Post date: Jun 30, 2010 1:19:35 PM
因為學習布農語的關係,開始閱讀布農語聖經。布農語聖經(Tama Dihanin tu Halinga)的翻譯始於1950年代,最初從新約的馬太福音和路加福音開始,令人覺得有趣的是,主要主持翻譯的人是胡文池牧師,是一個漢人哦!不是布農語母語使用者也可以學習布農語,特別令人感到振奮。舊約聖經是最近10年內才開始翻譯的。主要翻譯者是Vilian Ispalidav。雖然看來年輕,Vilian牧師的布農語又流利又典雅,令人欽佩!送給我布農語聖經的是我的Tama Anu。從一個字都不會一直學到可以稍微聽懂說話、慢慢的閱讀聖經,都是Tama Anu一手教導,而且總是給我最大的鼓勵。
閱讀聖經的當中,有些內容給我帶來了很大的震撼,例如第11章 Babelun Lumah:
5 Cismaupacia, Iehuba hai kunastu cin , nasadu mas itu bunun cin kai'unian tu asang mas lumah .
因此 耶和華 (主題) 到地面 這 要看 (協格) 屬於 人 這 造好的物 (補語詞) 城鎮 (協格) 塔
'於是,上主下來,要看看這群人建造的城和塔。'
'And the LORD came down to see the city and the tower, which the children of men builded.'
6 Tupa saia tu : " Naia hai muskun min tasa tu siduh , makutasa tu halinga palinanutu ;
說 他 (補語詞) 他們 (主題) 一起 變成 一 (補語詞) 氏族 用一個 (補語詞) 話語 說話
sain hai kazang kinitngaban , mais habasin hai nakazin naia makan'anak'anak hangsia kuzakuza .
這 (主題) 還只是 開始的事 若 繼續 (主題) 將只 他們 按照自己意思 原來 進行
'他說:「他們是同一個民族,講同一種話;但這只是一個開始,以後他們可以為所欲為了。'
'And the LORD said, Behold, the people is one, and they have all one language; and this they begin to do: and now nothing will be restrained from them, which they have imagined to do.'
7 Bainahai !
來吧
Kunastu kata mapinhasuhasu inaicia tu halinga , at naia hai nanin mapithal tu tukukua ."
到地面 我們 擾亂 他們的 (補語詞) 話語 然後 他們 (主題) 將不了 標誌 (補語詞) 什麼
'來吧!我們下去攪亂他們的語言,使他們彼此無法溝通。」'
'Go to, let us go down, and there confound their language, that they may not understand one another's speech.'
對語言學家來說,這真是一件有趣的事情。上主顯然認為有了語言之後,人類的力量將會無比強大,若是用於邪惡之事,造成的惡果甚至連上主都不敢設想。不過研究語言學的我,忍不住要反問上主一件事了:就算有了共同的語言,人和人之間真的能夠彼此了解了嗎?語言造成多少的誤解,不管是兩代之間、男女之間、貧富之間,都曾被困在聲音和文字當中。上主如果認為人類透過語言就可以獲得強大的連結,那祂(們)真的是小心的過分囉~~