Naples-Procida
mai 2012
Conférences de Jacques Moeschler
Mode de fonctionnement
Les étudiants sont priés de télécharger les diapositives des cours, de les imprimer, et d'accéder à la littérature donnée en bibliographie (si possible télécharger les références accessibles en lignes).
Programme des cours
Mercredi 16 mai: Quels sont les différents niveaux de sens? Implication, présupposition, explicature et implicature
Jeudi 17 mai: La pragmatique des temps verbaux en français et les inférences directionnelles
Vendredi 18 mai: À quoi servent les connecteurs dans le discours: l'usage des connecteurs dans les textes littéraires
Samedi 19 mai: Comment traduire la signification procédurale?
Lundi 21 mai: Comment comparer les temps verbaux dans des langues différentes?
Travaux pratiques vendredi 18 mai, Prochida
Pour les travaux pratiques du vendredi 18 mai, 6 fichiers de textes sont à télécharger:
le texte de Madamv Bovary (Flaubert) en pdf
sa traduction italienne en format docx
4 fichiers d'extraction de connecteurs: parce que, car, perché, poiché, tirés des versions françaises et italiennes de ces textes.
On demande aux étudiants de de constituer AVANT de séminaire 6 groupes:
groupe parce que
groupe car
groupe perché
groupe poiché
groupe parce que-perché/poiché
groupe car-perché/poiché
Le but de chaque groupe est de présenté l'analyse de 10 occurrences des connecteurs en tenant compte des traits suivants:
contenu
acte de langage
épistémique
objectif/subjectif
ancien/nouveau
les groupes 5 et 6 auront à trouver quelques exemples de traduction parce que -> perché, parce que -> poiché, car -> perché, car -> poiché et déterminer si les propriétés sémantiques et pragmatique (critères 1 à 5) sont conservées ou modifiées.
Le séminaire sera organisé de la manière suivante:
20 minutes de présentation du problème de l'analyse comparative des connecteurs (J. Moeschler)
40 minutes de travail des groupes
60 minutes de présentation du travail des groupes (10 minutes par groupe)
Bon travail!