(I.)
Szügyi Zoltánnak
Tükörben égek:
báb-test, pillangó-lélek
szárnyszegetlenül.
(II.)
Elnehezült szív.
Mégis emelkedni kezd.
– „Ecce homo !”
(III.)
Az én halála
a sosem volt Madáré
az életedben.
ITEM
Ne féljél, mindig a másik
ember hal meg, nem te.
(IV.)
Maszk az arcokon.
Só, víz, véres veríték.
– Megfeszíttetett!
(V.)
Sírkő a háta.
Vére–költő–bodobács
halotti maszkban.
(VI.)
Tengeri csillag.
Homorú hajnali ég.
Újjászületés.
(VII.)
Harangok zúgnak.
Remeg a lombok alja.
Feltámadás: van!
Péter Németh Mikola
SEVEN HAIKUS
(I.)
For Zoltán Szügyi
Burning mirror-death:
pupa-body, butterfly-soul
winging its flight-fate.
(II.)
The death of the self
is a Never-Bird passing
from the nest of life.
ITEM
Don’t worry, it is always
the other who dies, not you.
( III.)
Heart growing heavy.
And still it is able to rise.
– „Ecce homo !”
( IV.)
Masks on the faces.
Salt, water and bloody sweat.
– The crucified’s dead!
( V.)
Gravestone is his back.
He’s lavish in spending blood
on a burial shroud.
( VI.)
The air rings with bells.
The bottom of hills tremble.
Resurrection it is!
( VII.)
Starlight in the sea.
Hollow sky at early dawn.
Reawakening.
(Szepesi Beatrix fordítása)
Petro Germano Mikola
Sep hungaraj poemoj en haiku
Tradukis: Petro Vacano
(I.)
al Zoltán Szügyi
Enspegulbrule:
pupkorp’, papilianim’
ne-senflugiloj.
(II.)
La mort’ de la „mi”,
neniam estinta Bird’
en vivo via.
ITEM
Ne timu, ĉiam l’alia
homo mortos, ne vi.
(III.)
Peziĝinta kor’.
Sed tamen ekleviĝas
ĝi. — „Jen la homo!”
(IV.)
Mask’ survizaĝe.
Sal’, akvo, sanga ŝvito.
— Krucumigite!
(V.)
Tomboŝtondorsa
skarab’ sangoverŝinta
sur mortotuko.
(VI.)
Sonorilegson’.
Tremas montetsuboj. Re-
surekt’: ekzistas!
(VII.)
La mara stelo.
Konkavaǔrora ĉiel’.
— La renaskiĝo.
Fordította: Péter Péter
9 haiku
(Impressziók Szinnyei Merse Pál festményeire)
(1.)
Halk Pacsirta szó
vérzi fel itt a tájat:
– égi szerelem.
(2.)
Kalangyák árnyán
szénaillatárban, csak
te meg én - vagyunk.
(3.)
Sózott tollpihék
kerengője a fényben.
Súlyos jelenlét.
(4.)
Szemhéjam alatt
hunyorogva pipacsot
bont a messziség.
(5.)
Faunnak lázas
vágyakozása, – búgó
hangján így kísért.
(6.)
A bárányfelhők
sziluettjén, táncot lejt
a Nappali Hold.
(7.)
Lilaruhás hölgy
modellt ül elmerengve
a semmi ölén.
(8.)
Led Zeppelinnel
a fodrozódó kékbe
a lég menekít.
(9.)
Merse tájképén
Isten gondviselése
Csend–életre vált.
9 HUNGARIAN HAIKUS
(Impressione to Pál Szinyei Merse’s paintings)
For Zsófa + Kristóf, the two wayfarers
and brush-murderers
(1.)
In the shade of stacks
Sweet-smelling hay embraces
you and me – alone.
(2.)
Lark song in the sky
Injures the landscape around:
- Heavenly passion.
(3.)
Salt-sprinkled feathers
are dancing waltz in the light.
Such a grave presence.
(4.)
My winking eyelids
open a field of poppies
into the distance.
(5.)
Faun’s hot desire
booms filling the air with
sounds of temptation.
(6.)
Behind the fleeces,
prancing and dancing alone
the cold Sunlit Moon.
(7.)
Lady in violet
poses in the lap of nil,
pondering idly.
(8.)
On Led Zeppelin
we escape into the blue sky
with the help of air.
(9.)
In Merse’s landscape
divine dispensation can
turn into Still-life.
Fordította: Jusze Bea
Petro Germano Mikola
Naǔ hungaraj
poemoj en haiku
Tradukis: Petro Vacano
(Impresoj por pentraĵoj
de Paǔlo Szinyei Merse)
Al Ĵofa kaj Kristoforo,
ambaǔ Jearsay-insulaj gevagantoj
kaj gepenikmaceruloj.
(I.)
Fojnostakombre
fojnodoro nur vi kaj
mi: — ni ekzistas.
(II.)
Alaǔdokanto
sangigas la pejzaĝon:
— ĉiela amo.
(III.)
Flirtas en la lum’
la salitajn lanugojn.
Peza ĉeesto.
(IV.)
Sub mia palpebr’
la foro papavetojn
ekburĝonigas.
(V.)
Febra sopiro
de l’ Faǔno, — per sia voĉ’
tiel li tentas.
(VI.)
Sur silueto
de la nuboj dancas la
Dumtaga Luno
(VII.)
Violvestita
damo revade pozas
sur la nenio.
(VIII.)
Per Led Zeppelin
la aer’ savas min al la
krispiĝanta blu’.
(IX.)
Pejzaĝ’ de Merse:
providenco de Dio
ŝanĝiĝis kviet’.
NÉMETH Péter Mikola 1953. Szent Jakab havának 15. napján, Magyarországon, az „északi géniuszban” – Miskolc II. = Diósgyőr – látta meg
a napvilágot. Ascendense: Rák. Élethivatása értelmében: költő-performer, esszéíró, szerkesztő-rendező. Iskolai végzettsége szerint filozófus-tanár, az ELTE Btk. filozófia szakán, 1991-ben diplomázott.
Művészi és irodalmi munkássága összefüggésében hiszi és vallja: minden embernek sorsa van a neve szerint is. Belenő a tájba, ahová született, amelyben egy élet árán, a „Lenni vagy nem lenni:...” szorításában léle(g)kzik, lüktet, „életre-tévedt” egyszerisége bizonyosságáért küzd, vagy egész egyszerűen csak teszi a dolgát, egzisztál, olykor céltalanul és reménytelenül bolyongva a hétköznapok szorításában, az ünnepnapok kozmikus távlatokat nyitó valóságában, teremtő akarattal üdvözülést remélve. S így időről-időre ihletetten verset ír, látomásosan magyar haikut is költ.
Jelenleg az E(x)KSZPANZIÓ Nemzetközi Kortárs Művészeti Társulás alkotó-rendezője, valamint a „FIESTA” Színháza művészeti vezetője. A Magyar Írószövetség tagja. Több mint egy évtizede a Balassagyarmat központú IPOLY EURORÉGIÓ Határon Átnyúló Együttműködés magyarországi titkára.
Családjával a Pest megyei Vámosmikolán és Vácott él.
ÖNÁLLÓ MŰVEI
FŐBE(n)JÁRÓ Üzenet (Versek) Szerzői kiadás – a Göncöl Csillagászati és Planetológiai Társaság gondozásában - Szerkesztette: Rózsa Endre;Lektorálták: Czine Mihály, Majtényi Zoltán – Vác, 1986;
MYSTERIUM CARNALE Hommage 'a Pilinszky
(Versek) Napkút Kiadó, Bp. 2006;
MYSTERIUM CARNALE Hommage 'a Pilinszky
(Versek Németh Zoltán Pál fotográfiáival)
Napút füzetek 9.– KávaTéka, Napkút Kiadó, Bp.2006.
EXPEDIÁL(t) Európa (Konkrét-költészet)
KávaTéka: Napűt-füzetek 26. Bp.2008.;
VISSZASEJTESÍT (Válogatott és új versek, költészeti montázsok, irodalmi-
fotóművészeti performanszok) > Napkút Kiadó, Magyar Műhely Kiadó és Cédrus
Művészeti Alapítvány Bp.2008;
Péter NÉMETH Mikola was born on 15 July 1953, in the northern region of Hungary.
His ascendant is Cancer. According to his dedication, he is a poet-performer, an essayist and an editor-director. According to his qualifications, he is a philosopher-teacher. He graduated in philosophy in the Faculty of Humanities in ELTE in 1991.
In relation to his art and literary work, he declares: everybody has their fate according to their names as well. They grow into the place where they were born, where, at the cost of their lives, they breathe, pulsate, struggle for the certainty of their non-recurrence in the pressure of „To be or not to be:…”or just do their jobs, exist wandering sometimes aimlessly and hopelessly in the pressure of days, in the reality of holidays opening up cosmic prospects, hoping for salvation with creative will. Therefore he writes poems inspiratedly from time to time, and creates Hungarian haikus as well.
At present, he is the author-director of E(x)KSZPANZIÓ International Contemporary Art Association and the artistic director of „FIESTA” Theatre. Member of the Hungarian Writers’ Association. He has been the Hungarian secretary of THE IPOLY EUROREGION Cross-border Co-operation based in Balassagyarmat for more than one decade.
With his family he lives in Vámosmikola and Vác in Pest County.
ORIGINAL WORKS
FŐBE(n)JÁRÓ Üzenet (Poems) Author’s publication – under the editorship of Göncöl Astronomical és Planetological Society – Edited by: Endre Rózsa;
Read by: Mihály Czine, Zoltán Majtényi– Vác, 1986;
MYSTERIUM CARNALE Hommage 'a Pilinszky
(Poems) Napkút Publishing House, Bp. 2006;
MYSTERIUM CARNALE Hommage 'a Pilinszky
(Poems with photos by Pál Németh Zoltán)
Napút füzetek 9.– KávaTéka, Napkút Publishing House, Bp.2006.
EXPEDIÁL(t) Európa (Concrete-poetry)
KávaTéka: Napút-füzetek 26. Bp.2008.;
VISSZASEJTESÍT (Selected and new poems, poetic montages, literary-
photographic performances) > Napkút Publishing House, Magyar Műhely Publishing
House and Cédrus Art Foundation Bp.2008;
Petro GERMANO Mikola naskiĝis la 15-an de monato Sankta Jakobo en Nordhungario — Miskolc = Diósgyőr. Lia zodiaksigno: Kankro. Laǔ lia vivdestino li estas poeto, preleganto, eseoverkinto, redaktoro-reĝisoro. Li havas filozofiinstruistan diplomon, kiun li akiris ĉe la fako de filozofo de ELTE Btk. en 1991.
Li kredas kaj deklaras per sia arta literatura verkado, ke ĉiu homo havas sorton eĉ laǔ lia nomo. Li enkreskas la regionon, kie li naskiĝis, kie li spiras, pulsas sub la premado de „ĉu esti aǔ ne esti” koste de sia vivo, batalante por sia certeco de unuokazado „kondamnite je la vivo”, aǔ nur li faras sian taskon, ekzistante, kelkfoje vagante sencele kaj senespere sub la premado de la labortagoj, en la realaĵo de festotagoj, malfermantaj kosmajn distancojn esperante saviĝadon per kreinta volo. So li verkas poemon inspiritan de tempo al tempo, eĉ hungaran versaĵojn en hakiku.
Nuntempe li estas verkantreĝisoro de E(x)KSPANZIO, Internacia Arta Asocio de Samtempuloj, kaj artestro de „FIESTA” Teatro, kaj ano de Hungara Verkista Asocio. Antaǔ pli ol dek jaroj li estis elektita sekretario de EŬROREGIO IPOLY, trapaŝanta la limon por kunlaborado, kies centro estas en Balassagyarmat.
Kun sia familianoj li loĝas en Vámosmikola kaj Vác.
LIAJ VERKOJ
ENKAPE(n) IRANTA Mesaĝo (Poemoj) Aǔtora eldono — per apogado de Astronomia kaj Planetologia Asocio Göncöl — redaktis: Andreo Rozo; Reviziis: Miĥaelo Czine, Zoltán Majtényi — Vác, 1986;
MISTERO de KARNO memorante pri Pilinszky (Poemoj) Eldonanto Sunputo, Bp. 2006;
MISTERO de KARNO memorante pri Pilinszky(Poemoj kun fotografaĵoj de Paǔlo Zoltán) Broŝuroj de Sunputo 9. — Teko Káva, Eldonanto Sunputo, Bp. 2006;
REČELIGADO (elektitaj kaj novaj poemoj, poeziaj muntajoj, literaturaj-fotoartaj verkoj) > Eldonanto Sunputo, Eldonanto Hungara Laborejo kaj Arta Fondaĵo Cedro Bp. 2008.