Liber Al vel Legis
Sub Figura
CCXX
AS DELIVERED BY
XCIII = 418
TO
DCLXVI
II. Hadit
Часть II. Хадит.
1. Nu! the hiding of Hadit.
1. Nu! das Verbergen von Hadit.
1. Ну! Сокрытие Хадита.
1. Nu! kryjówka Hadit.
2. Come! all ye, and learn the secret that hath not yet been revealed. I, Hadit, am the complement of Nu, my bride. I am not extended, and Khabs is the name of my House.
2. Kommt! ihr alle und lernt das Geheimnis, das noch nicht enthüllt wurde. Ich, Hadit, bin das Komplement von Nu, meiner Braut. Ich bin nicht ausgedehnt, und Khabs ist der Name meines Hauses.
2. Придите! Все вы, и узнайте тайну, ещё не раскрытую. Я, Хадит, дополнение Ну, невесты моей. Протяжённость не свойственна мне, и Хабс - имя Дома моего.
2. Chodźcie! wy wszyscy i poznajcie tajemnicę wcześniej nie objawioną. Ja, Hadit, jestem dopełnieniem Nu, mej oblubienicy. Nie jestem rozciągły, a Khabs jest imieniem Domu mego.
3. In the sphere I am everywhere the centre, as she, the circumference, is nowhere found.
3. In der Sphäre bin ich überall das Zentrum, während sie, der Umfang, nirgendwo gefunden wird.
3. Внутри сферы повсюду я - центр, тогда как её, окружность, нельзя найти нигде.
3. W sferze wszędzie środkiem jestem, jako że ona, obwód, nie może zostać odnaleziona.
4. Yet she shall be known & I never.
4. Doch sie soll gekannt werden & ich niemals.
4. И всё же она будет познана, а я – никогда.
4. Jednak ona zostanie poznana, a Ja nigdy.
5. Behold! the rituals of the old time are black. Let the evil ones be cast away; let the good ones be purged by the prophet! Then shall this Knowledge go aright.
5. Siehe! die Rituale der alten Zeit sind schwarz. Die schlechten sollen verworfen werden; die guten sollen vom Propheten gereinigt werden! Dann wird dieses Wissen richtig werden.
5. Смотрите! Ритуалы старого времени черны. Пусть вредные будут отброшены; пусть полезные будут очищены пророком! После того уже это Знание вступит в права.
5. Spójrzcie! rytuały starych czasów są czarne. Niechaj złe zostaną odrzucone; dobre niechaj będą oczyszczone przez proroka! Wówczas Wiedza ta stanie się właściwą.
6. I am the flame that burns in every heart of man, and in the core of every star. I am Life, and the giver of Life, yet therefore is the knowledge of me the knowledge of death.
6. Ich bin die Flamme, die in jedem Menschenherzen brennt und in dem Kern jedes Sterns. Ich bin Leben und Lebensgeber, doch deshalb ist das Wissen um mich das Wissen vom Tod.
6. Я - пламя, горящее в каждом сердце человеческом и в ядре каждой звезды. Я - Жизнь и Жизнедатель, однако поэтому познание меня есть познание смерти.
6. Jam jest płomieniem który płonie w sercu każdego człowieka i w jądrze każdej gwiazdy. Jam jest Życiem i dawcą Życia, dlatego też wiedza o mnie jest wiedzą o śmierci.
7. I am the Magician and the Exorcist. I am the axle of the wheel, and the cube in the circle. "Come unto me" is a foolish word: for it is I that go.
7. Ich bin der Magier und der Exorzist. Ich bin die Achse des Rades und der Würfel im Kreis. ? Kommet zu mir? ist ein närrisches Wort: denn ich bin es, der geht.
7. Я Маг и Заклинатель. Я ось колеса и куб в круге. "Придите ко мне" звучит глупо, ибо это я – идущий.
7. Jestem Magiem i Egzorcystą. Jestem osią koła i sześcianem w okręgu. "Przybądźcie do mnie" jest głupim słowem: gdyż to Ja przychodzę.
8. Who worshipped Heru-pa-kraath have worshipped me; ill, for I am the worshipper.
8. Wer Heru-pa-kraath angebetet hat, hat mich angebetet; falsch, denn ich bin der Anbeter.
8. Поклонявшийся Херу-па-крату поклонялся мне; не так, ибо это я поклоняющийся.
8. Kto czcił Heru-pa-kraath'a, czcił mnie; źle, jako że to Ja jestem czcicielem.
9. Remember all ye that existence is pure joy; that all the sorrows are but as shadows; they pass & are done; but there is that which remains.
9. Denket alle daran, daß Existenz reine Freude ist; daß alle Sorgen nur wie Schatten sind; sie vergehen & sind vorbei; doch da ist das, was bleibt.
9. Помните все, что бытиё есть чистая радость; что все скорби всего лишь тени, они пройдут и нет их больше; но есть то, что остаётся.
9. Pamiętajcie wszyscy, że egzystencja jest czystą radością; że wszystkie smutki są niczym cienie; odchodzą i już ich nie ma; lecz jest to, co pozostaje.
10. O prophet! thou hast ill will to learn this writing.
10. O Prophet! ungern nur lernst du diese Schrift.
10. О пророк! У тебя недостаёт воли к изучению записанного.
10. O proroku! masz złą wolę by poznać to pismo.
11. I see thee hate the hand & the pen; but I am stronger.
11. Ich sehe dich die Hand & die Feder hassen; doch ich bin stärker.
11. Я вижу, ты ненавидишь руку и перо; но я сильнее.
11. Widzę iż nienawidzisz dłoni i pióra; lecz jestem silniejszy.
12. Because of me in Thee which thou knewest not.
12. Wegen mir in Dir, den du nicht kanntest.
12. Ибо я в Тебе, которого ты не знаешь.
12. Gdyż jestem w Tobie o czym nie wiesz.
13. for why? Because thou wast the knower, and me.
13. denn warum? Weil du der Wissende warst und ich.
13. Ради "почему?": потому что ты был познающим и мною.
13. dlaczego? Ponieważ byłeś wiedzącym i mną.
14. Now let there be a veiling of this shrine: now let the light devour men and eat them up with blindness!
14. Nun laßt diesen Schrein verhüllt sein; nun soll das Licht die Menschen verschlingen und sie mit Blindheit schlagen!
14. Пусть теперь будет покров на этой святыне: пусть теперь свет поглотит людей и пожрёт их слепотой!
14. Niechaj teraz sanktuarium zostanie zakryte: niechaj światło pochłonie ludzi i pożre ich w ślepocie!
15. For I am perfect, being Not; and my number is nine by the fools; but with the just I am eight, and one in eight: Which is vital, for I am none indeed. The Empress and the King are not of me; for there is a further secret.
15. Denn ich bin vollkommen, da ich Nicht bin; und meine Zahl ist neun für die Narren; für die Gerechten aber bin ich acht und eins in acht: Was wichtig ist, denn ich bin wirklich keins. Die Kaiserin und der König gehören nicht zu mir; denn da ist ein weiteres Geheimnis.
15. Ибо я совершенен в Небытии; и число моё у глупцов - девять, для праведного же - восемь и единица в восьми. И это существенно, ибо действительно я ничто. Императрица и Император не от меня, ибо в этом дальнейшая тайна.
15. Gdyż Jestem doskonały, Nie będąc; a liczbą mą jest dziewięć dla głupców; lecz dla sprawiedliwych jestem ósemką i jedynką w ósemce: Co jest ważne, jako że jestem niczym w istocie. Cesarzowa i Król nie są ze mnie; jako że jest w tym dalsza tajemnica.
16. I am The Empress & the Hierophant. Thus eleven, as my bride is eleven.
16. Ich bin Die Kaiserin & Der Hierophant. Deshalb elf, wie meine Braut elf ist.
16. Я - Императрица и Иерофант. Отсюда одиннадцать, как и невеста моя – одиннадцать.
16. Jam jest Cesarzową i Hierofantem. Dlatego też jedenastoma, jako i ma oblubienica jest jedenastoma.
17. Hear me, ye people of sighing! The sorrows of pain and regret Are left to the dead and the dying, The folk that not know me as yet.
17. Hört mich, ihr seufzenden Menschen! Die Sorgen von Leid und Reue Sind den Toten und den Sterbenden überlassen, Das Volk, das nicht kennt mich bis jetzt.
17. Слушай меня ты, народ вздыхающий!
Раскаяния и боли скорбь
Оставьте мертвым и умирающим,
Тем, кто не знает меня до сих пор.
17. Usłyszcie mnie, o ludzie tęskniący!
Smutki bólu i winy
Pozostawione są martwym i konającym,
Ludziom którzy mnie jeszcze nie poznali.
18. These are dead, these fellows; they feel not. We are not for the poor and sad: the lords of the earth are our kinsfolk.
18. Sie sind tot, diese Anderen; sie fühlen nicht. Wir sind nicht für die Armen und Betrübten: die Herren der Erde sind unsere Sippe.
18. Они мертвы, эти люди; они не чувствуют. Мы не для несчастных и унылых: владыки земные наше племя.
18. Ci są martwi, ci ludzie; niczego oni nie czują. Nie jesteśmy dla biednych i słabych: panowie ziemi są spośród nas.
19. Is a God to live in a dog? No! but the highest are of us. They shall rejoice, our chosen: who sorroweth is not of us.
19. Soll ein Gott in einem Hunde leben? Nein! nur die Höchsten gehören zu uns. Sie werden jubeln, unsere Erwählten: wer trauert, gehört nicht zu uns.
19. Живёт ли Бог во псе? Нет! Но высшие от нас. Они будут веселиться, избранные наши; тот, кто печалится, не от нас.
19. Czyż miałby Bóg mieszkać w psie? Nie! lecz ci najwyżsi są spośród nas. Oni się będą radować, nasi wybrańcy: nie jest z nas ten kto się smuci.
20. Beauty and strength, leaping laughter and delicious languor, force and fire, are of us. 20. Schönheit und Stärke, perlendes Lachen und köstliches Ermatten, Kraft und Feuer sind unser.
20. Красота и сила, заливистый смех и сладостная истома, мощь и пламя от нас.
20. Piękni i silni, radośnie skaczący i rozkosznie ospali, potężni i pełni żaru, oni są spośród nas.
21. We have nothing with the outcast and the unfit: let them die in their misery. For they feel not. Compassion is the vice of kings: stamp down the wretched & the weak: this ist thelaw of the strong: this is our law and the joy of the world. Think not, o king, upon that lie: That Thou Must Die: verily thou shalt not die, but live. Now let it be understood: If the body of the King dissolve, he shall remain in pure ecstacy for ever. Nuit! Hadit! Ra-Hoor-Khuit! The Sun, Strength & Sight, Light; these are for the servants of the Star & the Snake.
21. Wir haben nichts gemein mit den Ausgestoßenen und den Untauglichen: sie sollen in ihrem Elend sterben. Denn sie fühlen nicht. Mitleid ist das Laster der Könige: tretet nieder die Unglücklichen & die Schwachen: dies ist das Gesetz der Starken: dies ist unser Gesetz und die Freude der Welt. Denke nicht, o König, an diese Lüge: Daß Du Sterben Mußt: wahrhaftig, du wirst nicht sterben, sondern leben. Jetzt soll es verstanden sein: Wenn der Körper des Königs vergeht, wird er für immer in reiner Ekstase bleiben. Nuit! Hadit! Ra-Hoor-Khuit! Die Sonne, Kraft und Sicht, Licht; diese sind für die Diener des Sterns & der Schlange.
21. У нас нет ничего общего с отбросами и неспособными: дайте им умереть в их убожестве. Ибо они не чувствуют. Сострадание - порок царей; попирайте несчастных и слабых - вот закон сильных, вот наш закон и радость мира. Не раздумывай, о царь, над той ложью, Что Ты Должен Умереть; воистину ты не умрёшь, но будешь жить. Пусть теперь станет понятно: если распадётся тело Царя, он во веки пребудет в чистом экстазе. Нуит! Хадит! Ра-Гор-Хуит! Солнце, Сила и Ясность Взора, Свет - это для слуг Звезды и Змея.
21. Nie mamy niczego wspólnego z wyrzutkami i nieprzystosowanymi: niechaj skonają w swej nędzy. Jako że oni nie czują. Litość jest hańbą królów: rozdepczcie marnych i słabych: oto jest prawo silnych: oto jest nasze prawo i radość świata. Nie myśl, o królu, o tym kłamstwie: Że Musisz Umrzeć: zaprawdę nie umrzesz, lecz żyć będziesz. Niechaj teraz to będzie zrozumiane: Jeśli rozpadnie się ciało Króla, pozostanie on w czystej ekstazie na zawsze. Nuit! Hadit! Ra-Hoor-Khuit! Słońce, Siła i Wzrok, Światło; one są dla sług Gwiazdy i Węża.
22. I am the Snake that giveth Knowledge & Delight and bright glory, and stir the hearts of men with drunkenness. To worship me take wine and strange drugs whereof I will tell my prophet, & be drunk thereof! They shall not harm ye at all. It is a lie, this folly against self. The exposure of innocence is a lie. Be strong, o man! lust, enjoy all things of sense and rapture: fear not that any God shall deny thee for this.
22. Ich bin die Schlange, die Wissen & Wonne gibt und strahlenden Glanz, und ich schüre die Herzen der Menschen mit Trunkenheit. Zu meiner Verehrung nehmt Wein und seltene Drogen, wovon ich meinem Propheten erzählen werde, & berauscht euch daran! Sie sollen euch überhaupt kein Leid zufügen. Sie ist eine Lüge, diese Narrheit gegen das Selbst. Die Zurschaustellung der Unschuld ist eine Lüge. Sei stark, o Mensch! genieße und erfreue dich an allen Dingen der Sinne und Wonne: fürchte nicht, daß irgendein Gott dich dafür abweisen wird.
22. Я Змей, дающий Знание и Негу и сияние славы, разжигающий опьянением сердца людей. Чтобы поклоняться мне, возьмите вино и необычные наркотики, о которых я расскажу пророку моему, и захмелейте от них! Они совсем не повредят вам. Лживо было бы делать что-то в ущерб себе. Лживо выставлять невинность напоказ. Будь сильным, о человек! Вожделей, наслаждайся всем, что есть чувство и удовольствие; не бойся, что какой-нибудь Бог отвергнет тебя за это.
22. Jam jest Wężem który daje Wiedzę i Rozkosz, i jasną chwałę, i ożywiam serca człowiecze upojeniem. By czcić mnie, weźcie wino i dziwne narkotyki, o których powiem memu prorokowi; i upoicie się nimi! Nie zaszkodzą wam wcale. Kłamstwem jest to szaleństwo przeciwko sobie. Obnażanie niewinności jest kłamstwem. Bądź silny, o człowieku! pożądaj, raduj się wszystkimi rzeczami zmysłów i uniesienia: nie bój się że jakikolwiek Bóg wyprze się ciebie za to.
23. I am alone: there ist no God where I am.
23. Ich bin allein: da ist kein Gott, wo ich bin.
23. Я один; там, где я, Бога нет.
23. Jestem samotny: nie ma żadnego Boga tam, gdzie Ja jestem.
24. Behold! these be grave mysteries; for there are also of my friends who be hermits. Now think not to find them in the forest or on the mountain; but in beds of purple, caressed by magnificent beasts of women with large limbs, and fire and light in their eyes, and masses of flaming hair about them; there shall ye find them. Ye shall see them at rule, at victorious armies, at all the joy; and there shall be in them a joy a million times greater than this. Beware lest any force another, King against King! Love one another with burning hearts; on the low men trample in the fierce lust of your pride, in the day of your wrath.
24. Siehe! dies sind tiefe Geheimnisse; denn es gibt auch Freunde von mir, die Einsiedler sind. Nun glaube nicht, sie im Wald oder auf dem Berge zu finden; sondern in purpurnen Betten, liebkost von herrlichen Weiberbestien mit kräftigen Gliedern und Feuer und Licht in ihren Augen und Massen flammenden Haares um sich herum; dort werdet ihr sie finden. Ihr werdet sie sehen beim Herrschen, bei siegreichen Armeen, bei allen Freuden: und es wird in ihnen eine Freude sein, eine Millionen mal größer als diese. Hütet euch vor jeder Gewalt gegeneinander; König gegen König! Liebet einander mit brennenden Herzen; trampelt auf den niederen Menschen in der wilden Lust eures Stolzes, am Tag eures Zornes.
24. Смотрите! Сие есть великиетаинства; ибо и среди друзей моих есть отшельники. Даже теперь не думайтенайти их в лесу или на горе, но в постелях из пурпура, ласкаемыхвеликолепными самками с широкими бёдрами, огонь и свет в их глазах и волны пламенных волос вокруг них; вот где найдёте их. Вы увидите их в правлении, в победоносных армиях, во всякой радости; и в них самих будет радость в миллион раз больше той. Остерегайтесь, чтобы не обратить силу друг против друга, Царь против Царя! Любите друг друга с пылающими сердцами; попирайте низших в неистовой страсти гордости вашей, в день гнева вашего.
24. Spójrzcie! oto doniosłe misteria: jako że są również spośród moich przyjaciół tacy, którzy są eremitami. Nie myślcie jednak, że znajdziecie ich pośród lasów czy gór; lecz w łożach z purpury, pośród pieszczot wspaniałych piersi kobiet o smukłych kończynach, z ogniem i blaskiem w oczach, i puklach ognistych włosów; tam ich znajdziecie. Ujrzycie ich u władzy, w zwycięskich armiach, we wszelkiej radości; a będzie w nich radość milion razy większa od tej. Wystrzegajcie się walczyć przeciwko sobie, Król przeciw Królowi! Kochajcie się wzajemnie z płonącymi sercami; depczcie słabych w dzikim wyuzdaniu swej pychy, w dniu swego gniewu.
25. Ye are against the people, O my chosen!
25. Ihr seid gegen das Volk, o meine Auserwählten!
25. Вы противостоите людям, избранные мои!
25. Przeciwko ludziom jesteście, O moi wybrańcy.
26. I am the secret Serpent coiled about to spring: in my coiling there is joy. If I
lift up my head, I and my Nuit are one. If I droop down mine head, and shoot
forth venom, then is rapture of the earth, and I and the earth are one.
26. Ich bin die geheime Schlange, zusammengerollt zum Sprung: in meinem Winden ist Freude. Wenn ich mein Haupt erhebe, sind ich und meine Nuit eins. Wenn ich mein Haupt niedersenke und Gift speie, dann ist Verzückung auf Erden, und ich und die Erde sind eins.
26. Я тайный Змей, свернувшийся кольцами, изготовясь к броску: в моем скручивании - радость. Если поднимаю голову свою, я и моя Нуит - одно. Если опускаю голову свою и выплевываю яд, тогда ликование Земли, тогда я и Земля одно.
26. Jam jest tajemnym Wężem zwiniętym do skoku: radość jest w moich splotach. Jeśli podnoszę głowę, Ja i ma Nuit jesteśmy jednym. Jeśli opuszczam głowę i strzelam jadem, wówczas jest zachwyt ziemi, a Ja i ziemia jesteśmy jednym.
27. There is great danger in me; for who doth not understand these runes shall make a great miss. He shall fall down into the pit called Because, and there he shall perish with the dogs of Reason.
27. In mir ist große Gefahr; denn wer diese Runen nicht versteht, wird einen großen Fehler machen. 'Weil' heißt die Grube, in die er niederfallen wird, und dort wird er mit den Hunden der Vernunft umkommen.
27. Во мне огромная опасность, ибо не понявший рун сих совершит огромную ошибку. Он упадёт в яму, называемую "Потому что", и там погибнет от псов Рассудка.
27. Jest we mnie wielkie niebezpieczeństwo; ten kto nie zrozumie tych run pomyli się wielce. Upadnie w otchłań zwaną Ponieważ i rozszarpią go tam psy Rozumu.
28. Now a curse upon Because and his kin!
28. Jetzt ein Fluch auf 'Weil' und seine Sippe!
28. Да будет проклято "Потому что" и род его!
28. Niechaj Ponieważ będzie przeklęte jako i jego rodzaj!
29. May Because be accursd for ever!
29. Mag 'Weil' für immer verflucht sein!
29. Будь же "Потому что" проклято во веки!
29. Oby Ponieważ było przeklęte po wieczność!
30. If Will stops and cries Why, invoking Because, then Will stops & does nought.
30. Wenn Wille hält und schreit 'Warum' und dadurch 'Weil' beruft, dann steht der Wille still & tut so nichts.
30. Если Воля приостанавливается и кричит "Почему?", призывая "Потому что", то Воля останавливается и не совершает ничего.
30. Jeśli Wola wstrzymuje się i woła Dlaczego, przywołując Ponieważ, wówczas Wola ustaje i niczego nie czyni.
31. If Power asks why, then is Power weakness.
31. Fragt Macht warum, dann ist Macht Schwäche.
31. Если Сила спрашивает "почему?", то это слабость Силы.
31. Jeśli Moc pyta dlaczego, wówczas Moc jest słabością.
32. Also reason is a lie; for there is a factor infinite & unknown; & all their words are skew-wise.
32. Auch Vernunft ist eine Lüge; denn es gibt einen Faktor unendlich & unbekannt; & all ihre Worte sind schief.
32. Рассудок - тоже ложь, ибо в нём есть фактор бесконечный и неизвестный, а все слова их – кривотолки.
32. Również powód jest kłamstwem; jako że jest czynnik nieskończony i nieznany; a wszystkie ich słowa są zniekształconą mądrością.
33. Enough of Because! Be he damned for a dog!
33. Genug von 'Weil'! Er sei verdammt wie ein Hund!
33. Довольно "Потому что"! Будь оно проклято как собака!
33. Dość Ponieważ! Niechaj będzie przeklęte jako pies!
34. But ye, o my people, rise up & awake!
34. Aber du, o mein Volk, erhebe dich & erwache!
34. Вы же, о люди мои, поднимитесь и пробудитесь!
33. Dość Ponieważ! Niechaj będzie przeklęte jako pies!
35. Let the rituals be rightly performed with joy & beauty!
35. Die Rituale sollen richtig durchgeführt werden mit Freude & Schönheit!
35. Пусть ритуалы будут выполнены правильно, с радостью и красотой!
35. Niechaj rytuały będą właściwie wykonane z radością i pięknem!
36. There are rituals of the elements and feasts of the times.
36. Es gibt Rituale der Elemente und Feste der Zeiten.
36. Есть ритуалы стихий и празднества времен.
36. Są rytuały żywiołów i święta czasów.
37. A feast for the first night of the Prophet and his Bride!
37. Ein Fest für die erste Nacht des Propheten und seiner Braut!
37. Празднество в честь первой ночи Пророка и Невесты его!
37. Święto na cześć pierwszej nocy Proroka i jego Oblubienicy!
38. A feast for the three days of the writing of the Book of the Law.
38. Ein Fest für die drei Tage der Niederschrift von dem Buch des Gesetzes.
38. Празднество в честь трех дней написания Книги Закона.
38. Święto na cześć trzech dni spisywania Księgi Prawa.
39. A feast for Tahuti and the child of the Prophet - secret, O Prophet!
39. Ein Fest für Tahuti und das Kind des Propheten - geheim, O Prophet!
39. Празднество в честь Тахути и дитя Пророка - тайна, Пророк!
39. Święto na cześć Tahuti i dziecięcia Proroka - tajemnicy, O Proroku!
40. A feast for the Supreme Ritual, and a feast for the Equinox of the Gods.
40. Ein Fest für das Höchste Ritual und ein Fest für die Äquinox der Götter.
40. Празднество в честь Высочайшего Ритуала и празднество в честь Равноденствия Богов.
40. Święto na cześć Najwyższego Rytuału i święto na cześć Równonocy Bogów.
41. A feast for fire and a feast for water; a feast for life and a greater feast for death!
41. Ein Fest für Feuer und ein Fest für Wasser; ein Fest für das Leben und ein größeres Fest für den Tod!
41. Празднество в честь огня и празднество в честь воды; празднество в честь жизни и большее - в честь смерти!
41. Święto na cześć ognia i święto na cześć wody; święto na cześć życia i większe święto na cześć śmierci!
42. A feast every day in your hearts in the joy of my rapture!
42. Ein Fest jeden Tag in euren Herzen in der Freude meines Entzückens!
42. Ежедневное празднество в сердцах ваших в радости восторга моего!
42. Każdego dnia święto w waszych sercach, w radości mego uniesienia.
43. A feast every night unto Nu, and the pleasure of uttermost delight!
43. Ein Fest jede Nacht für Nu und das Vergnügen höchsten Entzückens!
43. Еженощное празднество ради Ну и наслаждение величайшей неги!
43. Każdej nocy święto na cześć Nu, i przyjemność najwyższej rozkoszy.
44. Aye! feast! rejoice! there is no dread hereafter. There is the dissolution, and eternal ecstasy in the kisses of Nu.
44. Ja! feiert! frohlockt! es gibt keine Furcht danach! Es gibt die Auflösung und ewige Ekstase in den Küssen von Nu.
44. Да! Празднуйте! Веселитесь! На том свете нет ужаса. Есть растворение и вечный экстаз в поцелуях Ну.
44. Zawsze! święto! radujcie się! nie ma czego się lękać w zaświatach. Jest rozkład i wieczysta ekstaza w pocałunkach Nu.
45. There is death for the dogs.
45. Der Tod ist für die Hunde. (Es gibt Tod für die Hunde.)
45. Собакам – смерть.
45. Psom dana jest śmierć.
46. Dost thou fail? Art thou sorry? Is fear in thine heart?
46. Versagst du? Bist du verzagt? Ist Furcht in deinem Herzen?
46. Не справился? Жалеешь? В твоём сердце страх?
46. Czyżbyś się wzbraniał? Czyżbyś żałował? Czy strach jest w twym sercu?
47. Where I am these are not.
47. Wo ich bin gibt es diese nicht.
47. Там, где я, этого нет.
47. Nie ma ich tam, gdzie Ja jestem.
48. Pity not the fallen! I never knew them. I am not for them. I console not: I hate the consoled & the consoler.
48. Bemitleide nicht die Gefallenen! Ich kannte sie nie. Ich bin nicht für sie. Ich tröste nicht: Ich hasse den Getrösteten & den Tröster.
48. Падших не жалеть! Я никогда не знал их. Я не за них. Я не утешаю: ненавижу утешаемых и утешителей.
48. Nie żałuj upadłych! Nigdy ich nie znałem. Nie jestem dla nich. Ja nie pocieszam: Nienawidzę pocieszanych i pocieszycieli.
49. I am unique & conqueror. I am not of the slaves that perish. Be they damned & dead! Amen. (This is of the 4: there is a fifth who is invisible, & therein am I as a babe in an egg.)
49. Ich bin einzig & Eroberer. Ich gehöre nicht zu den Sklaven, die zugrunde gehen. Seien sie verdammt & tot! Amen. (Dies ist von der 4: es gibt ein fünftes, das unsichtbar ist, & darin bin ich wie ein Kind in einem Ei.)
49. Я уникален и я завоеватель. Я не от рабов, что гибнут. Будь они прокляты и мертвы! Амен. (Он из 4-х; есть и пятая, которая невидима, и я в ней как младенец в яйце.)
49. Jestem jedynym i zdobywcą. Nie jestem z niewolników co giną. Niechaj będą przeklęci i martwi! Amen. (To jest o 4: jest piąty, który jest niewidzialny, a w nim Jestem ja, jako dziecię w jaju.)
50. Blue am I and gold in the light of my bride: but the red gleam is in my eyes;
& my spangles are purple & green.
50. Blau bin ich und golden im Licht meiner Braut: doch der rote Glanz ist in meinen Augen; und mein Flitter ist purpur & grün.
50. Синева я и золото в сиянии невесты моей; но красен блеск в глазах моих, и переливаюсь я фиолетовым и зелёным.
50. Błękitny i złoty jestem w świetle mej oblubienicy: lecz w oczach mych jest czerwony blask; a moje ozdoby są purpurowe i zielone.
51. Purple beyond purple: it is the light higher than eyesight.
51. Purpur jenseits von Purpur: es ist das Licht, das die Kraft der Augen übersteigt.
51. Фиолетовый за пределом фиолетового: это свет, превышающий зрение.
51. Purpura poza purpurą: oto jest światło dalsze niż wzrok sięga.
52. There is a veil: that veil is black. It is the veil of the modest woman; it is the veil of sorrow, & the pall of death: this is none of me. Tear down that lying spectre of the centuries: veil not your vices in virtuous words: these vices are my service; ye do well, & I will reward you here and hereafter.
52. Es gibt einen Schleier: dieser Schleier ist schwarz. Es ist der Schleier der züchtigen Frau; es ist der Schleier des Kummers & das Bahrtuch des Todes: dies gehört nicht zu mir. Reißt dieses Lügengespinst der Jahrhunderte nieder: verschleiert eure Laster nicht mit tugendhaften Worten: diese Laster sind mein Dienst; ihr tuet recht, & ich will euch hier und hernach belohnen.
52. Вот покров: покров чёрен. Это покров благонравной жены, покров скорби и саван смерти; это всё не от меня. Сорвите этого лживого призрака столетий, не покрывайте пороков ваших словами добродетели; эти пороки суть моё служение - исполняйте его хорошо, и я награжу вас здесь и на том свете.
52. Istnieje zasłona: zasłona ta jest czarna. Jest to zasłona skromnej kobiety; jest to zasłona smutku i całun śmierci: nie są one ze mnie. Zerwijcie to kłamliwe widmo wieków: nie okrywajcie swych występków cnotliwymi słowy: występki owe są moją służbą; wypełniajcie ją dobrze, a ja wynagrodzę was tutaj i na tamtym świecie.
53. Fear not, o prophet, when these words are said, thou shalt not be sorry. Thou art emphatically my chosen; and blessed are the eyes that thou shalt look upon with gladness. But I will hide thee in a mask of sorrow: they that see thee shall fear thou art fallen: but I lift thee up.
53. Fürchte nicht, o Prophet, wenn diese Worte gesprochen sind, wird es dir nicht leid tun. Du bist nachdrücklich mein Auserwählter; und gesegnet sind
die Augen, auf die du freudig schauen wirst. Aber ich werde dich in einer Maske des Kummers verbergen: die, die dich sehen, werden fürchten, du seiest gefallen: doch ich erhebe dich.
53. Не бойся, о пророк, когда слова эти сказаны: ты не будешь сожалеть. Ты особенный избранный мой, и благословенны те глаза, в которые ты взглянешь с радостью. Но скрою я тебя в маске скорби; узревшие тебя испугаются, что ты пал, но я подниму тебя.
53. Nie lękaj się, o proroku, gdy wypowiadane są te słowa, nie powinieneś żałować. Bez wątpienia jesteś moim wybrańcem; i błogosławione są oczy, na które spojrzysz z radością. Lecz ciebie ja skryję pod maską smutku: ci, którzy ujrzą ciebie, lękać się będą żeś upadł: lecz ja ciebie wzniosę.
54. Nor shall they who cry aloud their folly that thou meanest nought avail; thou shall reveal it: thou availest: they are the slaves of because: They are not of me. The stops as thou wilt; the letters? change them not in style or value!
54. Noch sollen jene bestehen, die ihre Narrheit, du geltest nichts, laut herausschreien; du wirst es enthüllen: du bestehst: sie sind die Sklaven von 'Weil': Sie gehören nicht zu mir. Die Satzzeichen wie du willst; die Lettern? ändere sie nicht in Stil oder Wert!
54. И также перестанут громко оглашающие недомыслие своё о том, что ты никуда не годишься; ты разоблачишь это; ты годишься; они - рабы "потому что". Они не от меня. Знаки препинания расставляй по воле своей; буквы? Не меняй ни начертания их, ни значения!
54. Nie pomogą również ci, którzy głośno lamentują swoją głupotę, że nic nie znaczysz; objawisz to: ty przynosisz pożytek: oni są niewolnikami ponieważ: Oni nie są ze mnie. Przecinki stawiaj jak chcesz; litery? nie zmień ich w kształcie ani wartości!
55. Thou shalt obtain the order & value of the English Alphabet; thou shalt find new symbols to attribute them unto.
55. Du sollst Ordnung & Wert des englischen Alphabetes erhalten; du sollst neue Symbole finden, um sie ihm zuzuordnen.
55. Ты постигнешь порядок и значение английского алфавита; ты найдёшь новые символы, чтобы приписать их туда.
55. Pozyskasz porządek i wartość Angielskiego Alfabetu; odnajdziesz nowe symbole, które mu przypiszesz.
56. Begone! ye mockers; even though ye laugh in my honour ye shall laugh not long: then when ye are sad know that I have forsaken you.
56. Hinweg! ihr Spötter; obwohl ihr mir zu Ehren lacht, sollt ihr nicht lange lachen: dann, wenn ihr traurig seid, wisset, ich habe euch verlassen.
56. Изыдите, насмешники! Хоть и в мою честь смеетесь, смеяться вам недолго; когда же опечалитесь, знайте, что я покинул вас.
56. Odejdzie! prześmiewcy; nawet jeśli śmiejecie się w mej chwale, nie długo śmiać się będziecie: gdy smutni będziecie, wówczas wiedzcie żem was opuścił.
57. He that is righteous shall be righteous still; he that is filthy shall be filthy still.
57. Wer gerecht ist, soll weiter gerecht sein; wer unwürdig, ist soll weiter unwürdig sein.
57. Праведный да творит правду ещё; нечистый пусть ещё сквернится.
57. Ten kto jest prawy, prawym wciąż będzie; ten kto plugawy, plugawym ostanie.
58. Yea! deem not of change: ye shall be as ye are, & not other. Therefore the kings of the earth shall be Kings for ever: the slaves shall serve. There is none that shall be cast down or lifted up: all is ever as it was. Yet there are masked ones my servants: it may be that yonder beggar is a King. A King may choose his garment as he will: there is no certain test: but a beggar cannot hide his poverty.
58. Ja! rechnet nicht mit Veränderung. ihr sollt sein wie ihr seid & nicht anders. Deshalb sollen die Könige der Erde Könige für immer sein: die Sklaven sollen dienen. Es gibt niemanden, der gestürzt oder erhoben werden wird: alles ist immer wie es war. Doch da sind Maskierte, meine Diener: es kann sein, daß jener Bettler dort ein König ist. Ein König kann sein Gewand wählen wie er will: es gibt keine sichere Probe: aber ein Bettler kann seine Armut nicht verbergen.
58. Да! Не рассчитывайте на перемену: вы будете, как были, и никак иначе. Посему цари земные пребудут Царями во веки, рабы будут служить. Нет ничего, что будет низвергнуто или вознесено; всё так, как было всегда. Однако есть замаскированные слуги мои: возможно, вон тот нищий это Царь. Царь может выбрать своё одеяние по воле своей, нет способа узнать наверняка; нищему же не скрыть своей бедности.
58. Tak! nie rozprawiajcie o zmianie: będziecie jacy jesteście, a nie innymi. Dlatego też królowie ziemi, zawsze będą Królami: niewolnicy służyć będą. Nie ma nikogo, kto byłby poniżony lub wywyższony: wszystko jest zawsze jakim było. Są jednak pośród mych sług również i tacy, którzy są przebrani: może się zdarzyć, iż któryś z żebraków jest Królem. Król może dowolnie wybierać swe szaty: nie ma pewnej próby: lecz żebrak nie skryje swej nędzy.
59. Beware therefore! Love all, lest perchance is a King concealed! Say you so? Fool! If he be a King, thou canst not hurt him.
59. Gebt darum acht! Liebet alle, falls vielleicht ein König verborgen ist! Sprichst du so? Narr! Wenn er ein König ist, kannst du ihn nicht verletzen.
59. Посему будь настороже! Любите всех, вдруг среди них сокрыт Царь?! Так ты говоришь? Глупец! Если он Царь, ты не сможешь повредить ему.
59. Strzeżcie się zatem! Kochajcie wszystkich, gdyż może to być Król ukryty! Tak rzeczesz? Głupcze! Jeśli Królem by był, nie mógłbyś go zranić.
60. Therefore strike hard & low, and to hell with them, master!
60. Daher schlage hart & tief und zur Hölle mit ihnen, herrsche!
60. Так что бей со всей силы, без разбора, и пошли они в ад, мастер!
60. Dlatego też uderzaj mocno i nisko, i do diabła z nimi, mistrzu!
61. There is a light before thine eyes, o prophet, a light undesired, most desirable.
61. Da ist ein Licht vor deinen Augen, o Prophet, ein unerwünschtes Licht, höchst wünschenswert.
61. Свет пред глазами твоими, о пророк, свет непрошенный, но самый желанный.
61. Jest światło przed twymi oczyma, o proroku, światło niechciane, najbardziej pożądane.
62. I am uplifted in thine heart; and the kisses of the stars rain hard upon thy body.
62. Ich bin in deinem Herzen erhoben; und die Küsse der Sterne regnen hart auf deinen Leib.
62. Я возвысился в сердце твоём, и поцелуи звёзд дождём обрушиваются на тело твоё.
62. Jestem wywyższony w twym sercu; a pocałunki gwiazd deszczem roszą twe ciało.
63. Thou art exhaust in the voluptuous fullness of the inspiration; the expiration is sweeter than death, more rapid and laughterful than a caress of Hell's own worm.
63. Du bist erschöpft in der wollüstigen Fülle der Einatmung; die Ausatmung ist süßer als der Tod, schneller und heiterer als eine Liebkosung von der Hölle eigenem Wurm.
63. Ты изнемог в сладострастной полноте вдоха; выдох же слаще смерти, стремительней и смешнее ласки червя их в Геене Огненной.
63. Wyczerpanym jesteś w zmysłowej pełni inspiracji; wygaśnięcie słodszym jest niźli śmierć, bardziej gwałtownym i pełnym śmiechu niźli Piekielnego czerwia pieszczota.
64. Oh! thou art overcome: we are upon thee; our delight is all over thee: hail! hail: prophet of Nu! prophet of Had! prophet of Ra-Hoor-Khu! Now rejoice! now come in our splendour & rapture! Come in our passionate peace, & write sweet words for the Kings! 64. Oh! du bist überwältigt: wir sind über dir; unsere Wonne ist all über dir: heil! heil: Prophet von Nu! Prophet von Had! Prophet von Ra-Hoor-Khu! Frohlocke jetzt! Komm jetzt in unseren Glanz & Entzücken! komm in unseren leidenschaftlichen Frieden & schreibe süße Worte für die Könige!
64. О! Ты захвачен: мы в тебе; наша нега переполняет тебя; привет, привет, пророк Ну! Пророк Хада! Пророк Ра-Гор-Ху! Теперь ликуй! Приди же в великолепие и восторг наши! Приди в неистовый покой наш, и пиши сладкозвучные слова для Царей!
64. Och! jesteś opanowany: jesteśmy przy tobie; wypełnia cię nasza rozkosz: chwała! chwała!: proroku Nu! proroku Had! proroku Ra-Hoor-Khu! Raduj się teraz! przybądź w rozkoszy naszej i wspaniałości! Przybądź w namiętności naszego spokoju i pisz słodkie dla Królów słowa!
65. I am the Master: thou art the Holy Chosen One.
65. Ich bin der Herr: du bist der Heilige Erwählte.
65. Я - Господин, ты – Священный Избранник.
65. Jam jest Mistrzem: tyś Świętym Wybrańcem.
66. Write, & find ecstasy in writing! Work, & be our bed in working! Thrill with the joy of life & death! Ah! thy death shall be lovely: whoso seethit shall be glad. Thy death shall be the seal of the promise of our agelong love. Come! lift up thine heart & rejoice! We are one; we are none.
66. Schreibe & finde Ekstase im Schreiben! Arbeite & sei unser Bett im Arbeiten! Erbebe mit der Freude des Lebens & des Todes! Ah! dein Tod soll lieblich sein; wer immer ihn sieht, soll glücklich sein. Dein Tod soll das Siegel auf dem Versprechen unserer uralten Liebe sein. Komm! erhebe dein Herz & frohlocke! Wir sind eins; wir sind keins.
66. Пиши, и обрети восторг в письме! Трудись, и будь основанием нашим в работе! Содрогнись от радости жизни и смерти! Ах! Смерть твоя будет прекрасна, всякий, кто узрит её, возрадуется. Смерть твоя будет печатью обета любви нашей вечной. Приди! Возвысь сердце своё и возликуй! Мы - одно; мы – ничто.
66. Pisz i odnajdź ekstazę w pisaniu! Pracuj i bądź naszym łożem w swej pracy! Drżyj radością życia i śmierci! Ach! twa śmierć będzie wspaniała: kto ją ujrzy rad będzie. Twa śmierć będzie pieczęcią obietnicy naszej wiekuistej miłości. Przybądź! Wznieś swe serce i raduj się! Jesteśmy jednym, jesteśmy niczym.
67. Hold! Hold! Bear up in thy rapture; fall not in swoon of the excellent kisses!
67. Halt! Halt! Bleibe standhaft in deinem Entzücken; falle nicht in Ohnmacht von den köstlichen Küssen!
67. Стой! Стой! Утвердись в наслаждении своём; не падай в обморок от восхитительных поцелуев!
67. Wytrwaj! Wytrwaj! Wytrwaj w swym uniesieniu; nie popadaj w omdlenie cudownych pocałunków!
68. Harder! Hold up thyself! Lift thine head! breathe not so deep - die!
68. Fester! Halte dich aufrecht! Erhebe dein Haupt! atme nicht so tief – stirb!
68. Крепче! Держись! Подними голову свою! Не дыши так глубоко – умри!
68. Mocniej! Wstrzymaj się! Unieś swą głowę! nie oddychaj tak głęboko - umieraj!
69. Ah! Ah! What do I feel? Is the word exhausted?
69. Ah! Ah! Was fühle ich? Ist das Wort erschöpft?
69. Ах! Ах! Что я чувствую? Слово уже на исходе?
69. Ach! Ach! Cóż czuję? Czyżby słowo się wyczerpało?
70. There is help & hope in other spells. Wisdom says: be strong! Then canst thou bear more joy. Be not animal; refine thy rapture! If thou drink, drink by the eight and ninety rules of art: if thou love, exceed by
delicacy; and if thou do aught joyous, let there be subtlety therein!
70. Es gibt Hilfe & Hoffnung in anderen Sprüchen. Weisheit sagt: sei stark! Dann kannst du mehr Freude ertragen. Sei nicht tierisch; verfeinere dein Entzücken! Wenn du trinkst, trinke nach den acht und neunzig Regeln der Kunst: wenn du liebst, übertriff durch Zartheit; und wenn du etwas Freudiges tust, laß Feinheit darin sein!
70. Есть помощь и надежда в других заклинаниях. Мудрость гласит: будь крепок! Тогда ты сможешь вынести больше радости. Не будь животным; утончай своё наслаждение! Если пьёшь, пей по восьми и девяноста правилам искусства, если любишь, превосходи нежностью, а если делаешь радостное, да будет в этом искусность!
70. Istnieje pomoc i nadzieja w innych zaklęciach. Mądrość mówi: bądź silny! Udźwigniesz wówczas więcej radości. Nie bądź zwierzęciem; oczyść swe uniesienie! Jeśli pijesz, pij podług ośmiu i dziewięćdziesięciu prawideł sztuki: jeśli kochasz, prześcigaj się we wrażliwości; a jeśli czynisz coś radosnego, niechaj będzie w tym subtelność!
71. But exceed! exceed!
71. Doch übertriff! Übertriff!
71. И превосходи! Превосходи!
71. Lecz prześcigaj się! prześcigaj!
72. Strive ever to more! and if thou art truly mine - and doubt it not, and if thou art ever joyous! - death is the crown of all.
72. Strebe immer nach mehr! und wenn du wahrhaft mein bist - und bezweifle es nicht, und wenn du immer freudevoll bist! - Tod ist die Krone von allem.
72. Всегда стремись к большему! И если ты воистину мой, а в этом не сомневайся, и если ты всегда радостен, - смерть есть венец над всем.
72. Staraj się zawsze bardziej! a jeśli rzeczywiście mym jesteś - a nie wątp w to, i jeśli zawsze jesteś radosny - śmierć jest koroną wszystkiego.
73. Ah! Ah! Death! Death! thou shalt long for death. Death is forbidden, o man, unto thee.
73. Ah! Ah! Tod! Tod! du sollst dich nach dem Tode sehnen. Der Tod, o Mensch, ist dir verboten.
73. Ах! Ах! Смерть! Смерть! Ты будешь тосковать по смерти. Для тебя, о человек, она запретна.
73. Ach! Ach! Śmierć! Śmierć! tęsknić będziesz za śmiercią. Śmierć jest ci zakazana, o człowieku.
74. The length of thy longing shall be the strength of its glory. He that lives long & desires death much is ever the King among the Kings.
74. Die Dauer deines Sehnens sei die Stärke seines Glanzes. Wer lange lebt & den Tod sehr ersehnt, ist immer der König unter den Königen.
74. Продолжительность тоски твоей станет силой великолепия смерти. Кто живет долго, жаждая смерти, всегда Царь среди Царей.
74. Długość twej tęsknoty będzie siłą jej chwały. Ten, kto żyje długo i śmierci wielce pożąda, zawsze jest Królem pośród Królów.
75. Aye! listen to the numbers & the words:
75. Ja! höre die Zahlen & die Worte:
75. Да! Слушай числа и слова:
75. Zawsze! wsłuchuj się w liczby i słowa:
76. 4 6 3 8 A B K 2 4 A L G M O R 3 Y X 24 89 R P S T O V A L. What meaneth this, o prophet? Thou knowest not; nor shalt thou know ever. There cometh one to follow thee: he shall expound it. But remember, o chosen one, to be me; to follow the love of Nu in the star-lit heaven; to look forth upon men, to tell them this glad word.
76. 4 6 3 8 A B K 2 4 A L G M O R 3 Y X 24 89 R P S T O V A L. Was bedeutet dies, o Prophet? Du weißt es nicht; noch sollst du es jemals wissen. Es kommt einer dir zu folgen: er wird es erklären. Aber bedenke, o Auserwählter, mir zu gehören; der Liebe von Nu im sternenleuchtenden Himmel zufolgen; nach Menschen zu schauen, ihnen dieses freudige Wort zu erzählen.
76. 4 6 3 8 A B K 2 4 A L G M O R 3 Y X 24 89 R P S T O V A L. Что это значит, о пророк? Ты не знаешь и никогда не узнаешь. Пришедший последовать за тобой, он разъяснит это. Но помни, о избранник, быть мной, следовать любви Ну в озарённом звёздами небе, высматривать людей, говорить им это радостное слово.
76. 4 6 3 8 A B K 2 4 A L G M O R 3 Y X 24 89 R P S T O V A L. Cóż to znaczy, o proroku? Nie wiesz; nigdy też wiedzieć nie będziesz. Nadejdzie ktoś podążający za tobą: on to objaśni. Lecz pamiętaj, o wybrańcu, byś mną był; by podążać za miłością Nu na gwiaździstym niebie; by wyszukiwać ludzi, by przekazać im te dobre słowo.
77. O be thou proud and mighty among men!
77. O sei du stolz und mächtig unter den Menschen!
77. Будь же гордым и могущественным средь людей!
77. Bądź dumny i mężny pośród ludzi!
78. Lift up thyself! for there is none like unto thee among men or among Gods! Lift up thyself, o my prophet, thy stature shall surpass the stars. They shall worship thy name, foursquare, mystic, wonderful, the number of the man; and the name of thy house 418.
78. Erhebe dich! denn unter Menschen oder Göttern ist niemand dir gleich! Erhebe dich, o mein Prophet, deine Gestalt soll die Sterne überragen. Sie werden deinen Namen verehren, viereckig, mystisch, wundervoll, die Zahl des Menschen; und den Namen eines Hauses 418.
78. Возвысь себя! Ибо нет тебе подобных ни среди людей, ни среди Богов! Возвысь себя, о пророк мой, твой рост превысит звёзды. Будут чтить твоё имя, четверичное, тайное, чудесное, число человека, и имя твоего дома 418.
78. Unieś się! jako że nie ma nikogo podobnego tobie pośród ludzi czy pośród Bogów! Unieś się, o mój proroku, twój wzrost sięgnie wyżej gwiazd. Będą czcić twe imię, kwadratowe, mistyczne, cudowne, liczbę człowieka; i imię twego domu 418.
79. The end of the hiding of Hadit; and blessing & worship to the prophet ofthe lovely Star!
79. Das Ende von Hadits Verbergen; und Segen & Anbetung dem Propheten des lieblichen Sterns!
79. Конец сокрытия Хадита; благословение и почёт пророку прекрасной Звезды!
79. Koniec ukrycia Hadit; błogosławieństwo i cześć prorokowi cudnej Gwiazdy!
III. Ra-Hoor-Khuit
Часть III. Ра-Гор-Хуит.
1. Abrahadabra; the reward of Ra Hoor Khut.
1. Abrahadabra; der Lohn von Ra Hoor Khut.
1. Абрахадабра! Награда Ра Гор Хута.
1. Abrahadabra! nagroda Ra Hoor Khut'a.
2. There is division hither homeward; there is a word not known. Spelling is defunct; all is not aught. Beware! Hold! Raise the spell of Ra-Hoor-Khuit!
2. Es gibt Spaltung hier im Innern; es gibt ein nicht bekanntes Wort. Rechtschreibung ist veraltet; alles ist nicht etwas. Hütet Euch! Halt! Erhebt den Spruch des Ra-Hoor-Khuit!
2. Вот разделение, ведущее домой; вот слово неизвестное. Правописания больше нет; всё не годится. Осторожно! Стой! Возгласи заклинание Ра-Гор-Хуита!
2. Istnieje podział do tego miejsca w stronę domu; istnieje słowo nieznane. Wymowa jest nieznana; wszystko nie jest czymś. Strzeż się! Wstrzymaj! Wznieś zaklęcie Ra-Hoor-Khuit'a!
3. Now let it be first understood that I am a god of War and of Vengeance. I shall deal hardly with them.
3. Nun verstehet zuerst, daß ich ein Gott des Krieges und der Rache bin. Ich werde hart mit ihnen verfahren.
3. Прежде надо понять, что я – бог Войны и Возмездия. Я буду беспощаден.
3. Niechaj zostanie wpierw zrozumiane, iż jestem bogiem Wojny i Zemsty. Rozprawię się z nimi twardo.
4. Choose ye an island!
4. Wählet euch eine Insel!
4. Выберите остров!
4. Wybierzcie wyspę!
5. Fortify it!
5. Befestigt sie!
5. Укрепите его!
5. Obwarujcie ją!
6. Dung it about with enginery of war!
6. Düngt sie mit Kriegsgerät!
6. Удобрите его кругом военными машинами!
6. Nawieźcie ją wokół maszynerią wojny!
7. I will give you a war-engine.
7. Ich werde euch eine Kriegs-Maschine geben.
7. Я дам вам оружие.
7. Dam wam machinę wojenną.
8. With it ye shall smite the peoples; and none shall stand before you.
8. Damit werdet ihr das Volk zerschmettern; und niemand wird vor euch bestehen.
8. Им разгромите народы, и никто не устоит перед вами.
8. Przy jej pomocy uderzycie w ludzi; i nikt wam nie stanie na drodze.
9. Lurk! Withdraw! Upon them! this is the Law of the Battle of Conquest: thus shall my worship be about my secret house.
9. Lauern! Zurückziehen! Auf sie! das ist das Gesetz der Eroberungsschlacht: so soll die Verehrung für mein geheimes Haus beschaffen sein.
9. Притаитесь! Отступите! Нападайте! Вот Закон Завоевательной Битвы: таково да будет поклонение мне у тайного дома моего.
9. Przyczajcie się! Wycofajcie! Na nich! oto Prawo Zwycięskiej Bitwy: taki winien być kult mój w mym sekretnym domu.
10. Get the stele of revealing itself; set it in thy secret temple - and that temple is already aright disposed - & it shall be your Kiblah for ever. It shall not fade, but miraculous colour shall come back to it day after day. Close it in locked glass for a proof to the world.
10. Erlange die Stele der Offenbarung selbst; stelle sie in deinen geheimen Tempel - und dieser Tempel ist bereits recht angelegt - & sie soll auf ewig deine Kibla sein. Sie soll nicht verblassen, sondern wundersame Farbe soll Tag für Tag zu ihr zurückkehren. Verschließe sie in sicherem Glase als Beweis für die Welt.
10. Возьми саму стелу откровения, помести её в тайном храме твоём, - а этот храм уже расположен правильно - и да будет она Кыблой тебе во веки. Она не потускнеет, но чудесный цвет будет возвращаться к ней день ото дня. Запри её под стекло в доказательство миру.
10. Zdobądźcie stelę objawienia; ustawcie w mej sekretnej świątyni - a świątynia ta już teraz jest właściwie przysposobiona - i będzie ona waszą Kiblą na zawsze. Nie zblaknie, a cudowny kolor powracać będzie każdego dnia. Zamknijcie ją w szklanej gablocie jako dowód dla świata.
11. This shall be your only proof. I forbid argument. Conquer! That is enough. I will make easy to you the abstruction from the ill-ordered house in the Victorious City. Thou shalt thyself convey it with worship, o prophet, though thou likest it not. Thou shalt have danger & trouble. Ra-Hoor-Khu is with thee. Worship me with fire & blood; worship me with swords & with spears. Let the woman be girt with a sword before me: let blood flow to my name. Trample down the Heathen; be upon them, o warrior, I will give you of their flesh to eat!
11. Dies soll dein einziger Beweis sein. Ich verbiete Beweisführung. Erobere! Das genügt. Ich werde dir die Ablösung von dem schlecht-geordneten Haus in der Siegreichen Stadt leicht machen. Du selbst, o Prophet, sollst sie in Anbetung befördern, obwohl es dir nicht gefällt. Du sollst Gefahr & Mühe haben. Ra-Hoor-Khu ist mit dir. Verehre mich mit Feuer & Blut; verehre mich mit Schwertern & Speeren. Die Frau sei vor mir mit einem Schwert gegürtet: laß Blut in meinem Namen fließen. Stampf die Heiden nieder; sei auf ihnen, o Krieger, ich werde dir von ihrem Fleisch zu essen geben!
11. Это должно быть единственным твоим доказательством. Я запрещаю споры. Завоевывай! Этого достаточно.Я облегчу тебе извлечение из дурно устроенного дома в Победоносном Граде. Ты сам с почестями передашь её, о пророк, хоть это тебе и не по нраву. Тебя ждут опасности и заботы. Ра-Гор-Ху с тобою. Поклоняйтесь мне огнём и кровью; мечами и пиками поклоняйтесь мне. Да препояшется жена мечём предо мною, пусть льётся кровь во имя моё! Попирай Варваров; нападай на них, о воин, я дам тебе есть плоть их!
11. To będzie wasz jedyny dowód. Zakazuje dysputy. Podbijaj! To wystarczy. Ułatwię ci wyjście ze źle rządzonego domu w Zwycięskim Mieście. Ty sam napełnisz go czcią, o proroku, choć ci to nie w smak. Napotkasz niebezpieczeństwa i kłopoty. Ra-Hoor-Khu jest z tobą. Czcij mnie ogniem i krwią; czcij mnie mieczami i włóczniami. Niechaj kobieta będzie uzbrojona w miecz przede mną: niechaj krew spłynie na me imię. Niechaj sczezną Poganie; na nich, o wojowniku, dam ci ich mięso na pożarcie!
12. Sacrifice cattle, little and big: after a child.
12. Opfere Vieh, klein und groß: nach einem Kind.
12. После дитя приносите в жертву скот, мелкий и крупный.
12. Poświęć bydło, małe i duże: po dziecku.
13. But not now.
13. Aber nicht jetzt.
13. Но не теперь.
13. Lecz jeszcze nie teraz.
14. Ye shall see that hour, o blessd Beast, and thou the Scarlet Concubine of his desire!
14. Ihr werdet diese Stunde erleben, o gesegnetes Tier, und du, die Scharlachrote Konkubine seines Begehrens!
14. Вы узрите тот час, о благословенный Зверь и ты, Багряная Наложница его желания!
14. Ujrzysz te czasy, o błogosławiona Bestio, i ty Szkarłatna Konkubino jego marzeń!
15. Ye shall be sad thereof.
15. Ihr werdet darüber traurig sein.
15. И оттого опечалитесь.
15. Będzie wam z tego powodu smutno.
16. Deem not too eagerly to catch the promises; fear not to undergo the curses. Ye, even ye, know not this meaning all.
16. Erwartet nicht zu begierig die Erfüllung der Versprechen; fürchtet nicht die Flüche zu ertragen. Ihr, sogar ihr, kennt die Bedeutung nicht ganz.
16. Не ждите с нетерпением исполнения обетов; не бойтесь подвергнуться проклятиям. Ибо вы, даже вы не знаете значения всего.
16. Nie wypatruje zbyt niecierpliwie tego co obiecane; nie bójcie się zostać wyklęci. Wy, nawet wy, nie znacie znaczenia tego wszystkiego.
17. Fear not at all; fear neither men, nor Fates, nor gods, nor anything. Money fear not, nor laughter of the folk folly, nor any other power in heaven or upon the earth or under the earth. Nu is your refuge as Hadit your light; and I am the strength, force, vigour, of your arms.
17. Fürchtet überhaupt nichts; fürchtet weder Menschen noch Schicksale, noch Götter, noch irgend etwas. Geld fürchtet nicht, noch das Gelächter des närrischen Volkes, noch irgendeine Macht im Himmel oder auf der Erde oder unter der Erde. Nu ist eure Zuflucht, wie Hadit euer Licht; und ich bin die Stärke, Kraft und Macht eurer Arme.
17. Не бойтесь вовсе; ни людей, ни Судьбу, ни богов, ничего. Не бойтесь ни денег, ни гогота недомыслия людского и никакой иной силы в небесах, на земле или под землёй. Ну - утешение ваше, как Хадит - свет ваш, а я есть крепость, сила и мощь оружия вашего.
17. Nie bójcie się wcale; nie bójcie się ludzi, ani Losów, ani bogów, ani niczego. Nie bójcie się pieniędzy, ani też śmiechu głupiego motłochu, ani też żadnej rzeczy na niebie, ziemi lub pod ziemią. Nu jest waszym schronieniem, tak jak Hadit światłem waszym; a Ja jestem siłą, mocą i energią ramion waszych.
18. Mercy let be off: damn them who pity! Kill and torture; spare not; be upon them!
18. Gnade laßt beiseite: verdammt die Mitleidigen! Tötet und quält; schont nicht; auf sie!
18. Милосердие да будет оставлено: прокляты будь сострадающие! Убивайте и мучайте, не щадите, нападайте!
18. Odrzucona niechaj będzie litość: przeklęty ten kto się lituje! Zabijacie i dręczcie; nie oszczędzajcie; nacierajcie na nich!
19. That stl they shall call the Abomination of Desolation; count well its name, & it shall be to you as 718.
19. Diese Stele werden sie den Greuel der Trostlosigkeit nennen; zähle gut ihren Namen, & er wird für dich wie 718 sein.
19. Стелу ту назовут Мерзостью Запустения; сочти точно имя её, и будет оно для тебя 718.
19. Stelę tę zwać będą Odrazą Spustoszenia; przelicz dobrze jej nazwę, a wyjdzie ci 718.
20. Why? Because of the fall of Because, that he is not there again.
20. Warum? Weil 'Weil' gefallen ist, daß er nicht mehr da ist.
20. Почему? Потому что "Потому что" пало, и нет ему возврата.
20. Dlaczego? Ponieważ upadło Ponieważ, i nie będzie go już z nami.
21. Set up my image in the East: thou shalt buy thee an image which I will show thee, especial, not unlike the one thou knowest. And it shall be suddenly easy for thee to do this.
21. Errichte mein Bild im Osten: du sollst dir ein Bild kaufen, das ich dir zeigen werde, besonders, nicht unähnlich dem, das du kennst. Und es wird plötzlich leicht für dich sein, dies zu tun.
21. Помести образ мой на востоке: ты купишь себе образ, который я тебе покажу, особый, не слишком отличный от того, что тебе известен. И тебе неожиданно легко будет это сделать.
21. Umieśćcie mój wizerunek na Wschodzie: kupisz wizerunek, który ci wskaże, specjalny, nie różniący się od tego, który już znasz. I będzie to wyjątkowo prostym tobie do uczynienia.
22. The other images group around me to support me: let all be worshipped, for they shall cluster to exalt me. I am the visible objekt of worship; the others are secret; for the Beast & his Bride are they: and for the winners of the Ordeal x. What is this? Thou shalt know.
22. Die anderen Bilder gruppiere um mich herum, um mich zu stützen: alle seien verehrt, denn sie sollen sich scharen, mich zu erhöhen. Ich bin das sichtbare Objekt der Verehrung; die anderen sind geheim; für das Tier & seine Braut sind sie: und für die Gewinner der Prüfung x. Was ist das? Du wirst es wissen.
22. Другие образы собери вокруг меня, чтобы поддерживали меня; да будет всем поклонение, ибо они должны объединиться, чтобы возвысить меня. Я - видимый объект поклонения, другие сокрыты, они для Зверя и Невесты его и для прошедших Испытание x. Что это? Ты узнаешь.
22. Inne wizerunki zgromadź wokół mnie, by mnie wspierały: niechaj wszystkie będą czczone, zgromadzą się one aby wywyższyć mnie. Ja jestem widocznym przedmiotem kultu; inne są tajemne; są one dla Bestii i jego Oblubienicy: i dla zwycięzców Próby x. Czym ona jest? Dowiesz się.
23. For perfume mix meal & honey & thick leavings of red wine: then oil of Abramelin and olive oil, and afterward soften & smooth down with rich fresh blood.
23. Als Parfüm mische Mehl & Honig & dicke Reste roten Weines: dann Öl von Abramelin und Olivenöl, dann mache es weich & glätte es mit reichlichem, frischem Blut.
23. Для благовоний смешайте муку, мёд и осадок красного вина, потом масло Абрамелина и оливковое масло, а затем смягчите и сгладьте обильной свежей кровью.
23. Przygotowując kadzidło zmieszaj mąkę, miód i gęste ostatki czerwonego wina: następnie dodaj olejek Abramelina i olej z oliwy, na końcu zaś złagodź wszystko obficie polewając świeżą krwią.
24. The best blood is of the moon, monthly: then the fresh blood of a child, or dropping from the host of heaven: then of enemies; then of the priest or of the worshippers: last of some beast, no matter what.
24. Das beste Blut ist vom monatlichen Mond: dann das frische Blut eines Kindes oder das, welches vom Wirt des Himmels tropft: dann das von Feinden; dann das des Priesters oder der Anbeter: zuletzt von einem Tier, egal von welchem.
24. Лучшая кровь - кровь луны, месячная, потом свежая кровь ребёнка или пролившаяся с небес, потом кровь врагов, потом жреца или поклоняющихся; в последнюю очередь.
24. Najlepsza jest księżycowa krew miesięczna: zaraz po niej świeża krew dziecka lub krople hostii niebiańskiej: następnie krew wrogów; potem zaś kapłana lub wiernych: na końcu zaś zwierzęcia, nie ważne jakiego.
25. This burn: of this make cakes & eat unto me. This hath also another use; let it be laid before me, and kept thick with perfumes of your orison: it shall become full of beetles as it were and creeping things sacred unto me.
25. Verbrenne dies: mache daraus Kuchen & iß in meinem Namen. Dies hat auch einen anderen Nutzen; lege sie vor mich, dicht bedeckt gehalten, mit den Düften deiner Lobgesänge: sie sollen gleichsam voller Käfer werden und kriechender Dinge, die mir geweiht sind.
25. Часть сжигайте, из другой делайте облатки и ешьте ради меня. Можно использовать и по-другому: пусть лежит передо мной, покрываемое густым слоем благоухания вашей молитвы; оно наполнится жучками и ползающими созданиями, посвящёнными мне.
25. To palcie: sporządźcie z tego ciastka i dla mnie je jedzcie. Ma to również inne zastosowanie; połóżcie to przede mną i zagęśćcie perfumami swej modlitwy: stanie się to jak gdyby pełne chrząszczy i pełzających stworzeń mnie poświęconych.
26. These slay, naming your enemies; & they shall fall before you.
26. Erschlagt diese, nennt dabei eure Feinde; & sie werden fallen vor euch.
26. Убивайте их, называя именами ваших врагов, и те падут перед вами.
26. Te zabijajcie, nazywając imionami swych wrogów; upadną oni przed wami.
27. Also these shall breed lust & power of lust in you at the eating thereof.
27. Auch werden sie in euch Lust & Kraft zur Lust gebären, so ihr davon eßt.
27. И вскормят они в вас вожделение и силу вожделения, когда отведаете их.
27. Wywołają one w was również żądzę i moc pożądania, kiedy je zjecie.
28. Also ye shall be strong in war.
28. Auch im Krieg werdet ihr stark sein.
28. И ещё укрепят вас для битвы.
28. Będziecie także silni w boju.
29. Moreover, be they long kept, it is better; for they swell with my force. All before me.
29. Überdies seien sie lang aufbewahrt, es ist besser; denn sie schwellen an mit meiner Macht. Alle vor mir.
29. Более того, пусть полежат они подольше, так лучше, ибо наполнятся моею силой. Все предо мною.
29. Im dłużej będą one w zamknięciu trzymane, tym lepiej; napełniają się one bowiem mą mocą. Wszystkie przede mną.
30. My altar is of open brass work: burn thereon in silver or gold!
30. Mein Altar ist aus offener Messingarbeit: verbrennet darauf in Silber oder Gold!
30. Алтарь мой из бронзы тонкой работы; возжигайте на нём на серебре или злате!
30. Mój ołtarz jest z łagodnego mosiądzu: palcie na nim w srebrze i złocie!
31. There cometh a rich man from the West who shall pour his gold upon thee.
31. Ein reicher Mann kommt aus dem Westen, der sein Gold über dich schütten wird.
31. Грядёт богатый человек с Запада, который осыплет тебя своим золотом.
31. Przybędzie bogaty człowiek z Zachodu, który wysypie swe złoto na ciebie.
32. From gold forge steel!
32. Aus Gold schmiede Stahl!
32. Из злата выкуй сталь!
32. Przekuj złoto na stal!
33. Be ready to fly or to smite!
33. Sei bereit zu fliehen oder zu überwältigen!
33. Будь готов бежать - или громить!
33. Bądź gotów ulecieć lub grzmotnąć!
34. But your holy place shall be untouched throughout the centuries: though with fire and sword it be burnt down & shattered, yet an invisible house there standeth, and shall stand until the fall of the Great Equinox; when Hrumachis shall arise and the double-wanded one assume my throne and place. Another prophet shall arise, and bring fresh fever from the skies; another woman shall awake the lust & worship of the Snake; another soul of God and beast shall mingle in the globd priest; another sacrifice shall stain The tomb; another king shall reign; and blessing no longer be poured To the Hawk-headed mystical Lord!
34. Aber dein heiliger Ort soll durch die Jahrhunderte hindurch unberührt sein: obwohl er mit Feuer und Schwert niedergebrannt & zertrümmert wird, steht dort doch ein unsichtbares Haus, und es wird stehen bis zum Eintritt des Großen Equinox; wenn Hrumachis sich erhebt und der mit dem Doppel-Stab meinen Thron und Platz einnimmt. Ein anderer Prophet wird sich erheben und frisches Fieber von den Himmeln bringen; eine andere Frau wird die Lust & Verehrung der Schlange erwecken; eine andere Seele von Gott und Tier wird sich in dem Priester des Erdballs vermischen; ein anderes Opfer wird Das Grabmal färben; ein anderer König wird herrschen; und dem Falkenköpfigen Mystischen Herrn wird nicht länger Segen zufließen!
34. Священное же место ваше останется неприкосновенным через столетия; хоть и будет оно сожжено и разрушено огнём и мечём, однако стоит там дом невидимый и будет стоять до падения Великого Равноденствия, когда восстанет Хрумачис, и владеющий двойным жезлом займёт престол мой и место. Иной появится пророк, чтоб свежийжар принесть с небес; жена иная пробудит и вожделение и Змею поклоненье; от Бога и зверя иная душа пребудет в державном жреце; иное жертвоприношенье окрасит гробницу; иной царь воцарится; во славу Повелителя, Сокологлавого и тайного, не будет больше изливаться благодать!
34. Jednak twe święte miejsce nietkniętym pozostanie przez wieki: chociaż ogniem i mieczem spalone i roztrzaskane, to niewidzialny dom który tam stoi, stać będzie aż do samego zmierzchu Wielkiej Równonocy; wówczas Hrumachris powstanie, a ten od podwójnej różdżki zajmie mój tron i pałac. Inny prorok powstanie i z niebios przyniesie nowe rozgorączkowanie; inna kobieta żądzę obudzi i kult Węża; inna dusza Boga i bestia połączą się w ziemskim kapłanie; inna ofiara grób zbroczy; inny król będzie panował; a błogosławieństwo nie będzie więcej wylewało się na mistycznego Pana o Sokolej głowie.
35. The half of the word of Heru-ra-ha, called Hoor-pa-kraat and Ra-Hoor-Khut.
35. Die Hälfte des Wortes von Heru-ra-ha, genannt Hoor-pa-kraat und Ra-Hoor-Khut.
35. Половина слова Херу-ра-ха, называется Гор-па-крат и Ра-Гор-Хут.
35. Połowa słowa Heru-ra-ha zwie się Hoor-pa-kraat i Ra Hoor-Khut.
36. Then said the prophet unto the God:
36. Dann sprach der Prophet zu dem Gott:
36. И сказал тогда пророк Богу:
36. Wówczas przemówił prorok do Boga:
37. I adore thee in the song -
I am the Lord of Thebes, and I
The inspired forth-speaker of Mentu;
For me unveils the veilèd sky,
The self-slain Ankh-af-na-khonsu
Whose words are truth. I invoke, I greet
Thy presence, O Ra-Hoor-Khuit!
Unity uttermost showed!
I adore the might of Thy breath,
Supreme and terrible God,
Who makest the gods and death
To tremble before Thee: -
I, I adore thee!
Appear on the throne of Ra!
Open the ways of the Khu!
Lighten the ways of the Ka!
The ways of the Khabs run through
To stir me or still me!
Aum! let it fill me!
37. Ich bete dich an in dem Lied -
Ich bin der Herr von Theben und ich
Der inspirierte Künder von Mentu;
Für mich entschleiert sich der verschleierte Himmel,
Der selbst-erschlagene Ankh-af-na-khonsu,
Dessen Worte Wahrheit sind.
Ich rufe an, ich grüße
Deine Gegenwart, O Ra-Hoor-Khuit!
Höchste enthüllte Einheit!
Ich verehre die Macht Deines Atems,
Höchster und furchtbarer Gott,
Der du die Götter und den Tod
Vor Dir erzittern läßt: -
Ich, ich bete dich an!
Erscheine auf dem Thron von Ra!
Öffne die Wege des Khu!
Erleuchte die Wege des Ka!
Durchlaufe die Wege des Khabs
Mich zu erregen oder zu beruhigen!
Aum! Laß es mich erfüllen!
37. Славлю тебя в песне –
Я - Повелитель Фив,
И вдохновенный провозвестник я Менту;
Небес завеса снята предо мной,
Себя убивший Анх-аф-на-хонсу,
Слова чьи - правда.
Ра-Гор-Хуит, тебя я призываю,
Приветствую присутствие Твоё!
И явлено предельное единство!
Я славлю мощь дыханья Твоего,
Великий и ужасный Бог,
Заставивший богов и смерть
Перед Собою трепетать: -
Тебя я стану восславлять!
Появись на троне Ра!
Открой пути Ху!
Освети пути Ка!
И Хабс пути распространятся,
Чтоб взволновать меня иль успокоить!
Аум! Дай этому меня заполнить!
37. Wielbię cię w pieśni -
Jam jest Panem Teb i Jam
Jest natchnionym mówcą Mentu;
Dla mnie odsłania się zasnute niebo,
Samo-bójca Ankh-af-na-khonsu
Którego słowa są prawdą. Przywołuję, Pozdrawiam
Twą obecność, O Ra-Hoor-Khuit!
Krańcowa jedność się ukazała!
Wielbię potęgę Twego tchnienia,
Najwyższy i straszliwy Boże,
Który sprawiasz, że bogowie i śmierć
Drżą przed Tobą: -
Ja, ja cię wielbię!
Ukaż się na tronie Ra!
Otwórz ścieżki Khu!
Oświeć ścieżki Ka!
Ścieżki Khabs przebiegają
By mnie poruszyć lub uspokoić!
Aum! niechaj mnie napełni!
38. So that thy light is in me; & its red flame
is as a sword in my hand to push thy
order. There is a secret door that I shall
make to establish thy way in all the quarters,
(these are the adorations, as thou hast written),
as it is said:
The light is mine; its rays consume
Me: I have made a secret door
Into the House of Ra and Tum,
Of Khephra and of Ahathoor.
I am thy Theban, O Mentu,
The prophet Ankh-af-na-khonsu!
By Bes-na-Maut my breast I beat;
By wise Ta-Nech I weave my spell.
Show thy star-splendour, O Nuit!
Bid me within thine House to dwell,
O wingèd snake of light, Hadit!
Abide with me, Ra-Hoor-Khuit
38. So daß dein Licht in mir ist; & seine rote Flamme wie ein Schwert in meiner Hand ist, um deine Ordnung voranzutreiben. Es gibt eine geheime Tür, die ich machen werde, um deinen Weg in allen Himmelsrichtungen einzurichten (dies sind die Anbetungen, wie du sie niedergeschrieben hast), wie es gesagt ist:
Das Licht ist mein; seine Strahlen verzehren
Mich: ich habe eine geheime Tür gemacht
In das Haus von Ra und Tum,
Von Kephra und von Ahathoor.
Ich bin Dein Thebaner, O Mentu,
Der Prophet Ankh-af-na-Khonsu
Bei Bes-na-Maut schlag' ich meine Brust
Beim weisen Ta-Nech web' ich meinen Spruch.
Zeig Deinen Sternen-Glanz, O Nuit!
Heiß mich in Deinem Haus zu wohnen,
O geflügelte Schlange des Lichtes, Hadit!
Verbleibe bei mir, Ra-Hoor-Khuit!
38. Итак, свет твой во мне, и красное пламя его как меч в моей руке, чтобы установить твой порядок. Вот тайная дверь, которую я сделаю, чтобы проложить путь твой во все стороны света (это славословия, записанные тобой), как сказано:
Свет мой; его лучи меня затопят:
Я тайный проложил проход
В Дом Ра и Тума,
И Хепры и Хатхор.
И я фиванец твой, Менту,
Пророк я Анх-аф-на-хонсу!
Как Бес-на-Мот я ударяю в грудь себя;
Как мудрая Та-Нех сплетаю заклинанье.
Яви свой звёздный блеск, Нуит!
И в твоём Доме поселиться пригласи,
Крылатый света змей, Хадит!
Пребудь со мной, Ра-Гор-Хуит!
38. Tak oto twe światło jest we mnie; a jego czerwony płomień jest niczym miecz w mej dłoni, ażeby zaprowadzić twój porządek. Są drzwi tajemne, które utworzę by ustanowić twe obyczaje w czterech stronach świata, (oto są adoracje, jak żeś zapisał), jako że powiedziano:
Światło jest moje; trawią Mnie jego płomienie:
Utworzyłem sekretne drzwi
Do Domu Ra i Tum,
Kefry i Ahathoor.
Jestem twym Tebańczykiem, O Mentu,
Prorokiem Ankh-af-na-khonsu!
Poprzez Bes-na-Maut w swą pierś się biję;
Poprzez mądrego Ta-Nech zaklęcie swe tkam.
Ukaż swoją wspaniałość, O Nuit!
Zaproś mnie do domu Swego, bym tam pozostał,
O uskrzydlony wężu światła, Hadit!
Bądź ze mną, Ra-Hoor-Khuit!
39. All this and a book to say how thou didst come hither and a reproduction of this ink and paper for ever - for in it is the word secret & not only in the English - and thy comment upon this the Book of the Law shall be printed beautifully in red ink and black upon beautiful paper made by hand; and to each man and woman that thou meetest, were it but to dine or to drink at them, it is the Law to give. Then they shall chance to abide in this bliss or no; it is no odds. Do this quickly!
39. All dies und ein Buch zu sagen, wie du hierher kamst, und eine Reproduktion dieser Tinte und dieses Papiers für immer - denn darin ist das geheime Wort, & nicht nur im Englischen - und dein Kommentar zu diesem Buch des Gesetzes soll schön gedruckt werden in roter Farbe und schwarz, auf schönem, handgefertigtem Papier; und jedem Mann und jeder Frau, die du triffst, wäre es auch nur, daß du mit ihnen ißt oder trinkst, sollst du das Gesetz geben. Dann werden sie die Möglichkeit haben, in diesem Segen zu verweilen oder nicht; es ist kein Unterschied. Tu dies schnell!
39. Всё это, и книга, рассказывающая как ты оказался здесь, и рисунок этих чернил на бумаге, запечатлённый навеки - ибо в нём слово тайное, не только английское, - и твой комментарий к этой Книге Закона, да будут напечатаны красиво, красной и чёрной красками, на прекрасной бумаге ручной работы; и да будет передан Закон этот всем мужчинам и женщинам, которых ты встретишь, пусть даже лишь за обедом или питьём. Так им дана будет возможность пребывать в этом блаженстве или нет, не важно. И поспеши с этим!
39. Wszystko to i księga powiada, jak żem przybył i jak na zawsze zapisano to tuszem na papierze - jest bowiem w tym słowo tajemne, a nie tylko w Angielskim - twój komentarz do Księgi Prawa winien być pięknie drukowany, czerwonym i czarnym tuszem na ręcznie tworzonym papierze; i każdemu mężczyźnie i kobiecie, których napotkasz, bez względu czy jeść, czy pić z nimi będziesz, dane zostanie Prawo. Wówczas będą oni mogli wybrać czy spocząć w rozkoszy tej czy też nie; nie ma w tym nierówności. Uczyń to szybko!
40. But the work of the comment? That is easy; and Hadit burning in thy heart shall make swift and secure thy pen.
40. Doch das Werk des Kommentars? Das ist leicht; und Hadit wird, in deinem Herzen brennend, deine Feder schnell und sicher machen.
40. А работа над комментарием? Это легко, и Хадит, горящий в сердце твоём, сделает перо твоё скорым и уверенным.
40. Cóż zaś z pracą nad komentarzem? Jest to proste; a płonący w twym sercu Hadit uczyni twe pióro bystrym i pewnym.
41. Establish at thy Kaaba a clerk-house: all must be done well and with business way.
41. Errichte bei deiner Kaaba ein Schreib-Haus: alles muß gut und nach Geschäftsgebrauch getan werden.
41. Устрой контору в Каабе своей: всё должно быть сделано хорошо и по-деловому.
41. Utwórz w swej Kaabie warsztat pisarski: wszystko musi zostać wykonane właściwie i profesjonalnie.
42. The ordeals thou shalt oversee thyself, save only the blind ones. Refuse none, but thou shalt know & destroy the traitors. I am Ra-Hoor-Khuit; and I am powerful to protect my servant. Success is thy proof: argue not; convert not; talk not overmuch! Them that seek to entrap thee, to overthrow thee, them attack without pity or quarter; & destroy them utterly. Swift as a trodden serpent turn and strike! Be thou yet deadlier than he! Drag down their souls to awful torment: laugh at their fear: spit upon them!
42. Die Prüfungen sollst du selbst überwachen, ausgenommen nur die Verborgenen. Weise niemanden zurück, doch du wirst die Verräter erkennen & vernichten. Ich bin Ra-Hoor-Khuit; und ich habe die Macht, meinen Diener zu schützen. Erfolg ist dein Beweis: argumentiere nicht; bekehre nicht; rede nicht zu viel! Die, die dich zu überlisten versuchen, dich zu überwinden, die greife an ohne Mitleid oder Gnade; und vernichte sie vollständig. Wende dich schnell wie eine getretene Schlange und schlage zu! Sei noch tödlicher als er! Zerre ihre Seelen herab zu schrecklicher Qual: lach ihrer Furcht: spuck auf sie!
42. Испытания проверяй сам, исключая неподдающиеся. Не отказывай никому, но узнавай и карай изменников. Я - Ра-Гор-Хуит, и в моей власти защитить слугу моего. Успех - вот твоё доказательство; не спорь, не переубеждай, не говори много! На тех, кто пытается подловить тебя, ниспровергнуть тебя, нападай без жалости или снисхождения и истреби их полностью. Разворачивайся быстро, как потревоженная змея, и бей! Будь ещё беспощаднее! Предай души их ужасным мучениям, смейся над страхами их, плюй на них!
42. Próby których będziesz doglądał, ślepych jedynie uchronią. Nie odmawiaj nikomu, lecz zdrajców rozpoznasz i zniszczysz. Jam jest Ra-Hoor-Khuit; i posiadam moc by chronić sługę swojego. Sukces jest twym dowodem: nie argumentuj; nie nawracaj; nie mów za wiele! Tych którzy pragną usidlić cię aby obalić, atakuj bez żalu i litości; niechaj nic się z nich nie ostanie. Obróć się szybko niczym wąż przydeptany i uderz! Bądź bardziej śmiertelny niż on! Strąć ich dusze w potworne męki; śmiej się z ich strachu; pluj na nich!
43. Let the Scarlet Woman beware! If pity and compassion and tenderness visit her heart; if she leave my work to toy with old sweetnesses; then shall my vengeance be known. I will slay me her child: I will alienate her heart: I will cast her out from men: as a shrinking and despised harlot shall she crawl through dusk wet streets, and die cold and an-hungered.
43. Die Scharlachrote Frau soll sich hüten! Wenn Mitleid, Bedauern und Sanftmut ihr Herz befallen: wenn sie mein Werk verläßt, um mit alten Süßigkeiten zu spielen; dann wird meine Rache offenbar werden. Ich werde mir ihr Kind erschlagen, ich werde ihr Herz entfremden: ich werde sie von den Menschen ausstoßen: als sich verkriechende und verachtete Hure soll sie durch dunkle, nasse Straßen kriechen und Kälte und Hungers sterben.
43. Пусть побережётся Багряная Жена! Если жалость, и сострадание, и чувствительность посетят сердце её, если оставит она работу мою ради игры со старыми сентиментами, тогда известно станет возмездие моё. Я убью себе её ребёнка, я ожесточу её сердце, я сделаю её отверженной среди людей; согбенною и презренною шлюхой поползёт она по сумеречным сырым улицам и умрёт в холоде и голоде.
43. Niechaj Szkarłatna Kobieta się strzeże! Jeśli litość i żal i ckliwość zagości w jej sercu; jeśli porzuci me dzieło by bawić się dawnymi radostkami; wówczas zemsta ma będzie znana. Zabije moje i jej dziecię: pustym uczynię jej serce: wygnam ją spośród ludzi: będzie pełzać ciemności mokrych ulic niczym wzgardzona i pomarszczona ladacznica, i umrze z zimna i głodu.
44. But let her raise herself in pride! Let her follow me in my way! Let her work the work of wickedness! Let her kill her heart! Let her be loud and adulterous! Let her be covered with jewels, and rich garments, and let her be shameless before all men!
44. Doch sie erhebe sich in Stolz! Sie folge mir in meinem Weg! Sie wirke das Werk der Verderbtheit! Sie töte ihr Herz! Sie sei laut und ehebrecherisch! Sie sei mit Juwelen und reichen Gewändern bedeckt und sie sei schamlos vor allen Menschen!
44. Так пусть же восстанет она в гордости! Пусть следует мне в пути моём! Пусть трудится в работе порока! Пусть убьёт своё сердце! Пусть будет вызывающа и прелюбодейна! Пусть покроет себя драгоценностями и богатыми одеяниями, и пусть будет бесстыдна перед всеми людьми!
44. Lecz niechaj uniesie się w dumie! Niechaj podąża za mną mą drogą! Niechaj czyni dzieło nikczemności! Niechaj uśmierci swe serce! Niechaj głośną będzie i cudzołożna; niechaj będzie okryta klejnotami i bogatymi szatami, i niechaj będzie bezwstydna przed wszystkimi mężczyznami!
45. Then will I lift her to pinnacles of power: then will I breed from her a child mightier than all the kings of the earth. I will fill her with joy: with my force shall she see & strike at the worship of Nu: she shall achieve Hadit.
45. Dann werde ich sie zu den Zinnen der Macht erheben: dann werde ich von ihr ein Kind gebären, mächtiger als alle Könige der Erde. Ich werde sie mit Freude erfüllen: mit meiner Kraft wird sie sehen & auf die Anbetung von Nu zielen: sie soll Hadit erlangen.
45. Тогда я возвышу её до парапетов власти; тогда заведу от неё ребёнка более могущественного, чем все цари земные. Я наполню её радостью; бсилой моею она станет видеть и сражаться в служении Ну; она достигнет Хадита.
45. Wówczas wzniosę ją na wyżyny władzy: wówczas spłodzę z nią dziecię potężniejsze niźli wszyscy królowie ziemi. Napełnię ją radością: z siłą mą będzie ona ku chwale Nu patrzeć i wojować: dostąpi ona Hadit'a.
46. I am the warrior Lord of the Forties: the Eighties cower before me, & are abased. I will bring you to victory & joy: I will be at your arms in battle & ye shall delight to slay. Success is your proof; courage is your armour; go on, go on, in my strength; & ye shall turn not back for any!
46. Ich bin der Kriegsherr der Vierziger: die Achtziger ducken sich vor mir erniedrigt. Ich werde euch zu Sieg und Freude bringen: ich werde im Kampf bei euren Waffen sein, & ihr werdet Lust am Töten haben. Erfolg ist euer Beweis; Mut ist eure Rüstung; voran, voran, in meiner Kraft; & vor nichts sollt ihr euch zurückwenden!
46. Я - Военачальник сороковых: восьмидесятые униженно съёжатся бпредо мною. Я приведу вас к победе и радости, я пребуду в оружии вашем в битве, и убивать вы будете с наслаждением. Успех – доказательство ваше, мужество - ваши доспехи; вперёд, вперёд, в силе моей, и ничто не заставит вас повернуть назад!
46. Jam jest waleczny Pan lat Czterdziestych: lata Osiemdziesiąte kulą się przede mną i są poniżone. Przywiodę cię do zwycięstwa i radości: w bitwie będę stał z tobą ramię w ramię, a ty będziesz zabijał z rozkoszą. Sukces jest twym dowodem; odwaga twoim pancerzem; do dzieła, do dzieła, w mej sile; i nie zawrócisz z żadnego powodu!
47. This book shall be translated into all tongues: but always with the original in the writing of the Beast; for in the chance shape of the letters and their position to one another: in these are mysteries that no Beast shall divine. Let him not seek to try: but one cometh after him, whence I say not, who shall discover the Key of it all. Then this line drawn is a key: then this circle squared in its failure is a key also. And Abrahadabra. It shall be his child & that strangely. Let him not seek after this; for thereby alone can he fall from it.
47. Dieses Buch soll in alle Sprachen übersetzt werden: aber immer mit dem Original in der Schrift des Tieres; denn in der Zufallsgestalt der Buchstaben und ihrer Stellung zueinander: darin sind Geheimnisse, die kein Tier ahnen soll. Er soll nicht versuchen, das zu erproben: doch einer kommet nach ihm, woher, sage ich nicht, der den Schlüssel zu allem entdecken wird. Dann ist die gezogene Linie ein Schlüssel: dann ist auch dieser quadrierte Kreis in seinem Mißlingen ein Schlüssel. Und Abrahadabra. Es wird sein Kind sein, & das seltsam. Er soll nicht danach suchen; denn allein dadurch kann er davon abfallen.
47. Книгу эту надлежит перевести на все языки, но всегда вместе с подлинником в записи Зверя, ибо в случайности начертания букв и их расположения друг за другом - в этом сокрыты тайны, которые не угадать ни одному Зверю. Пусть он и не пытается; но за ним придёт другой, - откуда, не скажу, - который откроет Ключ всего этого. Тогда и эта прочерченная линия - ключ; тогда и этот круг, в невозможности его квадратуры, также ключ. И Абрахадабра. И его дитя будет им, как ни странно. Пусть не ищет далее; ибо одного этого достаточно, чтобы повлечь его падение.
47. Księga ta winna zostać przetłumaczona na wszystkie języki: lecz zawsze z oryginałem pisma Bestii; gwoli możliwości z zachowaniem wyglądu liter i ich wzajemnego układu: są w nich misteria, których nawet Bestia nie odgadnie. Niechaj nie stara się nawet próbować: lecz nadejdzie po nim ktoś, skąd jednak nie powiem, kto odkryje Klucz do tego wszystkiego. Zatem ta nakreślona kreska również jest kluczem: zatem ten prosty okrąg w swej niedoskonałości również jest kluczem. I Abrahadabra. Będzie ono jego dzieckiem i to tym dziwnym. Niechaj nawet tego nie szuka; gdyż w samotności może z tego powodu upaść.
48. Now this mystery of the letters is done, and I want to go on to the holier place.
48. Nun ist dieses Geheimnis der Buchstaben getan und ich will zu heiligerem Orte übergehen.
48. На этом завершена тайна букв, и я хочу перейти в более святое место.
48. Dokończono zatem misterium liter i pragnę udać się do bardziej świętego miejsca.
49. I am in a secret fourfold word, the blasphemy against all gods of men.
49. Ich bin in einem geheimen, vierfachen Wort die Blasphemie gegen alle Götter der Menschen.
49. Я в тайном четверичном слове хула против всех богов человеческих.
49. Jestem w tajemnym poczwórnym słowie, bluźnierstwie przeciw wszystkim bogom ludzkości.
50. Curse them! Curse them! Curse them!
50. Fluch ihnen! Fluch ihnen! Fluch ihnen!
50. Прокляните их! Прокляните их! Прокляните их!
50. Przeklęci! Przeklęci! Przeklęci!
51. With my Hawk's head I peck at the eyes of Jesus as he hangs upon the cross.
51. Mit meinem Falkenkopf picke ich nach den Augen von Jesus, da er am Kreuze hängt.
51. Головой моей Соколиной клюю я глаза Иисуса, висящего на кресте.
51. Swą sokolą głową wydziobuje oczy Jezusa gdy wisi on na krzyżu.
52. I flap my wings in the face of Mohammed & blind him.
52. Ich schlage meine Flügel in das Gesicht von Mohammed & blende ihn.
52. Крыльями моими бью в лицо Мухаммеда и ослепляю его.
52. Skrzydłami smagam twarz Mahometa i do oślepiam.
53. With my claws I tear out the flesh of the Indian and the Buddhist, Mongol and Din.
53. Mit meinen Klauen reiß ich das Fleisch des Inders, des Buddhisten, Mongolen und Din heraus.
53. Когтями моими разрываю плоть Индуса и Буддиста, Монгола и Дина.
53. Szponami wyrywam ciało Hindusów i Buddystów, Mongołów i Dinów.
54. Bahlasti! Ompehda! I spit on your crapulous creeds.
54. Bahlasti! Ompehda! Ich speie auf eure jämmerlichen Glaubensbekenntnisse.
54. Баласти! Омпеда! Я плюю на ваши похмельные вероучения.
54. Bahlasti! Ompehda! Pluje na wasze nędzne wyznania!
55. Let Mary inviolate be torn upon wheels: for her sake let all chaste women be utterly despised among you!
55. Auf dem Rade werde die unbefleckte Maria zerrissen, um ihretwillen sollen alle keuschen Frauen unter euch vollständig verachtet sein!
55. Да будет Мария непорочная разорвана на колёсах; да будут в её честь безмерно презираемы среди вас все целомудренные женщины!
55. Niechaj niepokalana Maria będzie łamana na kołach: niechaj ze względu na nią wzgardzone pośród was zostaną wszystkie cnotliwe kobiety!
56. Also for beauty's sake and love's!
56. Auch wegen der Schönheit und der Liebe!
56. А также в честь красоты и любви!
56. Również przez wzgląd na miłość i piękno!
57. Despise also all cowards; professional soldiers who dare not fight, but play: all fools despise!
57. Verachtet auch alle Feiglinge; Berufssoldaten, die nicht zu kämpfen wagen sondern spielen: verachtet alle Narren!
57. Презирайте также всех трусов, наёмников, способных не сражаться, а лишь играть; всех глупцов презирайте!
57. Gardźcie również wszystkimi tchórzami; zawodowymi żołnierzami którzy ośmielają się nie walczyć, lecz bawić się; wszystkimi głupcami gardźcie!
58. But the keen and the proud, the royal and the lofty; ye are brothers!
58. Aber die Kühnen und die Stolzen, die Königlichen und die Erhabenen; ihr seid Brüder!
58. Но устремлённые и гордые, царственные и благородные – вы братья!
58. Lecz żarliwi i dumni, dostojni i wzniośli; wy jesteście braćmi!
59. As brothers fight ye!
59. Kämpft ihr als Brüder!
59. Сражайтесь, как братья!
59. Jako bracia walczcie!
60. There is no law beyond Do what thou wilt.
60. Es gibt kein Gesetz, außer Tu was du willst.
60. Нет закона превыше, чем "Делай, что изволишь".
60. Nie ma prawa ponad, Czyń swoją wolę.
61. There is an end of the word of the God enthroned in Ra's seat, lightening the girders of the soul.
61. Es gibt ein Ende des Wortes des Gottes der auf Ra's Sitz thront, die Träger der Seele erleuchtend.
61. Вот завершение слова Бога, восседающего на троне Ра, освещающего каркас души.
61. Zbliża się koniec słowa Boga zasiadającego na tronie Ra, rozjaśniającego okowy duszy.
62. To Me do ye reverence! to me come ye through tribulation of ordeal, which is bliss.
62. Mir bringt ihr die Verehrung entgegen! zu mir kommt ihr durch die Drangsal der Prüfung, die Seligkeit ist.
62. Меня чтите! Ко мне приходите через трудности испытания, которое суть блаженство.
62. Mnie hołd składajcie! ku mnie zmierzajcie poprzez udręki próby, jaką jest rozkosz.
63. The fool readeth this Book of the Law, and its comment; & he understandeth it not.
63. Der Narr liest dieses Buch des Gesetzes und seinen Kommentar; & er versteht es nicht.
63. Глупец прочтёт эту Книгу Закона и комментарий к ней, и не поймёт её.
63. Głupiec czyta tę Księgę Prawa i jej komentarz; i ich nie rozumie.
64. Let him come through the first ordeal, & it will be to him as silver.
64. Laßt ihn durch die erste Prüfung kommen, & es wird ihm wie Silber sein.
64. Пусть пройдёт через первое испытание, и она будет ему как серебро.
64. Niechaj przejdzie przez pierwszą próbę, a będzie ona niczym srebro dla niego.
65. Through the second, gold.
65. Durch die zweite, Gold.
65. Через второе - как золото.
65. Poprzez drugą, złoto.
66. Through the third, stones of precious water.
66. Durch die dritte, Steine kostbaren Wassers.
66. Через третье - как драгоценные камни чистейшей воды.
66. Poprzez trzecią, kamienie drogocennej wody.
67. Through the fourth, ultimate sparks of the intimate fire.
67. Durch die vierte, ultimate Funken des innersten Feuers.
67. Через четвёртое - как изначальные искры сокровенного огня.
67. Poprzez czwartą, ostateczne iskry wewnętrznego ognia.
68. Yet to all it shall seem beautiful. Its enemies who say not so, are mere liars.
68. Doch allen wird es schön erscheinen. Seine Feinde, die dies nicht sagen, sind nur Lügner.
68. И всем она покажется прекрасной. Враги её, твердящие иное, просто лжецы.
68. Przez co wszystkim jawić będzie się piękne. Wrogowie, którzy rzeczą inaczej, są zwykłymi kłamcami.
69. There is success.
69. Es gibt Erfolg.
69. Есть успех.
69. Oto jest sukces.
70. I am the Hawk-Headed Lord of Silence & of Strength; my nemyss shrouds the night-blue sky.
70. Ich bin der Falken-Köpfige Herr des Schweigens & der Stärke; mein Nemyss verhüllt den nacht-blauen Himmel.
70. Я - Сокологлавый Повелитель Молчания и Силы; мой неммес покрывает ночное синее небо.
70. Jam jest Panem Milczenia i Siły o Sokolej Głowie; mój nemes zasłania błękit nocnego nieba.
71. Hail! ye twin warriors about the pillars of the world! for your time is nigh at hand.
71. Heil! ihr Zwillingskrieger um die Säulen der Welt! denn eure Zeit ist nahe.
71. Привет! O близнецы-воины у столпов мира! Ибо ваше время почти пришло.
71. Bądźcie pozdrowieni! waleczni bliźniacy u filarów świata! jako że czas was bliski.
72. I am the Lord of the Double Wand of Power; the wand of the Force of Coph Nia - but my left hand is empty, for I have crushed an Universe; & nought remains.
72. Ich bin der Herr des Doppelstabes der Macht; des Stabes der Kraft von Coph Nia - doch meine linke Hand ist leer, denn ich habe ein Universum zermalmt; & nichts verblieb.
72. Я - Повелитель Двойного Жезла ласти, жезла Силы Коф Ниа; левая же длань моя пуста, ибо я сокрушил Вселенную, и ничего не осталось.
72. Jam jest Pan Podwójnej Różdżki Mocy; różdżki Siły Coph Nia - lecz ma lewa dłoń jest pusta, gdyż roztrzaskałem Wszechświat; i nic nie zostało.
73. Paste the sheets from right to left and from top to bottom: then behold!
73. Klebe die Blätter von rechts nach links und von oben nach unten, dann sieh!
73. Скрепи листы справа налево и сверху вниз, затем смотри!
73. Sklej kartki z lewa do prawa i z góry do dołu: wówczas spójrz!
74. There is a splendour in my name hidden and glorious, as the sun of midnight is ever the son.
74. In meinem Namen ist ein Glanz verborgen und glorreich, wie die Mitternachtssonne immer der Sohn ist.
74. Есть величие в имени моём, сокрытое и славное, как солнце полуночи всё равно сын.
74. Jest w mym imieniu splendor ukryty i pełen chwały, jako że słońce północy jest zawsze synem.
75. The ending of the words is the Word Abrahadabra. The Book of the Law is Written and Concealed. Aum. Ha.
75. Das Ende der Worte ist das Wort Abrahadabra. Das Buch des Gesetzes ist Geschrieben und Verborgen. Aum. Ha.
75. Завершение слов – Слово Абрахадабра. Книга Закона Записана и Сокрыта. Аум. Ха.
75. Końcem tych słów jest Słowo Abrahadabra. Księga Prawa jest Zapisana i Ukryta. Aum. Ha.
1. Had! The manifestation of Nuit.
1. Had! Die Offenbarung der Nuit.
5. Help me, o warrior lord of Thebes, in my unveiling before the Children of men!
5. Hilf mir, o Kriegsherr von Theben, bei meiner Entschleierung vor den Kindern der Menschen!
5. Помоги мне, о воин-владыка Фив, открыть себя пред Детьми человеческими!
5. Pomóż mi, wojowniczy panie Teb, odsłonić się przed Dziećmi ludzkimi!
26. Then saith the prophet and slave of the beauteous one: Who am I, and what shall be the sign? So she answered him, bending down, a lambent flame of blue, all-touching, all penetrant, her lovely hands upon the black earth, & her lithe body arched for love, and her soft feet not hurting the little flowers: Thou knowest! And the sign shall be my ecstasy, the consciousness of the continuity of existence, the omnipresence of my body.
26. Dann spricht der Prophet und Sklave der Schönen: Wer bin ich und was soll das Zeichen sein? So antwortete sie ihm, sich niederbeugend, eine züngelnde blaue Flamme, all-berührend, alles durchdringend, ihre lieblichen Hände auf der schwarzen Erde & ihr geschmeidiger Körper zur Liebe gewölbt und ihre sanften Füße verletzten nicht die kleinen Blumen: Du weißt! Und das Zeichen soll meine Ekstase sein, das Bewußtsein der Kontinuität der Existenz, der Allgegenwart meines Körpers.
26. И тогда пророк и раб Прекраснейшей сказал: Кто я, и в чём будет знамение? И она отвечала ему, склонившись; играющее голубое пламя, всезатрагивающее, всепроницающее, её прекрасные руки над чёрной землёй, её податливое тело выгнуто для любви, её нежные ступни не примяли ни малейшего цветка: Ты знаешь! Знамением же да будет мой экстаз, сознание непрерывности бытия, вездесущность моего тела.
26. Wówczas rzekł prorok i niewolnik najpiękniejszej: Kim że jestem i jaki będzie znak? Więc odrzekła mu, opuszczając w dół liżący płomień błękitu, wszechobecny, wszechprzenikający – jej rozkoszne dłonie ku czarnej ziemi, a jej giętkie ciało wygięte w łuk, i delikatne stopy nie raniące najmniejszych nawet kwiatków. Ty wiesz! A znakiem będzie ma ekstaza, świadomość ciągłości istnienia, wszechobecność mego ciała.
27. Then the priest answered & said unto the Queen of Space, kissing her lovely brows, and the dew of her light bathing his whole body in a sweet-smelling perfume of sweat: O Nuit, continuous one of Heaven, let it be ever thus; that men speak not of Thee as One but as None; and let them speak not of thee at all, since thou art continuous!
27. Dann antwortete der Priester & sprach zu der Königin des Raumes, ihre holde Stirn küssend, und der Tau ihres Lichtes badete seinen ganzen Körper in einem süßriechenden Parfüm aus Schweiß: O Nuit, Kontinuierliche des Himmels, laß es immer so sein; daß die Menschen von Dir nicht als Eins sondern als Keins sprechen; und lasse sie überhaupt nicht von Dir sprechen, weil Du kontinuierlich bist!
27. Тогда отвечал жрец и сказал Царице Пространства, целуя прекрасное чело её, и роса её света нектаром пота: О Нуит, простирающаяся средь Небес, да будет так во веки; да не скажут про Тебя: Нечто, но скажут: Ничто; пусть же не говорят о тебе вовсе, раз ты есть простирающаяся!
27. Wówczas kapłan odpowiedział i rzekł Królowej Przestrzeni, całując jej rozkoszne brwi, a rosa jej światła skąpała jego całe ciało słodko pachnącym zapachem potu: O Nuit, ciągłości Nieba, niechaj będzie tak zawsze; tak iż ludzie nie mówią o tobie nie jako o Jednej, lecz jako o Żadnej; i niechaj nie mówią o tobie wcale, jako że jesteś ciągła!
37. Also the mantras and spells; the obeah and the wanga; the work of the wand and the work of the sword; these he shall learn and teach.
37. Auch die Mantras und die Zauber; das Obeah und das Wanga; die Arbeit des Stabes und die Arbeit des Schwertes; diese soll er lernen und lehren.
37. Также мантры и заклинания, "обеа" и "ванга", работа жезла и работа меча; этому он пусть учится и учит.
37. Również mantry i zaklęcia; gusła i wanga; dzieło różdżki i dzieło miecza; ich będzie się uczył i nauczał.
38. He must teach; but he may make severe the ordeals.
38. Er muß lehren; aber er darf die Prüfungen schwer machen.
38. Он должен учить; однако он может и испытания сделать строже.
38. Musi on uczyć; lecz może próby uczynić ciężkimi.
42. Let it be that state of manyhood bound and loathing. So with thy all; thou hast no right but to do thy will.
42. Der Zustand der Vielfältigkeit soll Gebundenheit und Ekel sein. So mit all deinem; du hast kein Recht als deinen Willen zu tun.
42. Пусть будут привязанность и отвращение уделом большинства. Итак, относительно всего, что твоё, нет у тебя иного права, кроме как выполнять волю свою.
42. Niechaj ten stan wielości ograniczonym będzie i wstrętnym. I tak dla wszystkich; nie masz żadnego prawa, prócz czyń swoją wolę.
43. Do that, and no other shall say nay.
43. Tu dies und keiner soll nein sagen.
43. Делай так, и никто не скажет "нет".
43. Czyń tak, a nikt inny nie powie nie.
51. There are four gates to one palace; the floor of that palace is of silver and gold; lapis lazuli & jasper are there; and all rare scents; jasmine & rose, and the emblems of death. Let him enter in turn or at once the four gates; let him stand on the floor of the palace. Will he not sink? Amn. Ho! warrior, if thy servant sink? But there are means and means. Be goodly therefore: dress ye all in fine apparel; eat rich foods and drink sweet wines and wines that foam! Also, take your fill and will of love as ye will, when, where and with whom ye will! But always unto me.
51. Es gibt 4 Tore zu einem Palast; der Boden dieses Palastes ist aus Silber und Gold; es gibt dort Lapislazuli & Jaspis; und alle seltenen Wohlgerüche; Jasmin & Rose und die Wahrzeichen des Todes. Laß ihn die 4 Tore nacheinander oder auf einmal durchschreiten; laß ihn auf dem Boden des Palastes stehen. Wird er nicht sinken? Amn. Ho! Krieger, wenn dein Diener sinkt? Doch es gibt Mittel und Mittel. Seid deshalb anmutig: kleidet euch alle in feine Gewänder; eßt kräftige Speisen und trinkt süße Weine und Weine die schäumen! Auch erfüllt euch nach Willen in Liebe, wie ihr wollt, wann, wo und mit wem ihr wollt! Aber immer zu mir.
51. Четверо врат ведут в один дворец; пол в том дворце из серебра и золота; там лазурит и яшма и всякие редкие благовония, жасмин и роза и эмблемы смерти. Пусть войдёт во все четверо врат поочерёдно или одновременно, пусть встанет на полу дворца. Не провалится ли он? Амн. Эй! Воин, провалится ли твой слуга? Впрочем, есть средства и средства. Поcему будьте красивы: одевайтесь все в изысканные одеяния, вкушайте обильную пищу и пейте сладкие вина и вина пенящиеся! Также, берите и довольствуйтесь вашей долей любви, как того соизволите, когда, где и с кем соизволите! Но всегда ради меня.
51. Cztery bramy wiodą do jednego pałacu; podłoga tego pałacu jest ze srebra i złota; są tam lazuryty i jaspisy; i wszystkie rzadkie zapachy: jaśmin i róża, i emblematy śmierci. Niechaj po kolei lub równocześnie wkroczy czterema bramami; niechaj stanie na posadzce pałacu. Czy nie osłabnie? Amn. Ho! wojowniku, czyżby twój sługa osłabł? Są jednak sposoby i sposoby. Bądźcie przeto powabni: odziejcie się wszyscy w piękne stroje; jedzcie obfite pokarmy i pijcie słodkie wina, i wina które się pienią! Napełnijcie się również miłością i wolą kochania, tak jak tego chcecie, kiedy, gdzie i z kim chcecie! Lecz zawsze dla mnie.
52. If this be not aright; if ye confound the space-marks, saying: They are one; or saying, They are many; if the ritual be not ever unto me: then expect the direful judgments of Ra Hoor Khuit!
52. Wenn dies nicht recht geschieht; wenn ihr die Raum-Zeichen verwechselt und sagt: Sie sind Eins; oder sagt, Sie sind Viele; wenn das Ritual nicht immer zu mir ist: dann erwartet die schrecklichen Urteile von Ra Hoor Khuit!
52. Если же будет не так, если не поймёте знамений пространства, говоря: Все они - одно, или говоря: Их - множество; если ритуал не будет всегда ради меня, - ждите страшного приговора Ра Гор Хуита!
52. Jeśli to nie będzie właściwe; jeśli pomieszacie oznaczenia przestrzeni, mówiąc: One są jednym; lub mówiąc, One są wieloma; jeśli rytuał nie będzie nigdy mnie poświęcony: wówczas oczekujcie straszliwych sądów Ra Hoor Khuit'a!
53. This shall regenerate the world, the little world my sister, my heart & my tongue, unto whom I send this kiss. Also, o scribe and prophet, though thou be of the princes, it shall not assuage thee nor absolve thee. But ecstasy be thine and joy of earth: ever To me! To me!
53. Dies wird die Welt regenerieren, die kleine Welt, meine Schwester, mein Herz & meine Zunge, der ich diesen Kuß sende. Auch soll dich dies, O Schreiber und Prophet, obwohl du zu den Prinzen zählst, weder besänftigen noch freisprechen. Doch Ekstase sei dein und Freude der Erde: immer zu mir! zu mir!
53. Это обновит мир, мир – младшую сестру мою, сердце моё и язык мой, которой я посылаю этот поцелуй. Однако, о писец и пророк, хоть ты и знатного рода, это не принесет тебе покой и не освободит от обязательств. Но экстаз будет твоим и радость земная: всегда Ради меня! Ради меня!
53. Winno to odnowić świat, mały świat mą siostrę, me serce i mój język, którym to śle ten pocałunek. Ciebie również, o skrybo i proroku, pomimo tego że jesteś z książąt, nie zaspokoi cię to ani nie zniewoli. Lecz niechaj twą będzie ekstaza i radość ziemska: zawsze Dla mnie! Dla mnie!
54. Change not as much as the style of a letter; for behold! thou, o prophet, shalt not behold all these mysteries hidden therein.
54. Ändere nicht einmal die Form eines Buchstabens; denn siehe! du O Prophet, wirst nicht all die Mysterien schauen, die darin verborgen sind.
54. Не изменяй даже начертаний букв; ибо - смотри! Ты, о пророк, не узришь всех мистерий, за ними скрытых.
54. Nie zmień stylu nawet jednej litery; gdyż uważaj! nawet ty, o proroku, nie dojrzysz wszystkich tajemnic tam ukrytych.
55. The child of thy bowels, he shall behold them.
55. Das Kind deines Herzens, er soll sie schauen.
55. Дитя из недр твоих, он узрит их.
55. Dziecię twych trzewi, on je dojrzy.
56. Expect him not from the East, nor from the West; for from no expected house cometh that child. Aum! All words are sacred and all prophets true; save only that they understand a little; solve the first half of the equation, leave the second unattacked. But thou hast all in the clear light, and some, though not all, in the dark.
56. Erwarte ihn nicht aus dem Osten noch aus dem Westen; denn aus keinem erwarteten Haus kommt dies Kind. Aum! Alle Worte sind heilig und alle Propheten wahr; außer daß sie nur ein wenig verstehen; löse die erste Hälfte der Gleichung, die zweite laß unberührt. Aber du hast alles in klarem Licht und einiges, obgleich nicht alles, im Dunkeln.
56. Не жди его ни с Востока, ни с дома не придёт то дитя. Аум! Все слова священны и все пророки истинны; только вот понимают они мало; реши первую часть этого уравнения, вторую оставь не трогая. Ведь всё пред тобой в ясном свете, и что-то, но не всё, во тьме.
56. Nie oczekuj go ze Wschodu ani z Zachodu; gdyż z nieoczekiwanego domu nadejdzie to dziecię. Aum! Wszystkie słowa są święte i wszyscy prorocy prawdziwi; jednak rozumieją oni niewiele; zachowaj pierwszą połowę równania, drugą pozostaw nietkniętą. Ty jednak wszystko masz w jasnym świetle, a odrobinę, choć nie wszystko, mrokiem spowite.
57. Invoke me under my stars! Love is the law, love under will. Nor let the fools mistake love; for there are love and love. There is the dove, and there is the serpent. Choose ye well! He, my prophet, hath chosen, knowing the law of the fortress, and the great mystery of the House of God. All these old letters of my Book are aright; but Tsaddi is not the star. This also is secret: my prophet shall reveal it to the wise.
57. Rufet mich an unter meinen Sternen! Liebe ist das Gesetz, Liebe unter Willen. Laßt auch die Narren die Liebe nicht mißverstehen; denn es gibt Liebe und Liebe. Es gibt die Taube und es gibt die Schlange. Wählet ihr genau! Er, mein Prophet, hat gewählt, er kennt das Gesetz der Festung und das Große Mysterium des Hauses Gottes. Alle diese alten Lettern meines Buches sind richtig; aber Tsaddi ist nicht der Stern. Auch dies ist verborgen; mein Prophet wird es den Weisen enthüllen.
57. Призывайте меня под звёздами моими! Любовь есть закон, любовь, направляемая волей. И пусть не путают глупцы, ибо есть любовь и любовь. Вот голубь, а вот змея. Выбирайте как следует! Он, пророк мой, выбрал, зная закон крепости и великое таинство Дома Божьего.
Все эти старые буквы моей Книги верны, однако Цаде - не Звезда. Это тоже тайна; пророк мой да откроет её мудрым.
57. Przywołuj mnie pod mymi gwiazdami! Miłość jest prawem, miłość podług woli. Niechaj jednak głupcy nie mylą miłości; gdyż jest miłość i miłość. Jest gołębica i jest wąż. Właściwie wybierajcie! On, mój prorok, wybrał, znając prawo fortecy i wielką tajemnicę Domu Bożego. Wszystkie stare litery z mej Księgi są słuszne; jednak צ nie jest Gwiazdą. To również jest tajemnica: mój prorok objawi ją mądrym.
58. I give unimaginable joys on earth: certainty, not faith, while in life, upon death; peace unutterable, rest, ecstasy; nor do I demand aught in sacrifice.
58. Ich gebe unvorstellbare Freuden auf Erden: Gewißheit, nicht Glauben, während des Lebens und nach dem Tod; unsagbaren Frieden, Ruhe, Ekstase; ich verlange auch überhaupt keine Opfer dafür.
58. Я даю невообразимые на земле радости: уверенность, а не веру, при жизни и в смерти; неколебимый мир, покой, экстаз; и я не требую ничего в жертву.
58. Na ziemi daje niewyobrażalne radości: pewność, nie wiarę, tak w życiu jak i w śmierci; niewypowiedziany spokój, odpoczynek, ekstazę; niczego nie żądam w zamian w ofierze.
59. My incense is of resinous woods & gums; and there is no blood therein: because of my hair the trees of Eternity.
59. Mein Weihrauch ist aus harzigen Hölzern & Harzen; und es gibt darin kein Blut: wegen meines Haares, den Bäumen der Ewigkeit.
59. Благовония мои из смолистых деревьев и камеди; и в них нет крови, потому что волосы мои суть ростки вечности.
59. Me kadzidło jest z żywicznych drzew i gum; nie ma w nim krwi: ze względu na me włosy, drzewa Wieczności.
60. My number ist 11, as all their numbers who are of us. The Five Pointed Star, with a Circle in the Middle, & the circle is Red. My colour is black to the blind, but the blue & gold are seen of the seeing. Also I have a secret glory for them that love me.
60. Meine Zahl ist 11, wie die Zahl all jener, die zu uns gehören. Der Fünfzackige Stern mit einem Kreis in der Mitte & der Kreis ist Rot. Für die Blinden ist meine Farbe Schwarz, aber das Blau & Gold werden von den Sehenden gesehen. Auch habe ich einen geheimen Glorienschein für die, die mich lieben.
60. Число моё 11, как и все числа тех, кто с нами. Пятиконечная Звезда с Кругом в Середине, и круг этот - Красный. Цвет мой для слепцов - чёрный, зрячие же увидит синеву и злато. У меня также есть тайное сияние для тех, кто любит меня.
60. Mą liczbą jest 11, tak jak liczby tych wszystkich którzy są z nas. Pięcioramienna Gwiazda z Kręgiem w Pośrodku, a krąg jest Czerwony. Mój kolor jest czarny dla ślepych, widzący widzą go błękitnym i złotym. Mam także tajemny blask dla tych, którzy mnie miłują.
61. But to love me is better than all things: if under the night-stars in the desert thou presently burnest mine incense before me, invoking me with a pure heart, and the Serpent flame therein, thou shalt come a little to lie in my bosom. For one kiss wilt thou then be willing to give all; but whoso gives one particle of dust shall lose all in that hour. Ye shall gather goods and store of woman and spices; ye shall wear rich jewels; ye shall exceed the nations of the earth in splendour & pride; but always in the love of me, and so shall ye come to my joy. I charge you earnestly to come before me in a single robe, and covered with a rich headdress. I love you! I yearn to you ! Pale or purple, veiled or voluptuous, I who am all pleasure and purple, and drunkenness of the innermost sense, desire you. Put on the wings, and arouse the coiled splendour within you: come unto me! 61. Aber mich zu lieben ist besser als alles: wenn du unter den Nacht-Sternen der Wüste meinen Weihrauch vor mir verbrennst, mich mit einem reinen Herzen anrufst und das Schlangenfeuer darin, wirst du ein wenig in meinem Busen liegen. Für einen Kuß wirst du dann alles geben wollen; aber wer ein Staubteilchen gibt, wird in dieser Stunde alles verlieren. Ihr werdet Güter sammeln und Vorrat an Frauen und Gewürzen; ihr werdet kostbare Juwelen tragen; ihr werdet die Völker der Erde an Glanz & Stolz übertreffen; aber immer in Liebe zu mir, und so werdet ihr zu meiner Freude gelangen. Ich fordere euch ernstlich auf, zu mir in einem einzelnen Gewand zu kommen und bedeckt mit einem kostbaren Kopfschmuck. Ich liebe euch! Ich sehne mich nach euch! Bleich oder Purpurn, verschleiert oder wollüstig, ich, die ich alle Freude und Purpur bin und Trunkenheit des innersten Gefühles, begehre euch. Legt eure Schwingen an und erweckt die gewundene Herrlichkeit in euch: kommet zu mir!
61. Ведь любить меня всего лучше: если под звёздами ночными в пустыне ты воскуришь благовония мои предо мною, призывая меня с чистым сердцем и Змеиным пламенем внутри, тогда придёшь ненадолго возлечь на грудь мою. За один поцелуй ты будешь готов отдать всё, но отдавший крупицу праха потеряет всё в тот же час. Собирайте сокровища, накапливайте женщин и пряности; носите драгоценные украшения; превзойдите все народы земные в величии и гордости; но всегда любя меня, и так вы придёте к моей радости. Я предписываю вам строго представать предо мною в одной мантии, покрытыми роскошным головным убором. Я люблю вас! Я тоскую о вас! Бледная или зардевшаяся, недоступная или сладострастная, я, кто всё наслаждение и пурпур, и опьянение глубочайшего чувства, желаю вас. Расправьте крылья, и пробудите свернувшееся кольцами величие внутри вас: придите ко мне!
61. Lecz kochać mnie jest lepiej niż wszystkie rzeczy: jeśli pod nocnymi gwiazdami na pustyni wkrótce zapalisz przede mną mnie poświęcone kadzidło, przyzywając mnie czystym sercem i Wężowym płomieniem w nim, przybędziesz na chwilę spocząć w mym łonie. Za jeden pocałunek będziesz wówczas pragnął dać wszystko; lecz kto odda choć jedną cząstkę pyłu wszystko utraci w tej godzinie. Winniście zgromadzić dobra, kobiety i przyprawy; winniście przywdziać drogocenne klejnoty; winniście prześcignąć narody ziemi w wspaniałości i dumie; lecz zawsze w miłości do mnie, tak też dojdziecie do mej radości. Nalegam byście przybyli do mnie w prostej szacie i pięknym nakryciu głowy. Kocham was! Tęskno mi do was. Blada lub purpurowa, okryta lub zmysłowa, Ja która jestem wszelką rozkoszą i purpurą, i upojeniem najskrytszego zmysłu, pożądam was. Przywdziejcie skrzydła i wzbudźcie zwinięty w was splendor: przybądźcie do mnie!
62. At all my meetings with you shall the priestess say - and her eyes shall burn with desire as she stands bare and rejoicing in my secret temple - To me! To me! calling forth the flame of the hearts of all in her love-chant.
62. Bei all meinen Treffen mit euch soll die Priesterin sprechen - und ihre Augen sollen vor Verlangen brennen, da sie entblößt und frohlockend in meinem geheimen Tempel steht - Zu mir! Zu mir! die Flamme der Herzen aller mit ihrem Liebesgesang hervorrufend.
62. При всех ваших встречах со мной пусть говорит жрица - и глаза её пусть горят желанием, когда стоит она, обнажённая и ликующая, в моём тайном храме, - Ко мне! Ко мне! - воспламеняя сердца всех в своём любовном пении.
62. Na wszystkich mych spotkaniach z wami będzie mówić kapłanka - a jej oczy płonąć będą pożądaniem, gdy naga i radosna stać będzie w mej sekretnej świątyni - Do mnie! Do mnie! wzywając płomień serc wszystkich w jej pieśni miłosnej.
63. Sing the rapturous love-song unto me! Burn to me perfumes! Wear to me jewels! Drink to me, for I love you! I love you!
63. Singt mir das leidenschaftliche Liebes-Lied! Verbrennet mir Parfüms! Tragt für mich Juwelen! Trinkt mir zu, denn ich liebe euch! Ich liebe euch!
63. Пойте восторженную песнь любви ради меня! Воскурите ради меня благовония! Носите ради меня драгоценности! Пейте ради меня, ибо я люблю вас! Я люблю вас!
63. Śpiewajcie dla mnie wzniosłą pieśń miłosną! Palcie dla mnie kadzidła! Noście dla mnie klejnoty! Pijcie dla mnie, albowiem kocham was! Kocham was!
64. I am the blue-lidded daughter of Sunset; I am the naked brilliance of the voluptuous night-sky.
64. Ich bin die blau-lidrige Tochter des Sonnenuntergangs; ich bin der nackte Glanz des wollüstigen Himmels der Nacht.
64. Я - синевекая дочь Заката; я - нагое сияние сладострастного ночного неба.
64. Jestem niebieskooką córą Zachodzącego Słońca; Jestem nagim blaskiem zmysłowości nocnego nieba.
65. To me! To me!
65. Zu mir! Zu mir!
65. Ко мне! Ко мне!
65. Dla mnie! Dla mnie!
66.The Manifestation of Nuit is at an end.
66. Die Offenbarung der Nuit ist zu Ende.
66. Проявление Нуит закончилось.
66. Manifestacja Nuit ma się ku końcowi.
Do what thou wilt shall be the whole of the Law.
Tu was Du willst sei das Ganze Gesetz.
Делай, что изволишь - таков весь Закон.
Czyń swoją wolę, będzie całym Prawem.
The study of this Book ist forbidden. It is wise to destroy this copy after the first reading.
Das Studium dieses Buches ist verboten. Es zeugt von Weisheit, wenn dieses Exemplar nach dem ersten Lesen zerstört wird.
Изучение этой Книги запрещено. Будет благоразумным уничтожить эту копию после первого прочтения.
Studiowanie tej Księgi jest zakazane. Mądrze jest zniszczyć ten egzemplarz zaraz po pierwszym przeczytaniu.
Whosoever disregards this does so at his own risk and peril. These are most dire.
Wer aber immer dies mißachtet, tut es auf sein eigenes Risiko und seine eigene Gefahr hin. Diese sind ausgesprochen schrecklich.
Непринимающий это во внимание поступает так на свой страх и риск. Это самое страшное.
Ktokolwiek to zlekceważy, czyni tak na własne ryzyko. Jest ono straszliwe.
Those who discuss the contents of this Book are to be shunned by all, as centres of pestilence.
Jene, welche die Inhalte dieses Buches diskutieren, sollen gemieden werden wie Pestherde.
Тех, кто станет обсуждать содержание этой Книги, будут сторониться, как разносчиков чумы.
Tych, którzy rozprawiać będą o zawartości tej Księgi, unikać będą wszyscy, niczym źródła zarazy.
All questions of the Law are to be decided only by appeal to my writings, each for himself.
Alle Fragen des Gesetzes sollen nur anhand meiner Schriften entschieden werden, jeder für sich.
Все вопросы, касающиеся Закона, следует разрешать только на основе написанного мной, каждый сам для себя.
Wszystkie wątpliwości dotyczące Prawa mają być rozstrzygane jedynie poprzez odwołanie się do mych pism, każdy dla siebie.
There is no law beyond Do what thou wilt.
Es gibt kein Gesetz außer Tu was Du willst.
Нет закона превыше, чем "Делай, что изволишь."
Nie ma prawa poza Czyń swoją wolę.
Love is the law, love under will.
Liebe ist das Gesetz, Liebe unter Willen.
Любовь есть закон, любовь, направляемая волей.
Miłość jest prawem, miłość podług woli.
The priest of the princes,
Der Priester der Prinzen,
Наследный жрец,
Kapłan książąt,
ANKH-F-N-KHONSU
ANKH-F-N-KHONSU
Анх-ф-н-хонсу
ANKH-F-N-KHONSU