Post date: Mar 31, 2010 9:22:32 AM
《TJ台語白話小詞典》。2009。作者:張裕宏老師。出版社:亞細亞國際傳播社。
在電子報上看見張裕宏老師所編的小字典舉辦發表會的消息,想想當時修張老師的課已經是92年的事了,八年前囉。相片中的張老師居然都沒什麼變化,大概是心有寄託的人不容易老吧。
我很感謝爸爸媽媽在成長的過程中沒有配合我,跟我說國語,所以今天我還保有流利的口說能力。這些年來台灣的語文環境變化好大,雖然曾經受到打壓的各族語言都得到了尊重,不過經過這麼長的時間,各個語言朝向國語 (Mandarin Chinese) 靠攏的情況也越來越明顯了。不過語言的變化畢竟是自然的演變,希望台灣人持續愛自己的母語、說自己的母語。語言生態多元化,也可以讓社會更有活力、創造力、包容力。
買了張老師的字典,看到有很多字自己都不會,覺得有一點感嘆...閩南語是我的first laguage呢!!!! 很多人提到母語,都會說這是mother language,但是對我來說,我希望稱閩南語為我的Grandfather language。還記得小時候爸媽忙著拼經濟,陪伴著我們兄妹度過童年時光的,其實是阿公。我的智慧很晚開,童年的事情多半不記得了,但是阿公跟我們說過的許多故事,我卻常常清楚的記得。阿公唱的那些日文歌曲、每天早晨阿公的收音機播放的閩南語廣播節目,更是常常在我的腦海中迴響。那些賣保肝丸和蠶絲被的工商廣播節目,有時候在計程車上聽見,就會想起在天國的阿公。
阿公去世的前一年,有一次不知道為了什麼錄下了阿公講日據時代和228事件的口語資料,自從他去世之後,我再也不敢播放來聽,怕自己會哭得無法收拾啊...