Finnegans Wake - A traição da tradução

Luiz Gonzaga de Alvarenga

Professor aposentado da UNIFAN – Faculdade Alfredo Nasser de Goiânia. Membro da Academia Goianiense de Letras.

Resumo: O objetivo deste ensaio é demonstrar que a obra FINNEGANS WAKE, recentemente traduzida pelo professor e tradutor Donaldo Schüller para o português, ainda está a esperar uma tradução que faça jus às expectativas do texto original. A tradução de Donaldo Schüller, FINÍCIUS REVÉM, como se verá, é simplesmente uma versão tosca e estropiada, absolutamente ininteligível. Além disso, pequenos trechos traduzidos por outros escritores também merecem este reparo, devido aos inumeráveis equívocos que contém.

Palavras-chave: Romance. Traduções.

Abstract: The aim of this essay is to demonstrate that the work FINNEGANS WAKE, recently translated by the professor and translator Donaldo Schüller into Portuguese, is still waiting for a translation that lives up to the expectations of the original text. The translation of Donaldo Schüller, FINICIUS REVÉM, as will be seen, is simply a crude and crippled version, absolutely unintelligible. In addition, small passages translated by other writers also deserve this repair, due to the innumerable misunderstandings that it contains.

Keywords: Romance. Traductions.