписи в документе подчёркивается пунктирной линией. Выражение "to sign on the dotted line" означает "поставить подпись", и также имеет идиоматическое значение: "быть полностью согласным с чем-то", "быть готовым подписаться под чем-то".
многоточие (...) иногда называют "dot-dot-dot", а официальное название многоточия — ellipsis.
точка над некоторыми буквами (i, j) — dot, а также tittle.
Не всякое point является точкой. Слово point также может означать пункт/вопрос/момент документа, спора и т.д., а также географический или административный пункт, и момент времени.
У нас есть такое эмоциональное высказывание в стиле "сказал, как отрезал" — "Точка!" (вариант: "И точка!).
Например: "Я не буду это делать. Точка."
Британец скажет: "I won't do this. Full stop." или "I shan't do this. Full stop."
Американец скажет: "I won't do it. Period."
Некоторые глаголы имеют правильные и неправильные формы. Обычно это глаголы, которые находятся в процессе перехода из неправильных в правильные (вследствие пресловутого "упрощения языка"), но бывает и наоборот, правильный глагол постепенно становится неправильным.
Опять же, обычно значения глаголов, у которых есть одновременно правильные и неправильные формы, одинаковы для обеих форм. Но изредка может быть и по-другому.
Например, глагол hang в британском английском.
Неправильная форма: hang-hung-hung — вешать или висеть (о вещи).
А правильная форма: hang-hanged-hanged — казнить через повешение или быть повешенным (о человеке).
Поэтому заявление "I hanged my coat in the wardrobe" может вызвать улыбку или удивление британцев. Ах, как жаль, что вы казнили своё пальто через повешение. В чём оно провинилось?
В американском английском обе формы глагола hang применяются с одинаковым смыслом, однако считается, что правильная форма более официальная и больше подходит к юридическим или историческим текстам, в которых упоминается казнь через повешение (но и в разговорной речи в отношении вещей её можно услышать).
Глагол hang изначально был правильным, но примерно в 16-м веке постепенно стал неправильным. И только в более консервативных юридических текстах его правильная форма осталась. Со временем, это привело к закреплению отдельных значений для правильной и неправильной форм в британском английском, а переход глагола из правильных глаголов в неправильные так и не завершился. Американский английский изначально формировался людьми не шибко грамотными, которые путались в этой разнице значений двух форм глагола hang. Так и повелось в американском английском, что обе формы имеют одинаковые значения, но разные сферы употребления.
По объёму съедаемого, вроде, как обед, А по времени, вроде как ужин. Однозначного ответа нет, и вот почему.
----------------------------------------------------
По поводу lunch, dinner, supper.
Dinner is the heaviest meal of the day. Запомните эту формулу. У нас самая обильная еда называется "обед", и принимается она вскоре после полудня (по крайней мере, у большинства людей так). В англоязычных странах самая обильная еда — dinner. И не важно, в какое время суток она бывает.
А теперь по сути проблемы. В традиции разных народов самая обильная еда принимается в разное время суток.
В одних странах - в первые часы после полудня, примерно с 12 до 14. К таким странам относятся большинство стран бывшего СССР, а также страны юга Европы и некоторые другие европейские страны.
В других странах самая обильная еда - ближе к вечеру, часов в 18-19, после работы. К таким странам относятся многие англоговорящие страны, а также большинство стран севера и центра Европы. В таких странах с 12 до 14 принимают довольно лёгкую еду, чуть обильнее, чем завтрак. В англоговорящих странах её называют lunch.
В Северной Америке dinner обычно под вечер, а в Центральной и Южной — обычно вскоре после полудня.
Отсюда и сложности перевода. С одной стороны, dinner - это обед, потому что самая обильная еда, а с другой - ужин, потому что по времени примерно совпадает с нашим ужином.
Что касается supper - в англоговорящих странах это довольно поздний приём пищи, ближе к полуночи, с 22 до 24 часов. Многие не ужинают, потому что ложатся спать раньше. Те, кто не спят до полуночи, а то и до 1-2 ночи, могут ужинать, но некоторые воздерживаются по соображениям фитнеса.
Есть ещё brunch — совмещённый breakfast and lunch. Он бывает позже, чем breakfast и раньше, чем lunch. К нему прибегают люди, которые начинают работать так рано, что им ещё не хочется завтракать, или люди, которые просыпаются очень поздно, когда время завтрака уже прошло.
И ещё. Англичане объясняют, что люди работающие обычно едят dinner после работы, а вскоре после полудня обычно едят lunch. Люди не работающие чаще едят dinner в середине дня, а в 6-7 вечера у них tea. Но это не просто чай, это основательный приём пищи, включающий в себя мясные блюда. И да, у них бывает supper около 10 вечера, если не спят допоздна по тем или иным причинам.
И есть народ в Индии, люди которого по традиции пищу принимают только один раз в сутки, вечером ближе к ночи. Как это назвать — breakfast, dinner, lunch, supper? Может, brunchdinupper? Не так просто корректно переводить понятия, связанные с культурой и традициями одного народа, на язык народа с совсем другой культурой и другими традициями.
Оно исчисляемое, если оно представляет собой некоторый объект или понятие. This test is a difficulty. The company has financial difficulties which include lack of cash, negative cash flow in the past two months and unpaid bank loans. То есть, эти трудности существуют сами по себе. Если слово difficulty означает "испытываемая трудность", то это состояние или обстоятельство затруднения, не являющееся отдельным объектом, и тогда это неисчисляемое существительное.
В следующем примере слово difficulty неисчисляемое. "Our customers had great difficulty in taking seriously a manager" у клиентов была трудность, они её испытывали. То есть, им было трудно. Это было их состоянием, это не было каким-то предметом, объектом или субъектом. Эта трудность была связана с субъектом — менеджером, но сам по себе менеджер не являлся трудностью.
В русском языке слово "трудность" всегда исчисляемое, независимо от того, указывает ли оно на объект, или только на состояние, поэтому мы испытываем трудности в восприятии слова difficulty. We experience difficulty with the word "difficulty" because this word is a difficulty for us.
1) to address something to somebody. — адресовать, направлять что-то кому-то, писать чей-то адрес на чём-то (письме, посылке).
2) to address somebody. — обращаться к кому-то (человеку, группе людей или организации/учреждению).
3) to address something. — рассматривать проблему или вопрос, либо начать ими заниматься.
4) address someone as... — обратиться к кому-то каким-то особым образом.
Примеры для первого случая:
Address your complaints to the customer service department — Отправляйте свои жалобы в отдел обслуживания клиентов.
She addressed her letter to Santa Claus. — Она отправила своё письмо Санта Клаусу.
Примеры для второго случая.
She turned to address the man. — Она повернулась, чтобы обратиться к мужчине.
The rector addressed the 1st-year students with a speech. — Ректор обратился к первокурсникам с речью.
Пример для третьего случая.
The mayor addressed the problem of homeless. — Мэр занялся проблемой бездомных.
Пример для четвёртого случая.
He addressed John as the director of the company, even though the appointment has not been announced yet. — Он обратился к Джону как к директору компании, хотя назначение ещё не было официально объявлено (то есть, формально он ещё не был директором).
В ракетной технике, inertial platform, gyroscopic platform, stabilized platform – это разные названия одного и того же устройства – гиростабилизированной платформы, важного компонента систем инерциальной навигации ракет. На такой платформе устанавливаются датчики движения, оси чувствительности которых должны быть расположены под заданными углами к начальной стартовой системе.
Современные инерциальные системы навигации не используют гиростабилизированную платформу, поэтому их называют бесплатформенными навигационными системами. По-английски это strapdown navigation system. Слово strapdown есть далеко не во всех словарях, но оно явно состоит из двух слов – strap (ремень, ремешок или хомут для крепления чего-либо, а также закреплять с помощью ремня, ремешка или хомута) и down – вниз. Также есть фразовые глаголы strap up и strap down, имеющие те же значения – закреплять (с помощью ремешка или хомута). Бесплатформенные системы получили название strapdown systems потому что в них датчики жестко крепятся на элементах конструкции ракеты, и направление их осей чувствительности меняется при изменении углового положения ракеты, тогда как в платформенных системах оси датчиков зафиксированы относительно инерциальной системы координат (начальной стартовой), и их направление не зависит от поворотов ракеты.
Странное сочетание many и единственного числа? Нет, не странное, вполне нормальное.
Слово “many” может быть прилагательным перед существительным во множественном числе, указывающим на большое количество объектов, названных этим существительным. Оно также может использоваться как местоимение, означающее «большое количество» (предметов или людей), если из контекста понятно, о ком или чём речь, и как существительное, означающее «большое количество людей».
Но также это слово может использоваться в конструкции
many a/an <исчисляемое существительное в единственном числе>
И если после этого существительного используется глагол, он должен соответствовать единственному числу, третьему лицу, как в примере в начале этого объяснения.
Ещё примеры:
Many a day was wasted.
Many a time the teacher told us not to do this.
Такое использование считается довольно формальным и встречается редко, в основном, в литературных произведениях и газетных статьях о важных событиях. Но также может использоваться в устной речи для придания ей пафосного или торжественного звучания.