Beyond the Intermediate Level
Рівень володіння мовою Intermediate знаходиться нібито посередині між початковим (Beginer) та розвиненим (Advanced) рівнем. На цьому рівні люди вже мають значний словниковий запас, непагано знають граматику, мають певний досвід використання мови. І їм може здаватися, що ще трохи, і рівень Advanced буде досягнений. Але часом вони зтикаються з реченнями, у яких усі, або майже усі, слова знайомі, а зрозуміти речення не вдається. Це відбувається через брак досвіду. Отож, треба набиратися цього досвіду.
На цій сторінці публікуються складні речення з художньої літератури та новин з детальним розбором. Спочатку прочитайте речення і пояснення про його контекст, спробуйте зрозуміти сенс речення самостійно, а потім читайте розбір і робіть висновки. Не треба намагатися все запам'ятати. Треба просто зрозуміти, а потім можна забути, бо це розуміння стане часткою вашого досвіду.
Нумерація публікацій зроблена у зворотному порядку, так що новіші публікації знаходяться на початку сторінки. Пояснення надаються російською мовою, тому що спочатку я готував цей матеріал для російськомовного ресурсу.
Beyond the intermediate level. Issue 30.
Интересное предложение из рекламы компании, занимающейся солнечной энергетикой:
"The Sun provides 5000X the energy we use in one year, in one hour."
Здесь интересно использование запятой для распределения обстоятельств времени "in one year" и "in one hour" между действиями, которые они определяют.
Это сложноподчинённое предложение, в котором два подлежащих и два сказуемых. Главным является предложение "The Sun provides 5000X the energy..., in one hour", а подчинённым является "we use in one year", и оно является определением дополнения "the energy" главного предложения.
Первое обстоятельство относится ко второму подлежащему (we use in one year). А второе, после запятой, относится к первому подлежащему (The Sun provides... in one hour). Без этой запятой, два обстоятельства подряд выглядели бы странно.
Конечно, можно переформулировать, например, так:
"In one hour, the Sun provides 5000X the energy we use in one year."
Но такой вариант менее выразительный, теряется элемент удивления, которого автор хотел достичь, поместив обстоятельство, относящееся к сказуемому "provide" в конец предложения.
Beyond the intermediate level. Issue 29.
Посмотрите на следующее предложение и обратите внимание на неопределённый артикль “a”, который относится к “ninety days”.
“I quickly realized it was going to be a very long ninety days.”
Не ошибка ли это? Ведь в любом учебнике написано, что неопределённые артикли не используются со множественным числом, а также артикли вообще не используются с количественными числительными.
Это предложение – цитата из автобиографической книги Джордана Белфорта (Jordan Belfort) “The Wolf of Wall Street”, и в нём всё правильно. Здесь опять важен контекст. За несколько абзацев до этого предложения автор написал, что ему предстояло пройти 90-дневный курс реабилитации в психотерапевтической группе. На первой же встрече в этой группе он понял, что субъективно для него это будет очень длинный период из-за атмосферы в этой группе.
Так что здесь этот неопределённый артикль относится к периоду реабилитации в 90 дней, а не к количеству дней, выраженных словами “ninety days”. То есть, всё по правилам, как написано в учебниках. Просто это не сразу видно.
----
Коротко о книге. В ней Джордан Белфорт очень честно описывает свой «стиль жизни богатых и порочных». Он вырос в простой семье, но быстро разбогател за счёт махинаций на фондовой бирже. Ему ещё не было 30 лет, когда он уже был мультимиллионером и мультинаркоманом. У него не было тяги к деньгам, он был движим тягой к процессу их добывания, и этот процесс был для него ещё одним наркотиком. А потом он протрезвел. А потом сел в тюрьму. А потом написал обо всём этом книгу. Первый раз книга была издана в 2007-м году, а в 2013-м по её мотивам был снят фильм.
Beyond the intermediate level. Issue 28.
Вот такой фрагмент предложения:
From America had come news that Chuck Arnold, the gun salesman, was in Columbia…
Эта цитата – из триллера “The Day of the Jackal” английского писателя Фредерика Форсайта (Frederick Forsyth), опубликованного в 1971 году.
Всё просто, за исключением одной “странности”. Мы знаем, что в повествовательном предложении сначала идёт подлежащее (обычно существительное или местоимение), а потом сказуемое (глагол, либо конструкция из вспомогательных или модальных глаголов и основного глагола). А здесь наоборот, сначала сказуемое “had come”, а потом подлежащее “news”. Слова в начале предложения “From America” – не подлежащее, а обстоятельство места.
Да, так бывает. Это один из случаев инверсии, изменённого порядка слов в предложении. Здесь вполне можно обойтись без инверсии, например, так:
From America, news had come that… – обратите внимание, что запятая после обстоятельства места здесь совершенно необходима.
Либо:
News had come from America that…
Зачем же автор использовал здесь инверсию? Для логического ударения и большего динамизма. В соответствующем фрагменте книги описывалось совещание, на котором оглашались сообщения, поступившие из разных стран. Сообщение об этом Чаке, торговце оружием, было третьим или четвёртым.
Beyond the intermediate level. Issue 27.
Вот такое предложение:
Some of the walrus-moustached old men who sat along the mole and threw for sea bass might have remembered forty six years before, had he asked them, but he did not.
Эта цитата – из триллера “The Day of the Jackal” английского писателя Фредерика Форсайта (Frederick Forsyth), опубликованного в 1971 году.
Наёмный убийца из Великобритании, нанятый для убийства президента Франции Шарля Де Голля и известный заказчикам под кодовым именем “the Jackal”, готовился к выполнению заказа. Для пристрелки снайперской винтовки специальной конструкции, которую ему сделали в Бельгии, он поехал в тихое бельгийское местечко и остановился в небольшой гостинице на берегу океана, а саму пристрелку собирался делать в лесу, в нескольких километрах от гостиницы, в понедельник, когда разъедутся туристы, приехавшие отдохнуть на выходных, чтобы ему никто не помешал работать.
В этом месте, во время Первой мировой войны, был неудачный десант британцев, захлебнувшийся в крови. Вот об этом могли помнить пожилые мужчины с моржовыми усами, сидевшие вдоль мола. Но киллер их об этом не спросил. Всё просто. За исключением этого: “threw for sea bass”.
Что бросали эти мужчины с моржовыми усами и зачем? О каком басе идёт речь?
Здесь помогает логика. На берегу моря, на молу, они забрасывали удочки (threw), то есть, ловили рыбу. Так что “sea bass” – это не морской бас, а рыба такая, морской окунь.
Beyond the intermediate level. Issue 26.
Вот такое предложение:
They spent Francois’ leave together, she meeting him every evening after work in the saloon to which she had gone in January 1960 from the training school.
Эта цитата – из книги “The Day of the Jackal” английского писателя Фредерика Форсайта (Frederick Forsyth), опубликованного в 1971 году. Речь в книге о событиях конца 50-х – начала 60-х годов 20-го века, и основной сюжет – заговор с целью убийства тогдашнего президента Франции Шарля Де Голля. А цитата относится к одной из линий сюжета.
Брат Жаклин был солдатом французской оккупационной армии в Алжире и погиб в одном из боёв с повстанцами. Франсуа был его командиром, и попав во Францию, нашёл возможность встретиться с Жаклин, чтобы рассказать, как это было. После этого они стали встречаться каждый день.
1. Что здесь означает “leave”?
2. Что означает “she meeting him”? В книге английского писателя пропущен глагол “was”?
С первым просто. В армейском лексиконе это слово означает увольнительную или отпуск. Франсуа был во Франции в отпуске.
Со вторым вопросом тоже несложно: – “she meeting him” это независимый причастный оборот, meeting здесь причастие, глагол was не нужен. В русском языке такой конструкции нет, поэтому нужно переводить другими средствами, обычно сложносочинённым предложением.
Смысл такой:
Они проводили время отпуска Франсуа вместе, она проводила это время, встречая его каждый вечер после работы в салоне, в который она пошла в январе 1960-го после обучения на курсах.
Beyond the intermediate level. Issue 25.
Вот такое предложение:
But your acquaintance with her will get you talked about; it will give you weight in the world.
Эта цитата – из романа Стендаля “Красное и чёрное” (в переводе на английский, Stendhal. The Red and the Black, в оригинале – Le Rouge et le Noir, перевод на английский – Horace B. Samuel, начало 20-го века). Эти слова сказал Жюльену Сорелю граф Альтамира (count Altamira) по поводу госпожи де Фервак (madame de Fervaques).
Простое предложение, за исключением, возможно, вот этого: “will get you talked about”. Здесь “you talked about” -- объектный причастный комплекс/оборот. Причастие здесь “talked” – прошедшего времени страдательного залога (past participle passive). По мнению графа Альтамиры, знакомство Жюльена с госпожой де Фервак заставит людей говорить о Жюльене. И ещё одна деталь: слово “world” означает не только “мир” в планетарном или галактическом масштабе, но и “общество”, “общественность”, и в данном случае, речь, конечно, не о всей планете Земля и не о вселенной.
Перевод всего предложения (один из возможных вариантов):
Но Ваше знакомство с ней приведёт к тому, что о Вас будут говорить, оно придаст Вам вес в обществе.
Beyond the intermediate level. Issue 24.
Вот такой фрагмент предложения:
...he had mentally resolved not to use his pistols except in the event of his being hit.
Эта цитата – из романа Стендаля “Красное и чёрное” (в переводе на английский, Stendhal. The Red and the Black, в оригинале – Le Rouge et le Noir, перевод на английский – Horace B. Samuel, начало 20-го века). Жюльен Сорель, главный персонаж романа, повздорил с наглым господином и потребовал, чтобы тот сообщил свой адрес. Наглый господин метнул в сторону Жюльена несколько визитных карточек. К счастью для господина, ни одна из них не попала Жюльену в лицо. К этому времени, когда Жюльен уже перебрался в Париж, он завёл привычку носить с собой маленькие пистолеты на всякий случай. Тогда это было вполне законно. И когда эта ссора началась, он сжимал рукоятку одного из них, держа его в кармане и будучи готовым пустить его в ход.
В этой цитате, вроде, всё просто, за исключением, возможно, вот этого: “of his being hit”. Здесь “being hit” – герундий неопределенной формы, страдательного залога (indefinite passive gerund). Притяжательное местоимение “his” уточняет, в кого именно мог попасть этот господин брошенными визитками. В русском языке нет герундия, поэтому переводить нужно другими грамматическими конструкциями.
И на всякий случай: “had mentally resolved”. Здесь использована форма Past Perfect, чтобы показать, что Жюльен принял решение до того, как карточки полетели в его сторону, когда этот наглый господин только собирался их швырнуть.
Перевод всего фрагмента (один из возможных вариантов):
...он мысленно решился не использовать свои пистолеты, за исключением случая, если в него попадут.
Beyond the intermediate level. Issue 23.
Вот такое предложение:
"The Cassini mission has been packed full of scientific firsts, and our unique planetary revelations will continue to the very end of the mission as Cassini becomes Saturn’s first planetary probe, sampling Saturn's atmosphere up until the last second."
Это слова Линды Спилкер (Linda Spilker), специалиста NASA, опубликованные на сайте NASA 29.08.2017 г. по поводу межпланетного космического аппарата Кассини, запущенного в октябре 1997 года, и с 2004 года до середины сентября 2017 года находившегося в окрестностях Сатурна, собирая научную информацию о Сатурне, его кольцах и многочисленных спутниках. В состав Кассини входил спускаемый аппарат Гюйгенс, который в 2005-м году совершил посадку на Титан, самый большой спутник Сатурна и второй по величине спутник в Солнечной системе. В середине сентября 2017 г. аппарат Кассини вошёл в атмосферу Сатурна, продолжая собирать и передавать научные данные до последнего момента, когда он сгорел, достигнув плотных слоёв этой атмосферы. Сотрудница НАСА как раз говорила о предстоящем входе Кассини в атмосферу Сатурна.
В этом предложении всё просто, за исключением, возможно, этого: “has been packed full of scientific firsts”. Просто таким образом Линда Спилкер выразила тот факт, что многое из того, что сделал аппарат Кассини в своём космическом полёте, было впервые в науке. И даже его последнее задание – войти в атмосферу Сатурна и перестать существовать – делало его первым зондом, вошедшим в атмосферу Сатурна.
Перевод всего предложения в целом (один из возможных вариантов):
“Космический полёт аппарата Кассини был наполнен пионерскими научными достижениями, и наши уникальные межпланетные открытия продолжатся до самого конца этого полёта, когда Кассини станет первым зондом Сатурна, собирая данные о его атмосфере до последней секунды своего существования”.
Beyond the intermediate level. Issue 22.
Вот такое предложение:
“He shows a great deal of temper because he is losing his job,” was what was said in every quarter.
Эта цитата – из романа Стендаля “Красное и чёрное” (в переводе на английский, Stendhal. The Red and the Black, в оригинале – Le Rouge et le Noir). Здесь речь идёт о том, что аббат Пирар, долгое время бывший директором духовной семинарии, в которую пришёл учиться Жюльен Сорель, подал в отставку, по сути, вынужденно, под давлением врагов и завистников.
Простое предложение, но что это: “..was what was said...”?
Здесь прямая речь выступает подлежащим сложноподчинённого предложения, и первое “was” – его сказуемое, а дополнением является подчинённое (придаточное) предложение, в котором подлежащим является местоимение “what”, а сказуемым – “was said” – страдательный залог.
И ещё две мелочи.
1) Слово “temper”. Употреблённое в отношении человека, оно может переводиться по-разному. Иногда его переводят как “самообладание”, “сдержанность”, но иногда как нечто довольно противоположное – “раздражительность”, “вспыльчивость”. И иногда слово переводится как “настроение”. Так бывает потому, что это слово, в отношении человека, означает “характер”, “нрав”. В данном случае, из этого предложения понятно, что человек вряд ли был абсолютно спокоен, теряя работу, которой посвятил годы. В то же время, из более широкого контекста понятно, что аббат Пирар не был вспыльчивым даже в труднейших ситуациях. Поэтому здесь это слово лучше перевести как “нрав” или “своенравие”.
2) Слово “quarter” здесь явно не “четверть”. В достаточно подробном словаре можно найти значение “место”, “местность”, “сторона”. К семинарии не подходит “местность”, подходящие значения – “сторона”, “место”, а “every quarter” лучше перевести как “везде”, “повсюду”.
Перевод предложения в целом (один из возможных вариантов):
“Он проявляет изрядную долю своенравия, потому что теряет свою работу”, – вот что говорили повсюду.
Beyond the intermediate level. Issue 21.
Вот такое предложение:
Hopefully, we’re not going to have to use it on North Korea.
Это предложение – из выступления Президента США Дональда Трампа на пресс-конференции 8 сентября 2017 г., опубликованного во многих источниках. Речь идёт об “equipment” – технике, включая военную, которой располагают США, и местоимение “it” заменяет здесь существительное “equipment”.
Предложение очень простое. Попробуйте понять его самостоятельно.
На уровне Intermediate все знания, нужные для понимания этого предложения, уже есть, оно может быть непонятно только при нехватке опыта, и эти публикации предназначены для восполнения такой нехватки.
Здесь объединены две конструкции и добавлено отрицание.
1) "we are not going to" — это способ передачи будущего времени конструкцией "go to", например, "I am going to read this book." — Я собираюсь прочитать эту книгу (или Я прочитаю эту книгу). "I am not going to read this book." — Я не буду читать эту книгу.
2) "have to" — модальный глагол, выражающий вынужденность действия. Например, "I have to write to her." — Мне приходится писать ей. Я вынужден писать ей.
Перевод предложения (один из возможных вариантов):
"Надеюсь, нам не придётся применять её (технику) к Северной Корее."
Beyond the intermediate level. Issue 20.
Вот такое предложение:
The people with whom he would dine would enter into confidences over the joint which were as humiliating for themselves as they were nauseating to the hearer.
Эта цитата – из романа Стендаля “Красное и чёрное” (в переводе на английский, Stendhal. The Red and the Black, в оригинале – Le Rouge et le Noir). Жюльен вернулся в Верьер, где его периодически приглашали на обеды в доме господина Вально, где собирались также другие люди его круга – в основном, родом из бедных семей, разбогатевшие более или менее нечестными способами, в том числе, обворовывая муниципальные учреждения города Верьера, которыми управляли.
Предложение простое, но что это за joint? Не марихуану же они курили за обедом? И почему существительное “confidences” во множественном числе? Ведь существительное “confidence” – неисчисляемое. Первая часть этого предложения никак не следует из предшествующего ему рассказу об этих людях и их нравах. Значит, весь доступный контекст – в самом предложении, и без хорошего словаря и применения логики с ним не разобраться. И мы уже знаем, что “would” здесь означает не будущее время в прошедшем, не модальный глагол и не сослагательное наклонение, а обыкновенное, привычное действие в прошлом.
В Оксфордском словаре указано, что существительное “confidence” является исчисляемым, и обычно употребляется во множественном числе, когда оно означает “откровения”, “доверительные сведения”, “конфиденциальные сведения”. Определение из самого словаря: “a secret or private matter told to someone under a condition of trust”. То есть, эти господа откровенничали, точнее, начинали откровенничать (“enter into confidences”).
Теперь “joint”. Это явно не сустав, не стыковочный узел механизма, не воровская “малина” и не “косячок” любителей “травки” (все эти значения могут быть у слова “joint”, но не в этом контексте). В достаточно подробном словаре можно найти значение “кусок мяса”, “мясной отруб”. Это близко, ведь упоминается обед. Но не станут же эти уважаемые в городе господа есть сырое мясо, или даже просто держать его на обеденном столе. Конечно, этот кусок мяса приготовлен каким-то образом, но в исходном тексте, не указано, каким. Поэтому при переводе придётся пофантазировать, чтобы не писать длинно “приготовленный некоторым образом кусок мяса”. Этот кусок, по-видимому, один на всех. Значит, это не отбивная, не стейк, а что-то крупное, большой кусок, каждый отрезает от него сколько ему нужно. Вероятнее всего, это жаркое.
Других загадок и закавык в этом предложении нет. Перевод всего предложения в целом (один из возможных вариантов):
Люди, с которыми ему доводилось обедать, поглощая жаркое, имели обыкновение затевать откровенные беседы, столь же унижающие их самих, сколь омерзительные для того, кто их слушал.
Beyond the intermediate level. Issue 19.
Вот такое предложение:
It was thought to contain half a billion suns, mostly young and hot.
Эта цитата – из научно-фантастического романа Джека МакДевитта (Jack McDevitt) “A Talent for War”. В ней речь идёт о звёздном скоплении “the Veiled Lady” (“Дама под вуалью”) – образовании в галактике, по преданию, хранившее некую тайну. Вряд ли это предложение будет непонятным на уровне Intermediate, тем не менее, рассмотрим пару моментов.
На первый взгляд, “It” выглядит как формальное подлежащее в безличном предложении, но в контексте понятно, что это “It” здесь заменяет название звёздного скопления “the Veiled Lady”. Здесь подлежащее “It... to contain”, местоимение с инфинитивом. Такую конструкцию называют по-разному в разных источниках: субъектный инфинитивный комплекс, субъектный инфинитивный оборот, или ещё как-нибудь. И есть версия, что подлежащее здесь “It”, а инфинитив “to contain” его определяет. А сказуемое здесь в страдательном залоге: “was thought”. В русском языке нет аналогичной грамматической конструкции, поэтому перевод нужно делать другими конструкциями.
Слово “suns” здесь буквально “солнца”. Полмиллиарда солнц. Астрономы часто называют звёзды солнцами, а писатели-фантасты им подражают. Ведь наше Солнце – тоже звезда. Выражение “half a billion suns” является дополнением инфинитива “to contain”, а “mostly young and hot” – определение слова suns. Ну и молодость для звезды – это от нескольких миллионов лет до одного-двух миллиардов лет, в зависимости от размеров звезды. Обычно чем больше звезда, тем короче её молодость. Многие учёные считают, что наше Солнце в молодости (в первый миллиард лет своего существования) тоже было горячее, чем сейчас.
Перевод предложения в целом (один из возможных вариантов):
Считалось, что оно [это скопление] содержит полмиллиарда солнц, в основном, молодых и горячих.
Beyond the intermediate level. Issue 18.
Вот такое предложение:
Julien saw him pale as he read this letter written on blue paper, and look at him with a malicious expression.
Эта цитата – из романа Стендаля “Красное и чёрное” (в переводе на английский, Stendhal. The Red and the Black, в оригинале – Le Rouge et le Noir, перевод на английский – Horace B. Samuel, начало 20-го века). Господин де Реналь (M. de Rênal) получил анонимное письмо, отправку которого организовал господин Вально (M. Valenod), с описанием любовной связи Жюльена и госпожи де Реналь.
Здесь есть несколько интересных нюансов. Во-первых, “saw him pale”. Здесь “pale” – не прилагательное (с прилагательным было бы “saw that he was pale”), а глагол. Жульен видел, как он (господин де Реналь) побледнел. Это объектный инфинитивный комплекс, или сложное дополнение с инфинитивом. Далее, “and look at him”. Ведь изложение ведётся в третьем лице единственного числа, почему же “look”, а не “looks”? И кто на кого посмотрел – Жюльен на де Реналя, или де Реналь на Жюльена? А это продолжение того же самого сложного дополнения, в него включено два инфинитива. Если разбить это длинное предложение на части, получится:
1) Julien saw him pale...
2) Julien saw him look at him…
То есть, здесь оба глагола, pale и look, в инфинитивной форме, как части объектных инфинитивных комплексов, поэтому они оба без окончания -s. Остальное достаточно просто, нужно только следить, когда “him” обозначает господина де Реналя (первый и второй случаи, “...saw him pale as he read...” – Жюльен видел, как он, господин де Реналь, побледнел, когда читал), а когда Жюльена (третий случай, “...look at him...” – господин де Реналь смотрел на него, на Жюльена).
Перевод всего предложения (один из возможных вариантов):
Жюльен видел, как он побледнел, читая это письмо, написанное на голубой бумаге, и злобно взглянул на Жюльена.
Beyond the intermediate level. Issue 17.
Вот такое предложение:
The guards themselves remained outside kneeling and presenting arms.
Эта цитата – из романа Стендаля “Красное и чёрное” (в переводе на английский, Stendhal. The Red and the Black, в оригинале – Le Rouge et le Noir). В маленький французский городок приехал король. Ему организовали пышную встречу с почётным караулом. Вот эти “The guards” и есть гвардейцы почётного караула в данном контексте. Конечно же, “arms” в этом случае “оружие”, а не “руки”, ведь речь о почётном карауле. Но что с ним делают караульные (“presenting arms”)? Представляют его? Дарят? Может, выставляют на продажу? Подобные действия были бы странными в этой ситуации.
В вооружённых силах есть понятие воинского приветствия (“отдание чести”, на армейском жаргоне). Оно выражается по-разному в разных ситуациях и в разных армиях, и в частности, есть особые формы приветствия, когда военный человек вооружён табельным оружием (а в торжественных ситуациях это может быть не табельное оружие, а, например, шпага или сабля, или какое-нибудь другое историческое оружие). В английском языке воинское приветствие с оружием называется “presenting arms”. Команда “Present arms” соответствует нашей команде “На караул”.
Перевод предложения в целом (один из возможных вариантов):
Гвардейцы почётного караула остались снаружи, преклонив колени и салютуя оружием.
Beyond the intermediate level. Issue 16.
Вот такое предложение:
Why this is frightening is an, as yet, unresolved problem.
Эта цитата – из книги Дугласа Адамса (Douglas Adams) "The Restaurant at the End of the Universe", вторая книга в серии "The Hitchhiker's Guide to the Galaxy".
Достаточно простое предложение, однако в нем подлежащее содержит в себе предложение с подлежащим и составным сказуемым и выглядит вот так: ”Why this is frightening”. А сказуемым в этом предложении является конструкция “is an unresolved problem” (именное составное сказуемое с определением именной части). И ещё одна особенность – обстоятельство времени “as yet” помещено между артиклем, относящемся к дополнению “problem”, и определением дополнения “unresolved”, а не в начале или конце предложения. В более привычном виде эта мысль может быть сформулирована так:
This is an unsolved problem as yet, why this is frightening.
Однако автор выбрал другое построение предложения чтобы получить другой эмоциональный оттенок с другими логическими ударениями при том же смысле.
Перевод предложения в целом (один из возможных вариантов):
Почему это страшно, по-прежнему остается нерешенной проблемой.
Beyond the intermediate level. Issue 15.
Вот такое предложение:
“What do you think of my mitre, monsieur, is it on right?”
Эта цитата – из романа Стендаля “Красное и чёрное” (в переводе на английский, Stendhal. The Red and the Black, в оригинале – Le Rouge et le Noir). Жюльен Сорель нашёл митру епископа и принёс её ему, епископ надел её, а потом задал этот вопрос (прямая речь) Жюльену. Митра – обрядовый головной убор высшего духовенства в католической и православной церквах.
Единственная сложность, которая здесь может возникнуть – предлог “on” в вопросе “...is it on right?”. Здесь его смысл – надета. Епископ спросил мнение Жюльена о том, правильно ли надета митра.
Beyond the intermediate level. Issue 14.
Вот такое предложение:
It would amuse the thoughtful and intelligent, but from a business point of view that portion of the public are never worth considering.
Эта цитата – из книги Джерома К. Джерома “Трое на прогулке” (Jerome K. Jerome. Three Men on the Bummel). Речь идёт об ответе редактора британского издательства французскому автору по поводу его сатирической книги о чопорных английских традициях, написанной в форме учебника французского для англичан. Редактору книга понравилась, но он посчитал, что она мало кого заинтересует как сатирическое произведение, и предложил издать её как настоящий учебник французского.
Это предложение достаточно простое, но в нём есть прилагательное с артиклем: “the thoughtful”, и нет существительного, которое это прилагательное определяет. А ведь артикли всегда относятся к существительным, даже если они написаны перед прилагательным. Существительное здесь присутствует неявно, и это существительное – people. Аналогично со следующим прилагательным в этом же фрагменте – “the thoughtful and intelligent” – артикль распространяется также на прилагательное “intelligent”. Такое часто можно встретить в английском языке (и в русском тоже), например, the rich, the poor – богатые, бедные. В английском языке здесь опущено слово “people”, а в русском – слово “люди”.
И ещё вот это: “that portion of the public are...” Здесь “эта часть публики” рассматривается как множественное число, потому что здесь речь о людях (множественное число), а не о группе людей (единственное число). В первой части этого предложения есть явное указание на это обстоятельство.
Перевод предложения в целом (один из возможных вариантов):
Она (книга) могла бы позабавить думающих и умных, но с коммерческой точки зрения, ориентироваться на эту часть публики никогда не стоит.
Beyond the intermediate level. Issue 13.
Вот такое предложение:
There had been many things which had astonished Julien since the time five years ago when he had started going to the curé in the evening.
Эта цитата – из романа Стендаля “Красное и чёрное” (в переводе на английский, Stendhal. The Red and the Black, в оригинале – Le Rouge et le Noir, перевод на английский – Horace B. Samuel, начало 20-го века). Julien – главный персонаж книги, Жюльен Сорель.
Предложение очень простое, но в нём дважды использована форма времени Past Perfect. Известно, что эта форма времени используется для передачи действия, которое началось до некоторого момента в прошлом, и либо закончилось к этому моменту, либо продолжалось и в этот момент (либо было однократным, и совершилось до этого момента). Однако этот момент не указан ни в этом предложении, ни в предыдущих предложениях, ни в в последующих. Обстоятельство времени “since the time five years ago” указывает, что эти события начались за пять лет до момента в прошлом, о котором идёт речь. Что же это за момент в прошлом? Этот момент задан ходом повествования, которое автор ведёт в прошедшем времени. Оба события – и вещи, поражавшие Жюльена, и его посещение кюре, начались задолго до момента, о котором идёт речь в данной части романа.
Перевод предложения в целом (один из возможных вариантов):
Было много вещей, которые поражали Жюльена с тех пор, как пятью годами ранее он начал посещать кюре по вечерам.
Beyond the intermediate level. Issue 12.
Вот такое предложение:
“You have never been so young, Madame,” her Verrières friends would say to her, when they came to dinner at Vergy.
Эта цитата – из романа Стендаля “Красное и чёрное” (в переводе на английский, Stendhal. The Red and the Black, в оригинале – Le Rouge et le Noir). Здесь Verrières (Верьер) и Vergy (Вержи) – название местечек во Франции. Единственная особенность этого простого предложения – использование вспомогательного глагола “would” в прошедшем времени. Это не сослагательное наклонение и не будущее в прошедшем. Это один из способов передачи привычного/обычного действия в прошлом. То есть, друзья госпожи, приезжавшие к ней на обед в Вержи из Верьера в описываемый период, имели обыкновение говорить ей такой комплимент. Этот нюанс уже обычно известен людям, достигшим уровня Intermediate.
Перевод предложения в целом (один из возможных вариантов):
“Вы никогда не были столь молоды, госпожа”, – имели обыкновение говорить ей её друзья, когда приезжали в Вержи пообедать.
Beyond the intermediate level. Issue 11.
Вот такие два предложения:
The over half a million reservations are up from about 373,000 disclosed in April 2016. Customers pay $1,000 refundable deposits for the car, which is eligible for tax credits.
Эта цитата – из статьи “Elon Musk hands over first Tesla Model 3 electric cars to buyers”, опубликованной в онлайн-версии британской газеты “The Guardian” 29.07.2017 г. со ссылкой на агентство “Reuters”. В статье идёт речь о третьей модели электромобиля компании “Тесла”, заявленная цена которой – 35 тысяч долларов, а пробег на одной полной зарядке аккумуляторов – 350 км. Там же упоминается модификация этой модели за 44 тысячи долларов, и с пробегом 500 км.
Сколько было заявок на машину на дату публикации статьи, более полумиллиона или ближе к 900 тысячам? Что даёт право на налоговые кредиты – машина или взносы клиентов?
Фрагмент “are up from” в первом предложении указывает, что эти полмиллиона с хвостиком заявок добавились к тем примерно 373 тысячам, которые были обнародованы в апреле 2016-го. То есть, количество заявок на момент публикации превышало 873 тысячи, приближалось к 900 тысячам. И да, маленький нюанс, который может озадачить начинающих – артикль “The” в начале этого предложения. Он относится не к “over”, или “half”, или “million”, а к существительному “reservations”, и смысл его в том, что это именно те заявки, которые добавились по сравнению с указанной датой.
Для понимания второго предложения нужен контекст, которого нет в статье, а именно, знакомство с понятием “налоговый кредит”. Вся остальная нужная информация есть в самом предложении. Суть в том, что машина ещё не производилась серийно на момент начала приёма заказов, и даже на момент публикации статьи их было произведено только несколько штук. Чтобы понимать реальный спрос и уменьшить количество заказов, сделанных из любопытства, компания установила не очень высокий барьер – предварительный взнос в сумме тысячи долларов при размещении заказа. Этот взнос можно вернуть, аннулировав заказ, либо купив машину за её объявленную цену минус сумма взноса. И вот на этот взнос клиент получает налоговый кредит – он не должен платить налог с этой части своего дохода до того момента, как этот взнос вернётся клиенту либо при аннулировании заказа, либо при покупке машины.
Вряд ли после этих пояснений нужен перевод, но на всякий случай, один из возможных вариантов:
Количество заявок увеличилось на более чем полмиллиона по сравнению с примерно 373 тысячами, обнародованными в апреле 2016 г. Клиенты платят депозит в 1000 долларов за машину, который возвращается при аннулировании заказа либо покупке машины, и даёт право на налоговый кредит.
Beyond the intermediate level. Issue 10.
Вот такое предложение:
A hundred paces from the picturesque ruin of the old Gothic church, M. de Rênal owns an old château with its four towers and a garden designed like the one in the Tuileries with a great many edging verges of box and avenues of chestnut trees which are cut twice a year.
Эта цитата – из романа Стендаля “Красное и чёрное” (в переводе на английский, Stendhal. The Red and the Black, в оригинале – Le Rouge et le Noir). Здесь речь о шато (château), которым владеет господин де Реналь, один из ключевых персонажей романа. Во Франции, шато – это большой загородный дом или замок богатого человека. Обычно рядом с шато или вокруг него есть сад или парк. Также по названию шато часто называют вино, производимое в данной местности из винограда, выращиваемого в окрестных селениях. В данном случае речь о замке, потому что у него четыре башни, и рядом с ним сад, спланированный подобно саду Тюильри (the Tuileries) в Париже, возле Лувра.
Затруднение в этом предложении может вызвать, пожалуй, только вот это: “...with a great many edging verges of box...”. Здесь edging verge – элемент паркового декора, живые изгороди или украшения из подстриженного кустарника или невысоких деревьев, обрамляющие тропинки, аллеи или другие элементы парковой архитектуры. Такие изгороди могут быть сплошными, либо состоять из отдельных кустиков или небольших деревьев, подстриженных в форме шаров, колонн или ещё в какой-то форме. Но при чем здесь слово “box”? Вряд ли здесь уместны коробки или спортивные состязания по боксу, тем более, что речь идёт о саде и о живых изгородях, а далее упоминаются “avenues of chestnut trees” – аллеи, обсаженные по сторонам каштанами.
То есть, здесь “box” – некое растение. И действительно, в достаточно большом словаре можно найти, что это самшит – кустарник или небольшое дерево. Также можно встретить название “box tree” (теперь мы уже понимаем, что это не боксёрское дерево). Благодаря небольшим размерам, используется для декоративных живых изгородей. Его можно подстригать довольно редко, потому что оно растёт медленно. То есть, в саду возле шато господина де Реналя живые изгороди сделаны из кустов или небольших деревьев самшита.
Попутно отметим, что древесина самшита однородная, без годичных колец, и очень твёрдая, самая твёрдая из всех деревьев, ныне растущих в Европе, поэтому её используют для поделок из дерева и деталей дорогой мебели. Она несколько уступает по твёрдости красному дереву (mahogany) и чёрному дереву (ebony). И ещё. Известное всем по историям о Гарри Поттере растение privet (бирючина) -- кустарник с густым переплетением веток, также часто используется для живых изгородей и живых подстриженных фигурок. Бирючину нужно подстригать значительно чаще, потому что она растёт намного быстрее, чем самшит.
Beyond the intermediate level. Issue 9.
Вот такое предложение:
He talked to her as little as possible, in order to make her forget the transport which had induced him to kiss her hand on the first day.
Эта цитата – из романа Стендаля “Красное и чёрное” (в переводе на английский, Stendhal. The Red and the Black, в оригинале – Le Rouge et le Noir, перевод на английский – Horace B. Samuel, начало 20-го века). Здесь речь идёт о Жюльене Сореле, который начал работать гувернером в доме господина Де Реналя. В первый день, когда он пришёл в дом де Реналя, его встретила госпожа де Реналь, которая была с ним, сыном простого работяги, настолько добра, что он поцеловал её руку, а потом сожалел об этом и хотел, чтобы она забыла об этом инциденте. Очень простое предложение, но при чём здесь transport? Это явно существительное, но что оно делает в этом предложении? Какой дилижанс побудил Жюльена сделать это? Или пароход? Самолётов тогда не было.
В подобных ситуациях (а они не так уж редки) не обойтись без хорошего словаря. И в хорошем словаре можно найти значение слова transport, с которым изучающие английский как иностранный, редко встречаются, а именно, “порыв (душевный)”. То есть, транспорт здесь ни при чём, это душевный порыв, чувство, охватившее Жюльена под влиянием новых впечатлений. Этот порыв и побудил его поцеловать руку госпожи де Реналь.
На уровне Intermediate конструкция “to make her forget” уже не должна представлять сложность, но на всякий случай, рассмотрим и её. Это частный случай конструкции “to make somebody do something” – побудить или заставить кого-то сделать что-то. В данном случае, Жюльен надеялся заставить госпожу де Реналь забыть тот свой душевный порыв, который побудил его поцеловать её руку.
Beyond the intermediate level. Issue 8.
Вот два предложения:
But I was flattered and I was too young to have learned to say no to a woman. (Few men, I may add, learn this until they are too old to make it of any consequence to a woman what they say.)
Эти предложения – из рассказа “The Luncheon” Уильяма Сомерсета Моэма (William Somerset Maugham).
С первым предложением всё просто. Некоторое затруднение может вызывать цепочка конструкций “too young to have learned to say no to a woman”. Конструкция “too <прилагательное> to do/have done something” означает “слишком <прилагательное>, чтобы делать/сделать что-то”. В данном случае, “слишком молод, чтобы научиться…”; “to have learned” – инфинитив в совершенной форме (perfect infinitive).
Инфинитив выполняет функции существительного, но в то же время, он называет действие, поэтому у него может быть дополнение. И дополнением этого инфинитива является другой инфинитив – “to say” с прямым дополнением “no”. И у этого инфинитива есть ещё косвенное дополнение “to a woman”. Итак, здесь “to” в первых двух случаях – частица при инфинитиве, а в третьем случае – предлог, указывающий направленность действия “to say” (и указывающий, что это косвенное дополнение).
Перевод первого предложения в целом (один из возможных вариантов): Но я был польщен, и я был слишком молод для того, чтобы сказать “нет” женщине.
Ещё один нюанс, на который следует обратить внимание в этом предложении: оно начинается с союза “But”. Иногда можно встретить утверждение, что начинать предложение с союза “but” – плохой стиль. Но Моэм сделал именно так, а его трудно заподозрить в плохом стиле. Вполне можно начинать предложение союзом “but”, если это оправдано смыслом повествования.
Второе предложение (которое в скобках), тоже достаточно простое. В нём мы опять встречаем конструкцию “too <прилагательное> to do/have done something”: “too old to make it”. Здесь единственное возможное затруднение – слово “consequence”. В конструкции “of any/some/much/no consequence to <somebody/something>” слово “consequence” имеет значение “важность”, “значимость”.
Перевод второго предложения в целом (один из возможных вариантов):
Немногие мужчины, я могу добавить, обучаются этому до того, как становятся слишком старыми, чтобы то, что они говорят, было сколько-нибудь важным для женщины.
Beyond the intermediate level. Issue 7.
Вот такое предложение:
He was dressed in a blue suit a good deal the worse for wear.
Это предложение – из рассказа “The Happy Man” Уильяма Сомерсета Моэма (William Somerset Maugham). В нём всё просто, за исключением вот этого: “the worse for wear”. Выглядит, как сравнительная степень, в которой сравниваются два объекта или субъекта. Даже некоторым не слишком образованным носителям английского языка кажется, что здесь артикль “the” лишний. Но нет, он не лишний, и если его убрать, смысл предложения становится странным. Это идиома, и она до сих пор используется. Её изначальное значение – поношенный (об одежде), изношенный (о предмете или здании/сооружении), сильно уставший (о человеке). Плюс сравнительно недавно появившееся дополнительное значение – в состоянии сильного алкогольного или наркотического опьянения.
Перевод предложения (один из возможных вариантов):
Он был одет в изрядно поношенный синий костюм.
Beyond the intermediate level. Issue 6.
Вот такое предложение:
Her head twitching, her hand shaking, Mrs. Grange looked at the photographs and notices with as much interest as if she had never seen them before.
Это предложение – из рассказа “Flotsam and Jetsam” Уильяма Сомерсета Моэма (William Somerset Maugham). Госпожа Грандж страдала нервным тиком (у неё дергалась голова и тряслась рука), который заметно усиливался, когда она волновалась. Всё просто, но что это в начале предложения – “Her head twitching, her hand shaking,...”? Похоже на недоделанные предложения в Present Continuous, в которых пропущены вспомогательные глаголы. И они никак не связаны с последующим предложением “Mrs. Grange looked at the photographs and notices...”
Действительно, фразы “Her head twitching, her hand shaking,...” не связаны с последующим предложением, и не должны быть связаны, потому что это независимые причастные комплексы/обороты. Подобные конструкции благополучно встречаются в современном английском языке и ставят в тупик тех, кто не готов к встрече с ними. В русском языке подобных конструкций нет, поэтому их нужно переводить другими средствами.
И ещё одна “фишка”: “...as much interest as if...” Здесь просто две конструкции, а именно “as… as...” и “as if…” объединены в одну.
Перевод предложения в целом (один из возможных вариантов):
С дёргающейся головой и трясущейся рукой, госпожа Грандж смотрела на фотографии и заметки из газет с таким интересом, как будто никогда раньше не видела их.
Beyond the intermediate level. Issue 5.
Вот такая цитата:
“I suppose, it wouldn't be quite nice if I kissed you before all these people,” he said.
Эта цитата – из рассказа “The Facts of Life” Уильяма Сомерсета Моэма (William Somerset Maugham), слова Ники (Nicky), сына Генри Гарнета (Henry Garnet). Ники сказал это незнакомке в ситуации, когда он последовательно нарушил три запрета отца – не играть в азартные игры, не давать деньги в долг и не связываться с женщинами. Он не обещал отцу соблюдать эти запреты, он только пообещал помнить о них, и это обещание выполнил.
Предложение простое, но что сказал Ники? Он считает, что ему не следует целовать незнакомку прежде, чем это сделают все остальные присутствующие (before all these people)? Конечно, нет. Одно из значений слова “before” – “в присутствии”, “перед лицом” (человека или группы/собрания людей) . Ники считает, что ему не следует целовать незнакомку в присутствии всех этих людей.
Beyond the intermediate level. Issue 4.
Вот такое предложение:
You would have thought as you listened to them in the witness-box that it gave them the most intense satisfaction to disclose every trivial detail that could damage him.
Это предложение – из рассказа “An Official Position” Уильяма Сомерсета Моэма (William Somerset Maugham). Мы проанализируем его. Но сначала попробуйте понять его самостоятельно.
В рассказе идёт речь о Луи Ремье, в прошлом полицейском, получившем тюремный срок за убийство своей жены. Рассматриваемое предложение взято из описания сцены суда над Луи. В свидетельских показаниях его друзей и знакомых он предстал как настоящий монстр, давно замышлявший убийство. На самом деле, он выстрелил в жену из своего служебного пистолета, когда та, схватив его пистолет, угрожала убить его. Он отобрал у неё пистолет, но она больно ударила Луи, и в гневе он выстрелил в неё. Благодаря своим друзьям, он получил тюремный срок 12 лет, а если бы это квалифицировалось как убийство на почве бытовой ссоры, он мог бы получить три или четыре года.
Предложение довольно простое. Пожалуй, единственное, что может вызвать затруднение, это: “in the witness-box” – на трибуне для свидетельских показаний. Это может относиться как к “you”, так и к “them”. На помощь приходит контекст, который есть в самом предложении: “...it gave them the most intense satisfaction to disclose...” То есть, это “они” стояли на этой трибуне и давали свидетельские показания.
По частям.
You would have thought… Это подлежащее и сказуемое главного предложения. Сказуемое в сослагательном наклонении. Если бы вы там были, вы бы подумали… Но вы там не были, и это уже не изменить без помощи машины времени, ваша возможность услышать это – нереальная ситуация. Поэтому использована форма Perfect.
...as you listened to them in the witness-box… Это ещё одно предложение со своим подлежащим, сказуемым, дополнением и обстоятельством места. Но всё оно целиком является обстоятельством совершения действия “would have thought”.
...that it gave them the most intense satisfaction… ещё одно подчинённое (придаточное) предложение, которое является дополнением главного предложения. В нём два дополнения – косвенное “them” и прямое “satisfaction”. У прямого дополнения есть определение “most intense” и определение, выраженное конструкцией с инфинитивом “to disclose every trivial detail”, в которой “every trivial detail” является дополнением инфинитива (объектом действия, выраженного инфинитивом). А подлежащее “it” в этом предложении формальное, потому что нужно же, чтобы было подлежащее. Оно не несёт самостоятельного смысла.
...that could damage him. Это ещё одно придаточное предложение, которое является определением к слову “detail”.
Итого, в этом сложноподчинённом предложении одно главное и три придаточных предложения, плюс определение в виде инфинитива с дополнением, плюс ещё несколько определений.
Перевод всего предложения (один из возможных вариантов):
Вы бы подумали, слушая их показания на трибуне для свидетелей, что им доставляло глубочайшее удовлетворение выставлять напоказ каждую мельчайшую подробность, которая могла бы навредить ему.
Beyond the intermediate level. Issue 3.
Вот такое предложение:
The man who had been executioner before Louis Remire had only held the job a couple of years when one day he disappeared.
Это предложение – из рассказа “An Official Position” Уильяма Сомерсета Моэма (William Somerset Maugham). Мы проанализируем его. Но сначала попробуйте понять его самостоятельно.
В рассказе идёт речь о тюремном палаче, в качестве которого был назначен один из заключённых, Луи Ремье (Louis Remire), в прошлом полицейский, получивший тюремный срок за убийство своей жены. Слово “executioner” означает “палач”.
Возможно, кто-то вспомнит правило, что в придаточных предложениях, содержащих слово “before” или “after”, не используется время Past Perfect, потому что эти слова определяют последовательность событий так же, как и время Past Perfect. Поэтому, чтобы не повторять дважды одно и то же, в таких предложениях используется Past Indefinite. А в приведенной цитате используется как раз Past Perfect, причём дважды. Почему так?
Вот это – придаточное предложение: “who had been executioner before Louis Remire”. Но в нём слово “before” указывает не на порядок событий в придаточном и главном предложении, а на порядок нахождения в должности палача – сначала тот человек (“The man who…”), предшественник Луи, а потом Луи. А время Past Perfect здесь указывает на то, что он был палачом до того, как исчез, до момента, выраженного предложением “...one day he disappeared”. Придаточное предложение “who had been executioner before Louis Remire” является определением к слову “man”. Выбросим это определение.
The man... had only held the job a couple of years when one day he disappeared.
Итак, здесь последовательность событий такова: к моменту, когда он однажды исчез, он уже был в должности пару лет. Момент его исчезновения был в прошлом, именно он и задаёт время, до которого происходили другие упомянутые действия – был палачом и состоял в должности – поэтому для их указания использовано время Past Perfect.
Перевод всего предложения (один из возможных вариантов):
Человек, который был палачом до Луи Ремье, состоял в должности всего лишь пару лет до того, как однажды он исчез.
Beyond the intermediate level. Issue 2.
Вот такое предложение:
He has at his tongue’s end all the tedious blather that the intelligentsia have been boring us with for years.
Это предложение – из рассказа “Lord Mountdrago” Уильяма Сомерсета Моэма (William Somerset Maugham). Мы проанализируем его. Но сначала попробуйте понять его самостоятельно.
Здесь есть несколько относительно редких слов:
tedious – нудный, скучный, утомительный
blather (вариант написания: blether) – болтовня, вздор, бессмыслица
the intelligentsia – интеллигенция – слово, попавшее в английский язык из русского и считается “книжным”, употребляется как в единственном числе (как социальная прослойка), так и во множественном числе (как группа людей этой социальной прослойки), на выбор того, кто его использует. В данном случае, оно употреблено во множественном числе: “the intelligentsia have been boring us”. Как видно из этой цитаты, оно может употребляться не только в отношении русской интеллигенции. В данном предложении речь о британской интеллигенции.
Идиома “at his tongue’s end” примерно соответствует “на кончике языка” или “готово сорваться с языка”. То есть, он всегда готов был сказать то, что у него было “на кончике языка”, у него это было готово “сорваться с языка”.
И вот это: “have been boring us with”. Здесь это “with” относится к существительному “blather” – указание на то, чем интеллигенция уже достала нас и продолжает доставать годами. Present Perfect Continuous указывает на то, что интеллигенция начала этим заниматься в прошлом, и сейчас продолжает.
Перевод всего предложения (один из возможных вариантов):
У него всегда готова сорваться с языка нудная бессмыслица, которой интеллигенция докучает нас годами.
Beyond the intermediate level. Issue 1.
Вот простое предложение, которое, однако, может вызвать затруднения.
The decisions I am called upon to make can easily affect the welfare of the country and even the peace of the world.
После подлежащего “The decisions” – не глагол-сказуемое, а местоимение. И вот это: “to make can” – здесь “can” это глагол, или существительное? Можно не сомневаться, что это правильное предложение. Оно взято из рассказа “Lord Mountdrago” Уильяма Сомерсета Моэма (William Somerset Maugham). Мы проанализируем его. Но сначала попробуйте понять его самостоятельно.
Попробовали? Продолжим. Между подлежащим “The decisions” и сказуемым “can easily affect” находится целое предложение, со своим подлежащим, сказуемым и дополнением: “I am called upon to make“. Сказуемое здесь в страдательном залоге: “am called upon”. Основной глагол здесь фразовый, “call upon”, и он означает “призывать” (кого-то, например, для какого-то важного и сложного дела). Дополнение здесь выражено инфинитивом “to make”. Выражение “make decisions” соответствует русскому “принимать решения”.
Это подчинённое (придаточное) предложение, и его назначение здесь - уточнить, о каких решениях идёт речь. По сути, это предложение выполняет функцию определения подлежащего. Если его выбросить, останется вот что:
The decisions ... can easily affect the welfare of the country and even the peace of the world.
Здесь всё уже совсем просто.
Перевод всего предложения (один из возможных вариантов):
Решения, которые я призван принимать, могут легко повлиять на благосостояние страны и даже на мир во всём мире.