эпилог

Привиденье - рабби Зхарья,

Перервав рассказ свой плавный,

На своём высоком стуле

Мерно, медленно качался.

И на бороду седую,

Поспешая друг за другом

Меж морщин лица глубоких,

Слезы капали большие.

Даже три тысячелетья

Не смягчили горе рабби,

Даже смерти вечный холод

Не уменьшил боль утраты.

И, покажется ли странным,

Что, обнявши привиденье,

Вместе с предком я заплакал

Причитая по еврейски.

Плакал я и о Ноэми,

Моей пра-пра-пра-пра-тётке,

И о всех других Ноэми,

Так бессмысленно погибших;

О безвременной утрате

Дорогих, любимых сердцу,

Смерть которых оставляет

В сердце след кровоточащий;

О своих бесплотных детях

В муках творчества рождённых,

И убитых в колыбели

Безразличною рукою;

О своих живых любимых,

Беззащитных, как Ноэми,

От которых я не в силах

Отвести удар жестокий.

Рабби Зхарья вытер слезы,

В носовой платок сморкнулся

И, пожав мне крепко руку,

Вновь рассказывать пустился.

“Что ж теперь тебе, потомок,

Я могу еще добавить

Об исходе Израиля

Из далекого Египта?

Мы бродили по пустыне, '

Мы сражались с племенами,

Добывая пропитанье

Грабежом и скотоводством.

Н, сдержавши обещанье.

Что давал нам у Синая,

Наш господь во всех сраженьях

Нам всегда давал победу.

Помню, раз отряд летучий

Под командой Егойшуа

(Я в отряде этом не был)

Вёл жестокое сраженье.

Побеждали уж евреи,

Но склонялось низко солнце

И надеялся противник,

Захватив детей и женщин,

Скрыться ночью от разгрома.

И успели чтоб евреи

Всех противников дорезать,

Чтоб богатая добыча

Не удрала из-под носа,

Попросил Навин у бога

И любезно Иегова

Просьбу выполнил Навина."

Я закашлялся невольно

И промолвил робко: -

"Рабби! Не похоже ль это чудо

На другое - с комарами".

“Что ты, что ты! Это было

Достоверным сообщеньем

Находившихся в отряде

Фронтовых корреспондентов!"

“А! Тогда, конечно, верю!

Сомневаться в сообщеньях

Фронтовых корреспондентов

Очень вредно для здоровья.

Но я думаю, что позже,

Через три тысячелетья,

Можно будет жить на свете

И не веря в чудеса."

“Ладно, ладно, вольнодумец !" -

Усмехнулся рабби Зхарья, -

“Нас, я вижу, не научит

Никакая потасовка...

Вот и всё, потомок милый,

Я исполнил долг еврея,

Рассказав тебе, потомок,

В этот тихий Эрев Пейсах,

Нашу древнюю Хагоду.

Время бешенным потоком

Протекает по вселенной

И уносит безвозвратно

Много радости и горя..."

Может быть, мой славный предок

Что-нибудь ещё добавил,

Но внезапно, как проснувшись,

У него над самым ухом

Захрипел мой репродуктор,

Бой часов передавая,

И с двенадцатым ударом

Привидение исчезло.