III. Ra-Hoor-Khuit

III. Ra-Hoor-Khuit

Часть III. Ра-Гор-Хуит.

1. Abrahadabra; the reward of Ra Hoor Khut.

1. Abrahadabra; der Lohn von Ra Hoor Khut.

1. Абрахадабра! Награда Ра Гор Хута.

1. Abrahadabra! nagroda Ra Hoor Khut'a.

2. There is division hither homeward; there is a word not known. Spelling is defunct; all is not aught. Beware! Hold! Raise the spell of Ra-Hoor-Khuit!

2. Es gibt Spaltung hier im Innern; es gibt ein nicht bekanntes Wort. Rechtschreibung ist veraltet; alles ist nicht etwas. Hütet Euch! Halt! Erhebt den Spruch des Ra-Hoor-Khuit!

2. Вот разделение, ведущее домой; вот слово неизвестное. Правописания больше нет; всё не годится. Осторожно! Стой! Возгласи заклинание Ра-Гор-Хуита!

2. Istnieje podział do tego miejsca w stronę domu; istnieje słowo nieznane. Wymowa jest nieznana; wszystko nie jest czymś. Strzeż się! Wstrzymaj! Wznieś zaklęcie Ra-Hoor-Khuit'a!

3. Now let it be first understood that I am a god of War and of Vengeance. I shall deal hardly with them.

3. Nun verstehet zuerst, daß ich ein Gott des Krieges und der Rache bin. Ich werde hart mit ihnen verfahren.

3. Прежде надо понять, что я – бог Войны и Возмездия. Я буду беспощаден.

3. Niechaj zostanie wpierw zrozumiane, iż jestem bogiem Wojny i Zemsty. Rozprawię się z nimi twardo.

4. Choose ye an island!

4. Wählet euch eine Insel!

4. Выберите остров!

4. Wybierzcie wyspę!

5. Fortify it!

5. Befestigt sie!

5. Укрепите его!

5. Obwarujcie ją!

6. Dung it about with enginery of war!

6. Düngt sie mit Kriegsgerät!

6. Удобрите его кругом военными машинами!

6. Nawieźcie ją wokół maszynerią wojny!

7. I will give you a war-engine.

7. Ich werde euch eine Kriegs-Maschine geben.

7. Я дам вам оружие.

7. Dam wam machinę wojenną.

8. With it ye shall smite the peoples; and none shall stand before you.

8. Damit werdet ihr das Volk zerschmettern; und niemand wird vor euch bestehen.

8. Им разгромите народы, и никто не устоит перед вами.

8. Przy jej pomocy uderzycie w ludzi; i nikt wam nie stanie na drodze.

9. Lurk! Withdraw! Upon them! this is the Law of the Battle of Conquest: thus shall my worship be about my secret house.

9. Lauern! Zurückziehen! Auf sie! das ist das Gesetz der Eroberungsschlacht: so soll die Verehrung für mein geheimes Haus beschaffen sein.

9. Притаитесь! Отступите! Нападайте! Вот Закон Завоевательной Битвы: таково да будет поклонение мне у тайного дома моего.

9. Przyczajcie się! Wycofajcie! Na nich! oto Prawo Zwycięskiej Bitwy: taki winien być kult mój w mym sekretnym domu.

10. Get the stele of revealing itself; set it in thy secret temple - and that temple is already aright disposed - & it shall be your Kiblah for ever. It shall not fade, but miraculous colour shall come back to it day after day. Close it in locked glass for a proof to the world.

10. Erlange die Stele der Offenbarung selbst; stelle sie in deinen geheimen Tempel - und dieser Tempel ist bereits recht angelegt - & sie soll auf ewig deine Kibla sein. Sie soll nicht verblassen, sondern wundersame Farbe soll Tag für Tag zu ihr zurückkehren. Verschließe sie in sicherem Glase als Beweis für die Welt.

10. Возьми саму стелу откровения, помести её в тайном храме твоём, - а этот храм уже расположен правильно - и да будет она Кыблой тебе во веки. Она не потускнеет, но чудесный цвет будет возвращаться к ней день ото дня. Запри её под стекло в доказательство миру.

10. Zdobądźcie stelę objawienia; ustawcie w mej sekretnej świątyni - a świątynia ta już teraz jest właściwie przysposobiona - i będzie ona waszą Kiblą na zawsze. Nie zblaknie, a cudowny kolor powracać będzie każdego dnia. Zamknijcie ją w szklanej gablocie jako dowód dla świata.

11. This shall be your only proof. I forbid argument. Conquer! That is enough. I will make easy to you the abstruction from the ill-ordered house in the Victorious City. Thou shalt thyself convey it with worship, o prophet, though thou likest it not. Thou shalt have danger & trouble. Ra-Hoor-Khu is with thee. Worship me with fire & blood; worship me with swords & with spears. Let the woman be girt with a sword before me: let blood flow to my name. Trample down the Heathen; be upon them, o warrior, I will give you of their flesh to eat!

11. Dies soll dein einziger Beweis sein. Ich verbiete Beweisführung. Erobere! Das genügt. Ich werde dir die Ablösung von dem schlecht-geordneten Haus in der Siegreichen Stadt leicht machen. Du selbst, o Prophet, sollst sie in Anbetung befördern, obwohl es dir nicht gefällt. Du sollst Gefahr & Mühe haben. Ra-Hoor-Khu ist mit dir. Verehre mich mit Feuer & Blut; verehre mich mit Schwertern & Speeren. Die Frau sei vor mir mit einem Schwert gegürtet: laß Blut in meinem Namen fließen. Stampf die Heiden nieder; sei auf ihnen, o Krieger, ich werde dir von ihrem Fleisch zu essen geben!

11. Это должно быть единственным твоим доказательством. Я запрещаю споры. Завоевывай! Этого достаточно.Я облегчу тебе извлечение из дурно устроенного дома в Победоносном Граде. Ты сам с почестями передашь её, о пророк, хоть это тебе и не по нраву. Тебя ждут опасности и заботы. Ра-Гор-Ху с тобою. Поклоняйтесь мне огнём и кровью; мечами и пиками поклоняйтесь мне. Да препояшется жена мечём предо мною, пусть льётся кровь во имя моё! Попирай Варваров; нападай на них, о воин, я дам тебе есть плоть их!

11. To będzie wasz jedyny dowód. Zakazuje dysputy. Podbijaj! To wystarczy. Ułatwię ci wyjście ze źle rządzonego domu w Zwycięskim Mieście. Ty sam napełnisz go czcią, o proroku, choć ci to nie w smak. Napotkasz niebezpieczeństwa i kłopoty. Ra-Hoor-Khu jest z tobą. Czcij mnie ogniem i krwią; czcij mnie mieczami i włóczniami. Niechaj kobieta będzie uzbrojona w miecz przede mną: niechaj krew spłynie na me imię. Niechaj sczezną Poganie; na nich, o wojowniku, dam ci ich mięso na pożarcie!

12. Sacrifice cattle, little and big: after a child.

12. Opfere Vieh, klein und groß: nach einem Kind.

12. После дитя приносите в жертву скот, мелкий и крупный.

12. Poświęć bydło, małe i duże: po dziecku.

13. But not now.

13. Aber nicht jetzt.

13. Но не теперь.

13. Lecz jeszcze nie teraz.

14. Ye shall see that hour, o blessd Beast, and thou the Scarlet Concubine of his desire!

14. Ihr werdet diese Stunde erleben, o gesegnetes Tier, und du, die Scharlachrote Konkubine seines Begehrens!

14. Вы узрите тот час, о благословенный Зверь и ты, Багряная Наложница его желания!

14. Ujrzysz te czasy, o błogosławiona Bestio, i ty Szkarłatna Konkubino jego marzeń!

15. Ye shall be sad thereof.

15. Ihr werdet darüber traurig sein.

15. И оттого опечалитесь.

15. Będzie wam z tego powodu smutno.

16. Deem not too eagerly to catch the promises; fear not to undergo the curses. Ye, even ye, know not this meaning all.

16. Erwartet nicht zu begierig die Erfüllung der Versprechen; fürchtet nicht die Flüche zu ertragen. Ihr, sogar ihr, kennt die Bedeutung nicht ganz.

16. Не ждите с нетерпением исполнения обетов; не бойтесь подвергнуться проклятиям. Ибо вы, даже вы не знаете значения всего.

16. Nie wypatruje zbyt niecierpliwie tego co obiecane; nie bójcie się zostać wyklęci. Wy, nawet wy, nie znacie znaczenia tego wszystkiego.

17. Fear not at all; fear neither men, nor Fates, nor gods, nor anything. Money fear not, nor laughter of the folk folly, nor any other power in heaven or upon the earth or under the earth. Nu is your refuge as Hadit your light; and I am the strength, force, vigour, of your arms.

17. Fürchtet überhaupt nichts; fürchtet weder Menschen noch Schicksale, noch Götter, noch irgend etwas. Geld fürchtet nicht, noch das Gelächter des närrischen Volkes, noch irgendeine Macht im Himmel oder auf der Erde oder unter der Erde. Nu ist eure Zuflucht, wie Hadit euer Licht; und ich bin die Stärke, Kraft und Macht eurer Arme.

17. Не бойтесь вовсе; ни людей, ни Судьбу, ни богов, ничего. Не бойтесь ни денег, ни гогота недомыслия людского и никакой иной силы в небесах, на земле или под землёй. Ну - утешение ваше, как Хадит - свет ваш, а я есть крепость, сила и мощь оружия вашего.

17. Nie bójcie się wcale; nie bójcie się ludzi, ani Losów, ani bogów, ani niczego. Nie bójcie się pieniędzy, ani też śmiechu głupiego motłochu, ani też żadnej rzeczy na niebie, ziemi lub pod ziemią. Nu jest waszym schronieniem, tak jak Hadit światłem waszym; a Ja jestem siłą, mocą i energią ramion waszych.

18. Mercy let be off: damn them who pity! Kill and torture; spare not; be upon them!

18. Gnade laßt beiseite: verdammt die Mitleidigen! Tötet und quält; schont nicht; auf sie!

18. Милосердие да будет оставлено: прокляты будь сострадающие! Убивайте и мучайте, не щадите, нападайте!

18. Odrzucona niechaj będzie litość: przeklęty ten kto się lituje! Zabijacie i dręczcie; nie oszczędzajcie; nacierajcie na nich!

19. That stl they shall call the Abomination of Desolation; count well its name, & it shall be to you as 718.

19. Diese Stele werden sie den Greuel der Trostlosigkeit nennen; zähle gut ihren Namen, & er wird für dich wie 718 sein.

19. Стелу ту назовут Мерзостью Запустения; сочти точно имя её, и будет оно для тебя 718.

19. Stelę tę zwać będą Odrazą Spustoszenia; przelicz dobrze jej nazwę, a wyjdzie ci 718.

20. Why? Because of the fall of Because, that he is not there again.

20. Warum? Weil 'Weil' gefallen ist, daß er nicht mehr da ist.

20. Почему? Потому что "Потому что" пало, и нет ему возврата.

20. Dlaczego? Ponieważ upadło Ponieważ, i nie będzie go już z nami.

21. Set up my image in the East: thou shalt buy thee an image which I will show thee, especial, not unlike the one thou knowest. And it shall be suddenly easy for thee to do this.

21. Errichte mein Bild im Osten: du sollst dir ein Bild kaufen, das ich dir zeigen werde, besonders, nicht unähnlich dem, das du kennst. Und es wird plötzlich leicht für dich sein, dies zu tun.

21. Помести образ мой на востоке: ты купишь себе образ, который я тебе покажу, особый, не слишком отличный от того, что тебе известен. И тебе неожиданно легко будет это сделать.

21. Umieśćcie mój wizerunek na Wschodzie: kupisz wizerunek, który ci wskaże, specjalny, nie różniący się od tego, który już znasz. I będzie to wyjątkowo prostym tobie do uczynienia.

22. The other images group around me to support me: let all be worshipped, for they shall cluster to exalt me. I am the visible objekt of worship; the others are secret; for the Beast & his Bride are they: and for the winners of the Ordeal x. What is this? Thou shalt know.

22. Die anderen Bilder gruppiere um mich herum, um mich zu stützen: alle seien verehrt, denn sie sollen sich scharen, mich zu erhöhen. Ich bin das sichtbare Objekt der Verehrung; die anderen sind geheim; für das Tier & seine Braut sind sie: und für die Gewinner der Prüfung x. Was ist das? Du wirst es wissen.

22. Другие образы собери вокруг меня, чтобы поддерживали меня; да будет всем поклонение, ибо они должны объединиться, чтобы возвысить меня. Я - видимый объект поклонения, другие сокрыты, они для Зверя и Невесты его и для прошедших Испытание x. Что это? Ты узнаешь.

22. Inne wizerunki zgromadź wokół mnie, by mnie wspierały: niechaj wszystkie będą czczone, zgromadzą się one aby wywyższyć mnie. Ja jestem widocznym przedmiotem kultu; inne są tajemne; są one dla Bestii i jego Oblubienicy: i dla zwycięzców Próby x. Czym ona jest? Dowiesz się.

23. For perfume mix meal & honey & thick leavings of red wine: then oil of Abramelin and olive oil, and afterward soften & smooth down with rich fresh blood.

23. Als Parfüm mische Mehl & Honig & dicke Reste roten Weines: dann Öl von Abramelin und Olivenöl, dann mache es weich & glätte es mit reichlichem, frischem Blut.

23. Для благовоний смешайте муку, мёд и осадок красного вина, потом масло Абрамелина и оливковое масло, а затем смягчите и сгладьте обильной свежей кровью.

23. Przygotowując kadzidło zmieszaj mąkę, miód i gęste ostatki czerwonego wina: następnie dodaj olejek Abramelina i olej z oliwy, na końcu zaś złagodź wszystko obficie polewając świeżą krwią.

24. The best blood is of the moon, monthly: then the fresh blood of a child, or dropping from the host of heaven: then of enemies; then of the priest or of the worshippers: last of some beast, no matter what.

24. Das beste Blut ist vom monatlichen Mond: dann das frische Blut eines Kindes oder das, welches vom Wirt des Himmels tropft: dann das von Feinden; dann das des Priesters oder der Anbeter: zuletzt von einem Tier, egal von welchem.

24. Лучшая кровь - кровь луны, месячная, потом свежая кровь ребёнка или пролившаяся с небес, потом кровь врагов, потом жреца или поклоняющихся; в последнюю очередь.

24. Najlepsza jest księżycowa krew miesięczna: zaraz po niej świeża krew dziecka lub krople hostii niebiańskiej: następnie krew wrogów; potem zaś kapłana lub wiernych: na końcu zaś zwierzęcia, nie ważne jakiego.

25. This burn: of this make cakes & eat unto me. This hath also another use; let it be laid before me, and kept thick with perfumes of your orison: it shall become full of beetles as it were and creeping things sacred unto me.

25. Verbrenne dies: mache daraus Kuchen & iß in meinem Namen. Dies hat auch einen anderen Nutzen; lege sie vor mich, dicht bedeckt gehalten, mit den Düften deiner Lobgesänge: sie sollen gleichsam voller Käfer werden und kriechender Dinge, die mir geweiht sind.

25. Часть сжигайте, из другой делайте облатки и ешьте ради меня. Можно использовать и по-другому: пусть лежит передо мной, покрываемое густым слоем благоухания вашей молитвы; оно наполнится жучками и ползающими созданиями, посвящёнными мне.

25. To palcie: sporządźcie z tego ciastka i dla mnie je jedzcie. Ma to również inne zastosowanie; połóżcie to przede mną i zagęśćcie perfumami swej modlitwy: stanie się to jak gdyby pełne chrząszczy i pełzających stworzeń mnie poświęconych.

26. These slay, naming your enemies; & they shall fall before you.

26. Erschlagt diese, nennt dabei eure Feinde; & sie werden fallen vor euch.

26. Убивайте их, называя именами ваших врагов, и те падут перед вами.

26. Te zabijajcie, nazywając imionami swych wrogów; upadną oni przed wami.

27. Also these shall breed lust & power of lust in you at the eating thereof.

27. Auch werden sie in euch Lust & Kraft zur Lust gebären, so ihr davon eßt.

27. И вскормят они в вас вожделение и силу вожделения, когда отведаете их.

27. Wywołają one w was również żądzę i moc pożądania, kiedy je zjecie.

28. Also ye shall be strong in war.

28. Auch im Krieg werdet ihr stark sein.

28. И ещё укрепят вас для битвы.

28. Będziecie także silni w boju.

29. Moreover, be they long kept, it is better; for they swell with my force. All before me.

29. Überdies seien sie lang aufbewahrt, es ist besser; denn sie schwellen an mit meiner Macht. Alle vor mir.

29. Более того, пусть полежат они подольше, так лучше, ибо наполнятся моею силой. Все предо мною.

29. Im dłużej będą one w zamknięciu trzymane, tym lepiej; napełniają się one bowiem mą mocą. Wszystkie przede mną.

30. My altar is of open brass work: burn thereon in silver or gold!

30. Mein Altar ist aus offener Messingarbeit: verbrennet darauf in Silber oder Gold!

30. Алтарь мой из бронзы тонкой работы; возжигайте на нём на серебре или злате!

30. Mój ołtarz jest z łagodnego mosiądzu: palcie na nim w srebrze i złocie!

31. There cometh a rich man from the West who shall pour his gold upon thee.

31. Ein reicher Mann kommt aus dem Westen, der sein Gold über dich schütten wird.

31. Грядёт богатый человек с Запада, который осыплет тебя своим золотом.

31. Przybędzie bogaty człowiek z Zachodu, który wysypie swe złoto na ciebie.

32. From gold forge steel!

32. Aus Gold schmiede Stahl!

32. Из злата выкуй сталь!

32. Przekuj złoto na stal!

33. Be ready to fly or to smite!

33. Sei bereit zu fliehen oder zu überwältigen!

33. Будь готов бежать - или громить!

33. Bądź gotów ulecieć lub grzmotnąć!

34. But your holy place shall be untouched throughout the centuries: though with fire and sword it be burnt down & shattered, yet an invisible house there standeth, and shall stand until the fall of the Great Equinox; when Hrumachis shall arise and the double-wanded one assume my throne and place. Another prophet shall arise, and bring fresh fever from the skies; another woman shall awake the lust & worship of the Snake; another soul of God and beast shall mingle in the globd priest; another sacrifice shall stain The tomb; another king shall reign; and blessing no longer be poured To the Hawk-headed mystical Lord!

34. Aber dein heiliger Ort soll durch die Jahrhunderte hindurch unberührt sein: obwohl er mit Feuer und Schwert niedergebrannt & zertrümmert wird, steht dort doch ein unsichtbares Haus, und es wird stehen bis zum Eintritt des Großen Equinox; wenn Hrumachis sich erhebt und der mit dem Doppel-Stab meinen Thron und Platz einnimmt. Ein anderer Prophet wird sich erheben und frisches Fieber von den Himmeln bringen; eine andere Frau wird die Lust & Verehrung der Schlange erwecken; eine andere Seele von Gott und Tier wird sich in dem Priester des Erdballs vermischen; ein anderes Opfer wird Das Grabmal färben; ein anderer König wird herrschen; und dem Falkenköpfigen Mystischen Herrn wird nicht länger Segen zufließen!

34. Священное же место ваше останется неприкосновенным через столетия; хоть и будет оно сожжено и разрушено огнём и мечём, однако стоит там дом невидимый и будет стоять до падения Великого Равноденствия, когда восстанет Хрумачис, и владеющий двойным жезлом займёт престол мой и место. Иной появится пророк, чтоб свежийжар принесть с небес; жена иная пробудит и вожделение и Змею поклоненье; от Бога и зверя иная душа пребудет в державном жреце; иное жертвоприношенье окрасит гробницу; иной царь воцарится; во славу Повелителя, Сокологлавого и тайного, не будет больше изливаться благодать!

34. Jednak twe święte miejsce nietkniętym pozostanie przez wieki: chociaż ogniem i mieczem spalone i roztrzaskane, to niewidzialny dom który tam stoi, stać będzie aż do samego zmierzchu Wielkiej Równonocy; wówczas Hrumachris powstanie, a ten od podwójnej różdżki zajmie mój tron i pałac. Inny prorok powstanie i z niebios przyniesie nowe rozgorączkowanie; inna kobieta żądzę obudzi i kult Węża; inna dusza Boga i bestia połączą się w ziemskim kapłanie; inna ofiara grób zbroczy; inny król będzie panował; a błogosławieństwo nie będzie więcej wylewało się na mistycznego Pana o Sokolej głowie.

35. The half of the word of Heru-ra-ha, called Hoor-pa-kraat and Ra-Hoor-Khut.

35. Die Hälfte des Wortes von Heru-ra-ha, genannt Hoor-pa-kraat und Ra-Hoor-Khut.

35. Половина слова Херу-ра-ха, называется Гор-па-крат и Ра-Гор-Хут.

35. Połowa słowa Heru-ra-ha zwie się Hoor-pa-kraat i Ra Hoor-Khut.

36. Then said the prophet unto the God:

36. Dann sprach der Prophet zu dem Gott:

36. И сказал тогда пророк Богу:

36. Wówczas przemówił prorok do Boga:

37. I adore thee in the song -

I am the Lord of Thebes, and I

The inspired forth-speaker of Mentu;

For me unveils the veilèd sky,

The self-slain Ankh-af-na-khonsu

Whose words are truth. I invoke, I greet

Thy presence, O Ra-Hoor-Khuit!

Unity uttermost showed!

I adore the might of Thy breath,

Supreme and terrible God,

Who makest the gods and death

To tremble before Thee: -

I, I adore thee!

Appear on the throne of Ra!

Open the ways of the Khu!

Lighten the ways of the Ka!

The ways of the Khabs run through

To stir me or still me!

Aum! let it fill me!

37. Ich bete dich an in dem Lied -

Ich bin der Herr von Theben und ich

Der inspirierte Künder von Mentu;

Für mich entschleiert sich der verschleierte Himmel,

Der selbst-erschlagene Ankh-af-na-khonsu,

Dessen Worte Wahrheit sind.

Ich rufe an, ich grüße

Deine Gegenwart, O Ra-Hoor-Khuit!

Höchste enthüllte Einheit!

Ich verehre die Macht Deines Atems,

Höchster und furchtbarer Gott,

Der du die Götter und den Tod

Vor Dir erzittern läßt: -

Ich, ich bete dich an!

Erscheine auf dem Thron von Ra!

Öffne die Wege des Khu!

Erleuchte die Wege des Ka!

Durchlaufe die Wege des Khabs

Mich zu erregen oder zu beruhigen!

Aum! Laß es mich erfüllen!

37. Славлю тебя в песне –

Я - Повелитель Фив,

И вдохновенный провозвестник я Менту;

Небес завеса снята предо мной,

Себя убивший Анх-аф-на-хонсу,

Слова чьи - правда.

Ра-Гор-Хуит, тебя я призываю,

Приветствую присутствие Твоё!

И явлено предельное единство!

Я славлю мощь дыханья Твоего,

Великий и ужасный Бог,

Заставивший богов и смерть

Перед Собою трепетать: -

Тебя я стану восславлять!

Появись на троне Ра!

Открой пути Ху!

Освети пути Ка!

И Хабс пути распространятся,

Чтоб взволновать меня иль успокоить!

Аум! Дай этому меня заполнить!

37. Wielbię cię w pieśni -

Jam jest Panem Teb i Jam

Jest natchnionym mówcą Mentu;

Dla mnie odsłania się zasnute niebo,

Samo-bójca Ankh-af-na-khonsu

Którego słowa są prawdą. Przywołuję, Pozdrawiam 

Twą obecność, O Ra-Hoor-Khuit!

Krańcowa jedność się ukazała!

Wielbię potęgę Twego tchnienia,

Najwyższy i straszliwy Boże,

Który sprawiasz, że bogowie i śmierć

Drżą przed Tobą: -

Ja, ja cię wielbię! 

Ukaż się na tronie Ra!

Otwórz ścieżki Khu!

Oświeć ścieżki Ka!

Ścieżki Khabs przebiegają

By mnie poruszyć lub uspokoić!

Aum! niechaj mnie napełni!

38. So that thy light is in me; & its red flame

is as a sword in my hand to push thy

order. There is a secret door that I shall

make to establish thy way in all the quarters,

(these are the adorations, as thou hast written),

as it is said:

The light is mine; its rays consume

Me: I have made a secret door

Into the House of Ra and Tum,

Of Khephra and of Ahathoor.

I am thy Theban, O Mentu,

The prophet Ankh-af-na-khonsu!

By Bes-na-Maut my breast I beat;

By wise Ta-Nech I weave my spell.

Show thy star-splendour, O Nuit!

Bid me within thine House to dwell,

O wingèd snake of light, Hadit!

Abide with me, Ra-Hoor-Khuit

38. So daß dein Licht in mir ist; & seine rote Flamme wie ein Schwert in meiner Hand ist, um deine Ordnung voranzutreiben. Es gibt eine geheime Tür, die ich machen werde, um deinen Weg in allen Himmelsrichtungen einzurichten (dies sind die Anbetungen, wie du sie niedergeschrieben hast), wie es gesagt ist:

Das Licht ist mein; seine Strahlen verzehren

Mich: ich habe eine geheime Tür gemacht

In das Haus von Ra und Tum,

Von Kephra und von Ahathoor.

Ich bin Dein Thebaner, O Mentu,

Der Prophet Ankh-af-na-Khonsu

Bei Bes-na-Maut schlag' ich meine Brust

Beim weisen Ta-Nech web' ich meinen Spruch.

Zeig Deinen Sternen-Glanz, O Nuit!

Heiß mich in Deinem Haus zu wohnen,

O geflügelte Schlange des Lichtes, Hadit!

Verbleibe bei mir, Ra-Hoor-Khuit!

38. Итак, свет твой во мне, и красное пламя его как меч в моей руке, чтобы установить твой порядок. Вот тайная дверь, которую я сделаю, чтобы проложить путь твой во все стороны света (это славословия, записанные тобой), как сказано:

Свет мой; его лучи меня затопят:

Я тайный проложил проход

В Дом Ра и Тума,

И Хепры и Хатхор.

И я фиванец твой, Менту,

Пророк я Анх-аф-на-хонсу!

Как Бес-на-Мот я ударяю в грудь себя;

Как мудрая Та-Нех сплетаю заклинанье.

Яви свой звёздный блеск, Нуит!

И в твоём Доме поселиться пригласи,

Крылатый света змей, Хадит!

Пребудь со мной, Ра-Гор-Хуит!

38. Tak oto twe światło jest we mnie; a jego czerwony płomień jest niczym miecz w mej dłoni, ażeby zaprowadzić twój porządek. Są drzwi tajemne, które utworzę by ustanowić twe obyczaje w czterech stronach świata, (oto są adoracje, jak żeś zapisał), jako że powiedziano: 

Światło jest moje; trawią Mnie jego płomienie:

Utworzyłem sekretne drzwi

Do Domu Ra i Tum,

Kefry i Ahathoor.

Jestem twym Tebańczykiem, O Mentu,

Prorokiem Ankh-af-na-khonsu!

Poprzez Bes-na-Maut w swą pierś się biję;

Poprzez mądrego Ta-Nech zaklęcie swe tkam.

Ukaż swoją wspaniałość, O Nuit!

Zaproś mnie do domu Swego, bym tam pozostał,

O uskrzydlony wężu światła, Hadit!

Bądź ze mną, Ra-Hoor-Khuit!

39. All this and a book to say how thou didst come hither and a reproduction of this ink and paper for ever - for in it is the word secret & not only in the English - and thy comment upon this the Book of the Law shall be printed beautifully in red ink and black upon beautiful paper made by hand; and to each man and woman that thou meetest, were it but to dine or to drink at them, it is the Law to give. Then they shall chance to abide in this bliss or no; it is no odds. Do this quickly!

39. All dies und ein Buch zu sagen, wie du hierher kamst, und eine Reproduktion dieser Tinte und dieses Papiers für immer - denn darin ist das geheime Wort, & nicht nur im Englischen - und dein Kommentar zu diesem Buch des Gesetzes soll schön gedruckt werden in roter Farbe und schwarz, auf schönem, handgefertigtem Papier; und jedem Mann und jeder Frau, die du triffst, wäre es auch nur, daß du mit ihnen ißt oder trinkst, sollst du das Gesetz geben. Dann werden sie die Möglichkeit haben, in diesem Segen zu verweilen oder nicht; es ist kein Unterschied. Tu dies schnell!

39. Всё это, и книга, рассказывающая как ты оказался здесь, и рисунок этих чернил на бумаге, запечатлённый навеки - ибо в нём слово тайное, не только английское, - и твой комментарий к этой Книге Закона, да будут напечатаны красиво, красной и чёрной красками, на прекрасной бумаге ручной работы; и да будет передан Закон этот всем мужчинам и женщинам, которых ты встретишь, пусть даже лишь за обедом или питьём. Так им дана будет возможность пребывать в этом блаженстве или нет, не важно. И поспеши с этим!

39. Wszystko to i księga powiada, jak żem przybył i jak na zawsze zapisano to tuszem na papierze - jest bowiem w tym słowo tajemne, a nie tylko w Angielskim - twój komentarz do Księgi Prawa winien być pięknie drukowany, czerwonym i czarnym tuszem na ręcznie tworzonym papierze; i każdemu mężczyźnie i kobiecie, których napotkasz, bez względu czy jeść, czy pić z nimi będziesz, dane zostanie Prawo. Wówczas będą oni mogli wybrać czy spocząć w rozkoszy tej czy też nie; nie ma w tym nierówności. Uczyń to szybko!

40. But the work of the comment? That is easy; and Hadit burning in thy heart shall make swift and secure thy pen.

40. Doch das Werk des Kommentars? Das ist leicht; und Hadit wird, in deinem Herzen brennend, deine Feder schnell und sicher machen.

40. А работа над комментарием? Это легко, и Хадит, горящий в сердце твоём, сделает перо твоё скорым и уверенным.

40. Cóż zaś z pracą nad komentarzem? Jest to proste; a płonący w twym sercu Hadit uczyni twe pióro bystrym i pewnym.

41. Establish at thy Kaaba a clerk-house: all must be done well and with business way.

41. Errichte bei deiner Kaaba ein Schreib-Haus: alles muß gut und nach Geschäftsgebrauch getan werden.

41. Устрой контору в Каабе своей: всё должно быть сделано хорошо и по-деловому.

41. Utwórz w swej Kaabie warsztat pisarski: wszystko musi zostać wykonane właściwie i profesjonalnie.

42. The ordeals thou shalt oversee thyself, save only the blind ones. Refuse none, but thou shalt know & destroy the traitors. I am Ra-Hoor-Khuit; and I am powerful to protect my servant. Success is thy proof: argue not; convert not; talk not overmuch! Them that seek to entrap thee, to overthrow thee, them attack without pity or quarter; & destroy them utterly. Swift as a trodden serpent turn and strike! Be thou yet deadlier than he! Drag down their souls to awful torment: laugh at their fear: spit upon them!

42. Die Prüfungen sollst du selbst überwachen, ausgenommen nur die Verborgenen. Weise niemanden zurück, doch du wirst die Verräter erkennen & vernichten. Ich bin Ra-Hoor-Khuit; und ich habe die Macht, meinen Diener zu schützen. Erfolg ist dein Beweis: argumentiere nicht; bekehre nicht; rede nicht zu viel! Die, die dich zu überlisten versuchen, dich zu überwinden, die greife an ohne Mitleid oder Gnade; und vernichte sie vollständig. Wende dich schnell wie eine getretene Schlange und schlage zu! Sei noch tödlicher als er! Zerre ihre Seelen herab zu schrecklicher Qual: lach ihrer Furcht: spuck auf sie!

42. Испытания проверяй сам, исключая неподдающиеся. Не отказывай никому, но узнавай и карай изменников. Я - Ра-Гор-Хуит, и в моей власти защитить слугу моего. Успех - вот твоё доказательство; не спорь, не переубеждай, не говори много! На тех, кто пытается подловить тебя, ниспровергнуть тебя, нападай без жалости или снисхождения и истреби их полностью. Разворачивайся быстро, как потревоженная змея, и бей! Будь ещё беспощаднее! Предай души их ужасным мучениям, смейся над страхами их, плюй на них!

42. Próby których będziesz doglądał, ślepych jedynie uchronią. Nie odmawiaj nikomu, lecz zdrajców rozpoznasz i zniszczysz. Jam jest Ra-Hoor-Khuit; i posiadam moc by chronić sługę swojego. Sukces jest twym dowodem: nie argumentuj; nie nawracaj; nie mów za wiele! Tych którzy pragną usidlić cię aby obalić, atakuj bez żalu i litości; niechaj nic się z nich nie ostanie. Obróć się szybko niczym wąż przydeptany i uderz! Bądź bardziej śmiertelny niż on! Strąć ich dusze w potworne męki; śmiej się z ich strachu; pluj na nich!

43. Let the Scarlet Woman beware! If pity and compassion and tenderness visit her heart; if she leave my work to toy with old sweetnesses; then shall my vengeance be known. I will slay me her child: I will alienate her heart: I will cast her out from men: as a shrinking and despised harlot shall she crawl through dusk wet streets, and die cold and an-hungered.

43. Die Scharlachrote Frau soll sich hüten! Wenn Mitleid, Bedauern und Sanftmut ihr Herz befallen: wenn sie mein Werk verläßt, um mit alten Süßigkeiten zu spielen; dann wird meine Rache offenbar werden. Ich werde mir ihr Kind erschlagen, ich werde ihr Herz entfremden: ich werde sie von den Menschen ausstoßen: als sich verkriechende und verachtete Hure soll sie durch dunkle, nasse Straßen kriechen und Kälte und Hungers sterben.

43. Пусть побережётся Багряная Жена! Если жалость, и сострадание, и чувствительность посетят сердце её, если оставит она работу мою ради игры со старыми сентиментами, тогда известно станет возмездие моё. Я убью себе её ребёнка, я ожесточу её сердце, я сделаю её отверженной среди людей; согбенною и презренною шлюхой поползёт она по сумеречным сырым улицам и умрёт в холоде и голоде.

43. Niechaj Szkarłatna Kobieta się strzeże! Jeśli litość i żal i ckliwość zagości w jej sercu; jeśli porzuci me dzieło by bawić się dawnymi radostkami; wówczas zemsta ma będzie znana. Zabije moje i jej dziecię: pustym uczynię jej serce: wygnam ją spośród ludzi: będzie pełzać ciemności mokrych ulic niczym wzgardzona i pomarszczona ladacznica, i umrze z zimna i głodu.

44. But let her raise herself in pride! Let her follow me in my way! Let her work the work of wickedness! Let her kill her heart! Let her be loud and adulterous! Let her be covered with jewels, and rich garments, and let her be shameless before all men!

44. Doch sie erhebe sich in Stolz! Sie folge mir in meinem Weg! Sie wirke das Werk der Verderbtheit! Sie töte ihr Herz! Sie sei laut und ehebrecherisch! Sie sei mit Juwelen und reichen Gewändern bedeckt und sie sei schamlos vor allen Menschen!

44. Так пусть же восстанет она в гордости! Пусть следует мне в пути моём! Пусть трудится в работе порока! Пусть убьёт своё сердце! Пусть будет вызывающа и прелюбодейна! Пусть покроет себя драгоценностями и богатыми одеяниями, и пусть будет бесстыдна перед всеми людьми!

44. Lecz niechaj uniesie się w dumie! Niechaj podąża za mną mą drogą! Niechaj czyni dzieło nikczemności! Niechaj uśmierci swe serce! Niechaj głośną będzie i cudzołożna; niechaj będzie okryta klejnotami i bogatymi szatami, i niechaj będzie bezwstydna przed wszystkimi mężczyznami!

45. Then will I lift her to pinnacles of power: then will I breed from her a child mightier than all the kings of the earth. I will fill her with joy: with my force shall she see & strike at the worship of Nu: she shall achieve Hadit.

45. Dann werde ich sie zu den Zinnen der Macht erheben: dann werde ich von ihr ein Kind gebären, mächtiger als alle Könige der Erde. Ich werde sie mit Freude erfüllen: mit meiner Kraft wird sie sehen & auf die Anbetung von Nu zielen: sie soll Hadit erlangen.

45. Тогда я возвышу её до парапетов власти; тогда заведу от неё ребёнка более могущественного, чем все цари земные. Я наполню её радостью; бсилой моею она станет видеть и сражаться в служении Ну; она достигнет Хадита.

45. Wówczas wzniosę ją na wyżyny władzy: wówczas spłodzę z nią dziecię potężniejsze niźli wszyscy królowie ziemi. Napełnię ją radością: z siłą mą będzie ona ku chwale Nu patrzeć i wojować: dostąpi ona Hadit'a.

46. I am the warrior Lord of the Forties: the Eighties cower before me, & are abased. I will bring you to victory & joy: I will be at your arms in battle & ye shall delight to slay. Success is your proof; courage is your armour; go on, go on, in my strength; & ye shall turn not back for any!

46. Ich bin der Kriegsherr der Vierziger: die Achtziger ducken sich vor mir erniedrigt. Ich werde euch zu Sieg und Freude bringen: ich werde im Kampf bei euren Waffen sein, & ihr werdet Lust am Töten haben. Erfolg ist euer Beweis; Mut ist eure Rüstung; voran, voran, in meiner Kraft; & vor nichts sollt ihr euch zurückwenden!

46. Я - Военачальник сороковых: восьмидесятые униженно съёжатся бпредо мною. Я приведу вас к победе и радости, я пребуду в оружии вашем в битве, и убивать вы будете с наслаждением. Успех – доказательство ваше, мужество - ваши доспехи; вперёд, вперёд, в силе моей, и ничто не заставит вас повернуть назад!

46. Jam jest waleczny Pan lat Czterdziestych: lata Osiemdziesiąte kulą się przede mną i są poniżone. Przywiodę cię do zwycięstwa i radości: w bitwie będę stał z tobą ramię w ramię, a ty będziesz zabijał z rozkoszą. Sukces jest twym dowodem; odwaga twoim pancerzem; do dzieła, do dzieła, w mej sile; i nie zawrócisz z żadnego powodu!

47. This book shall be translated into all tongues: but always with the original in the writing of the Beast; for in the chance shape of the letters and their position to one another: in these are mysteries that no Beast shall divine. Let him not seek to try: but one cometh after him, whence I say not, who shall discover the Key of it all. Then this line drawn is a key: then this circle squared in its failure is a key also. And Abrahadabra. It shall be his child & that strangely. Let him not seek after this; for thereby alone can he fall from it.

47. Dieses Buch soll in alle Sprachen übersetzt werden: aber immer mit dem Original in der Schrift des Tieres; denn in der Zufallsgestalt der Buchstaben und ihrer Stellung zueinander: darin sind Geheimnisse, die kein Tier ahnen soll. Er soll nicht versuchen, das zu erproben: doch einer kommet nach ihm, woher, sage ich nicht, der den Schlüssel zu allem entdecken wird. Dann ist die gezogene Linie ein Schlüssel: dann ist auch dieser quadrierte Kreis in seinem Mißlingen ein Schlüssel. Und Abrahadabra. Es wird sein Kind sein, & das seltsam. Er soll nicht danach suchen; denn allein dadurch kann er davon abfallen.

47. Книгу эту надлежит перевести на все языки, но всегда вместе с подлинником в записи Зверя, ибо в случайности начертания букв и их расположения друг за другом - в этом сокрыты тайны, которые не угадать ни одному Зверю. Пусть он и не пытается; но за ним придёт другой, - откуда, не скажу, - который откроет Ключ всего этого. Тогда и эта прочерченная линия - ключ; тогда и этот круг, в невозможности его квадратуры, также ключ. И Абрахадабра. И его дитя будет им, как ни странно. Пусть не ищет далее; ибо одного этого достаточно, чтобы повлечь его падение.

47. Księga ta winna zostać przetłumaczona na wszystkie języki: lecz zawsze z oryginałem pisma Bestii; gwoli możliwości z zachowaniem wyglądu liter i ich wzajemnego układu: są w nich misteria, których nawet Bestia nie odgadnie. Niechaj nie stara się nawet próbować: lecz nadejdzie po nim ktoś, skąd jednak nie powiem, kto odkryje Klucz do tego wszystkiego. Zatem ta nakreślona kreska również jest kluczem: zatem ten prosty okrąg w swej niedoskonałości również jest kluczem. I Abrahadabra. Będzie ono jego dzieckiem i to tym dziwnym. Niechaj nawet tego nie szuka; gdyż w samotności może z tego powodu upaść.

48. Now this mystery of the letters is done, and I want to go on to the holier place.

48. Nun ist dieses Geheimnis der Buchstaben getan und ich will zu heiligerem Orte übergehen.

48. На этом завершена тайна букв, и я хочу перейти в более святое место.

48. Dokończono zatem misterium liter i pragnę udać się do bardziej świętego miejsca.

49. I am in a secret fourfold word, the blasphemy against all gods of men.

49. Ich bin in einem geheimen, vierfachen Wort die Blasphemie gegen alle Götter der Menschen.

49. Я в тайном четверичном слове хула против всех богов человеческих.

49. Jestem w tajemnym poczwórnym słowie, bluźnierstwie przeciw wszystkim bogom ludzkości.

50. Curse them! Curse them! Curse them!

50. Fluch ihnen! Fluch ihnen! Fluch ihnen!

50. Прокляните их! Прокляните их! Прокляните их!

50. Przeklęci! Przeklęci! Przeklęci!

51. With my Hawk's head I peck at the eyes of Jesus as he hangs upon the cross.

51. Mit meinem Falkenkopf picke ich nach den Augen von Jesus, da er am Kreuze hängt.

51. Головой моей Соколиной клюю я глаза Иисуса, висящего на кресте.

51. Swą sokolą głową wydziobuje oczy Jezusa gdy wisi on na krzyżu.

52. I flap my wings in the face of Mohammed & blind him.

52. Ich schlage meine Flügel in das Gesicht von Mohammed & blende ihn.

52. Крыльями моими бью в лицо Мухаммеда и ослепляю его.

52. Skrzydłami smagam twarz Mahometa i do oślepiam.

53. With my claws I tear out the flesh of the Indian and the Buddhist, Mongol and Din.

53. Mit meinen Klauen reiß ich das Fleisch des Inders, des Buddhisten, Mongolen und Din heraus.

53. Когтями моими разрываю плоть Индуса и Буддиста, Монгола и Дина.

53. Szponami wyrywam ciało Hindusów i Buddystów, Mongołów i Dinów.

54. Bahlasti! Ompehda! I spit on your crapulous creeds.

54. Bahlasti! Ompehda! Ich speie auf eure jämmerlichen Glaubensbekenntnisse.

54. Баласти! Омпеда! Я плюю на ваши похмельные вероучения.

54. Bahlasti! Ompehda! Pluje na wasze nędzne wyznania!

55. Let Mary inviolate be torn upon wheels: for her sake let all chaste women be utterly despised among you!

55. Auf dem Rade werde die unbefleckte Maria zerrissen, um ihretwillen sollen alle keuschen Frauen unter euch vollständig verachtet sein!

55. Да будет Мария непорочная разорвана на колёсах; да будут в её честь безмерно презираемы среди вас все целомудренные женщины!

55. Niechaj niepokalana Maria będzie łamana na kołach: niechaj ze względu na nią wzgardzone pośród was zostaną wszystkie cnotliwe kobiety!

56. Also for beauty's sake and love's!

56. Auch wegen der Schönheit und der Liebe!

56. А также в честь красоты и любви!

56. Również przez wzgląd na miłość i piękno!

57. Despise also all cowards; professional soldiers who dare not fight, but play: all fools despise!

57. Verachtet auch alle Feiglinge; Berufssoldaten, die nicht zu kämpfen wagen sondern spielen: verachtet alle Narren!

57. Презирайте также всех трусов, наёмников, способных не сражаться, а лишь играть; всех глупцов презирайте!

57. Gardźcie również wszystkimi tchórzami; zawodowymi żołnierzami którzy ośmielają się nie walczyć, lecz bawić się; wszystkimi głupcami gardźcie!

58. But the keen and the proud, the royal and the lofty; ye are brothers!

58. Aber die Kühnen und die Stolzen, die Königlichen und die Erhabenen; ihr seid Brüder!

58. Но устремлённые и гордые, царственные и благородные – вы братья!

58. Lecz żarliwi i dumni, dostojni i wzniośli; wy jesteście braćmi!

59. As brothers fight ye!

59. Kämpft ihr als Brüder!

59. Сражайтесь, как братья!

59. Jako bracia walczcie!

60. There is no law beyond Do what thou wilt.

60. Es gibt kein Gesetz, außer Tu was du willst.

60. Нет закона превыше, чем "Делай, что изволишь".

60. Nie ma prawa ponad, Czyń swoją wolę.

61. There is an end of the word of the God enthroned in Ra's seat, lightening the girders of the soul.

61. Es gibt ein Ende des Wortes des Gottes der auf Ra's Sitz thront, die Träger der Seele erleuchtend.

61. Вот завершение слова Бога, восседающего на троне Ра, освещающего каркас души.

61. Zbliża się koniec słowa Boga zasiadającego na tronie Ra, rozjaśniającego okowy duszy.

62. To Me do ye reverence! to me come ye through tribulation of ordeal, which is bliss.

62. Mir bringt ihr die Verehrung entgegen! zu mir kommt ihr durch die Drangsal der Prüfung, die Seligkeit ist.

62. Меня чтите! Ко мне приходите через трудности испытания, которое суть блаженство.

62. Mnie hołd składajcie! ku mnie zmierzajcie poprzez udręki próby, jaką jest rozkosz.

63. The fool readeth this Book of the Law, and its comment; & he understandeth it not.

63. Der Narr liest dieses Buch des Gesetzes und seinen Kommentar; & er versteht es nicht.

63. Глупец прочтёт эту Книгу Закона и комментарий к ней, и не поймёт её.

63. Głupiec czyta tę Księgę Prawa i jej komentarz; i ich nie rozumie.

64. Let him come through the first ordeal, & it will be to him as silver.

64. Laßt ihn durch die erste Prüfung kommen, & es wird ihm wie Silber sein.

64. Пусть пройдёт через первое испытание, и она будет ему как серебро.

64. Niechaj przejdzie przez pierwszą próbę, a będzie ona niczym srebro dla niego.

65. Through the second, gold.

65. Durch die zweite, Gold.

65. Через второе - как золото.

65. Poprzez drugą, złoto.

66. Through the third, stones of precious water.

66. Durch die dritte, Steine kostbaren Wassers.

66. Через третье - как драгоценные камни чистейшей воды.

66. Poprzez trzecią, kamienie drogocennej wody.

67. Through the fourth, ultimate sparks of the intimate fire.

67. Durch die vierte, ultimate Funken des innersten Feuers.

67. Через четвёртое - как изначальные искры сокровенного огня.

67. Poprzez czwartą, ostateczne iskry wewnętrznego ognia.

68. Yet to all it shall seem beautiful. Its enemies who say not so, are mere liars.

68. Doch allen wird es schön erscheinen. Seine Feinde, die dies nicht sagen, sind nur Lügner.

68. И всем она покажется прекрасной. Враги её, твердящие иное, просто лжецы.

68. Przez co wszystkim jawić będzie się piękne. Wrogowie, którzy rzeczą inaczej, są zwykłymi kłamcami.

69. There is success.

69. Es gibt Erfolg.

69. Есть успех.

69. Oto jest sukces.

70. I am the Hawk-Headed Lord of Silence & of Strength; my nemyss shrouds the night-blue sky.

70. Ich bin der Falken-Köpfige Herr des Schweigens & der Stärke; mein Nemyss verhüllt den nacht-blauen Himmel.

70. Я - Сокологлавый Повелитель Молчания и Силы; мой неммес покрывает ночное синее небо.

70. Jam jest Panem Milczenia i Siły o Sokolej Głowie; mój nemes zasłania błękit nocnego nieba.

71. Hail! ye twin warriors about the pillars of the world! for your time is nigh at hand.

71. Heil! ihr Zwillingskrieger um die Säulen der Welt! denn eure Zeit ist nahe.

71. Привет! O близнецы-воины у столпов мира! Ибо ваше время почти пришло.

71. Bądźcie pozdrowieni! waleczni bliźniacy u filarów świata! jako że czas was bliski.

72. I am the Lord of the Double Wand of Power; the wand of the Force of Coph Nia - but my left hand is empty, for I have crushed an Universe; & nought remains.

72. Ich bin der Herr des Doppelstabes der Macht; des Stabes der Kraft von Coph Nia - doch meine linke Hand ist leer, denn ich habe ein Universum zermalmt; & nichts verblieb.

72. Я - Повелитель Двойного Жезла ласти, жезла Силы Коф Ниа; левая же длань моя пуста, ибо я сокрушил Вселенную, и ничего не осталось.

72. Jam jest Pan Podwójnej Różdżki Mocy; różdżki Siły Coph Nia - lecz ma lewa dłoń jest pusta, gdyż roztrzaskałem Wszechświat; i nic nie zostało.

73. Paste the sheets from right to left and from top to bottom: then behold!

73. Klebe die Blätter von rechts nach links und von oben nach unten, dann sieh!

73. Скрепи листы справа налево и сверху вниз, затем смотри!

73. Sklej kartki z lewa do prawa i z góry do dołu: wówczas spójrz!

74. There is a splendour in my name hidden and glorious, as the sun of midnight is ever the son.

74. In meinem Namen ist ein Glanz verborgen und glorreich, wie die Mitternachtssonne immer der Sohn ist.

74. Есть величие в имени моём, сокрытое и славное, как солнце полуночи всё равно сын.

74. Jest w mym imieniu splendor ukryty i pełen chwały, jako że słońce północy jest zawsze synem.

75. The ending of the words is the Word Abrahadabra. The Book of the Law is Written and Concealed. Aum. Ha.

75. Das Ende der Worte ist das Wort Abrahadabra. Das Buch des Gesetzes ist Geschrieben und Verborgen. Aum. Ha.

75. Завершение слов – Слово Абрахадабра. Книга Закона Записана и Сокрыта. Аум. Ха.

75. Końcem tych słów jest Słowo Abrahadabra. Księga Prawa jest Zapisana i Ukryta. Aum. Ha.