II. Hadit

II. Hadit

Часть II. Хадит.

1. Nu! the hiding of Hadit.

1. Nu! das Verbergen von Hadit.

1. Ну! Сокрытие Хадита.

1. Nu! kryjówka Hadit.

2. Come! all ye, and learn the secret that hath not yet been revealed. I, Hadit, am the complement of Nu, my bride. I am not extended, and Khabs is the name of my House.

2. Kommt! ihr alle und lernt das Geheimnis, das noch nicht enthüllt wurde. Ich, Hadit, bin das Komplement von Nu, meiner Braut. Ich bin nicht ausgedehnt, und Khabs ist der Name meines Hauses.

2. Придите! Все вы, и узнайте тайну, ещё не раскрытую. Я, Хадит, дополнение Ну, невесты моей. Протяжённость не свойственна мне, и Хабс - имя Дома моего.

2. Chodźcie! wy wszyscy i poznajcie tajemnicę wcześniej nie objawioną. Ja, Hadit, jestem dopełnieniem Nu, mej oblubienicy. Nie jestem rozciągły, a Khabs jest imieniem Domu mego.

3. In the sphere I am everywhere the centre, as she, the circumference, is nowhere found.

3. In der Sphäre bin ich überall das Zentrum, während sie, der Umfang, nirgendwo gefunden wird.

3. Внутри сферы повсюду я - центр, тогда как её, окружность, нельзя найти нигде.

3. W sferze wszędzie środkiem jestem, jako że ona, obwód, nie może zostać odnaleziona.

4. Yet she shall be known & I never.

4. Doch sie soll gekannt werden & ich niemals.

4. И всё же она будет познана, а я – никогда.

4. Jednak ona zostanie poznana, a Ja nigdy.

5. Behold! the rituals of the old time are black. Let the evil ones be cast away; let the good ones be purged by the prophet! Then shall this Knowledge go aright.

5. Siehe! die Rituale der alten Zeit sind schwarz. Die schlechten sollen verworfen werden; die guten sollen vom Propheten gereinigt werden! Dann wird dieses Wissen richtig werden.

5. Смотрите! Ритуалы старого времени черны. Пусть вредные будут отброшены; пусть полезные будут очищены пророком! После того уже это Знание вступит в права.

5. Spójrzcie! rytuały starych czasów są czarne. Niechaj złe zostaną odrzucone; dobre niechaj będą oczyszczone przez proroka! Wówczas Wiedza ta stanie się właściwą.

6. I am the flame that burns in every heart of man, and in the core of every star. I am Life, and the giver of Life, yet therefore is the knowledge of me the knowledge of death.

6. Ich bin die Flamme, die in jedem Menschenherzen brennt und in dem Kern jedes Sterns. Ich bin Leben und Lebensgeber, doch deshalb ist das Wissen um mich das Wissen vom Tod.

6. Я - пламя, горящее в каждом сердце человеческом и в ядре каждой звезды. Я - Жизнь и Жизнедатель, однако поэтому познание меня есть познание смерти.

6. Jam jest płomieniem który płonie w sercu każdego człowieka i w jądrze każdej gwiazdy. Jam jest Życiem i dawcą Życia, dlatego też wiedza o mnie jest wiedzą o śmierci.

7. I am the Magician and the Exorcist. I am the axle of the wheel, and the cube in the circle. "Come unto me" is a foolish word: for it is I that go.

7. Ich bin der Magier und der Exorzist. Ich bin die Achse des Rades und der Würfel im Kreis. ? Kommet zu mir? ist ein närrisches Wort: denn ich bin es, der geht.

7. Я Маг и Заклинатель. Я ось колеса и куб в круге. "Придите ко мне" звучит глупо, ибо это я – идущий.

7. Jestem Magiem i Egzorcystą. Jestem osią koła i sześcianem w okręgu. "Przybądźcie do mnie" jest głupim słowem: gdyż to Ja przychodzę.

8. Who worshipped Heru-pa-kraath have worshipped me; ill, for I am the worshipper.

8. Wer Heru-pa-kraath angebetet hat, hat mich angebetet; falsch, denn ich bin der Anbeter.

8. Поклонявшийся Херу-па-крату поклонялся мне; не так, ибо это я поклоняющийся.

8. Kto czcił Heru-pa-kraath'a, czcił mnie; źle, jako że to Ja jestem czcicielem.

9. Remember all ye that existence is pure joy; that all the sorrows are but as shadows; they pass & are done; but there is that which remains.

9. Denket alle daran, daß Existenz reine Freude ist; daß alle Sorgen nur wie Schatten sind; sie vergehen & sind vorbei; doch da ist das, was bleibt.

9. Помните все, что бытиё есть чистая радость; что все скорби всего лишь тени, они пройдут и нет их больше; но есть то, что остаётся.

9. Pamiętajcie wszyscy, że egzystencja jest czystą radością; że wszystkie smutki są niczym cienie; odchodzą i już ich nie ma; lecz jest to, co pozostaje.

10. O prophet! thou hast ill will to learn this writing.

10. O Prophet! ungern nur lernst du diese Schrift.

10. О пророк! У тебя недостаёт воли к изучению записанного.

10. O proroku! masz złą wolę by poznać to pismo.

11. I see thee hate the hand & the pen; but I am stronger.

11. Ich sehe dich die Hand & die Feder hassen; doch ich bin stärker.

11. Я вижу, ты ненавидишь руку и перо; но я сильнее.

11. Widzę iż nienawidzisz dłoni i pióra; lecz jestem silniejszy.

12. Because of me in Thee which thou knewest not.

12. Wegen mir in Dir, den du nicht kanntest.

12. Ибо я в Тебе, которого ты не знаешь.

12. Gdyż jestem w Tobie o czym nie wiesz.

13. for why? Because thou wast the knower, and me.

13. denn warum? Weil du der Wissende warst und ich.

13. Ради "почему?": потому что ты был познающим и мною.

13. dlaczego? Ponieważ byłeś wiedzącym i mną.

14. Now let there be a veiling of this shrine: now let the light devour men and eat them up with blindness!

14. Nun laßt diesen Schrein verhüllt sein; nun soll das Licht die Menschen verschlingen und sie mit Blindheit schlagen!

14. Пусть теперь будет покров на этой святыне: пусть теперь свет поглотит людей и пожрёт их слепотой!

14. Niechaj teraz sanktuarium zostanie zakryte: niechaj światło pochłonie ludzi i pożre ich w ślepocie!

15. For I am perfect, being Not; and my number is nine by the fools; but with the just I am eight, and one in eight: Which is vital, for I am none indeed. The Empress and the King are not of me; for there is a further secret.

15. Denn ich bin vollkommen, da ich Nicht bin; und meine Zahl ist neun für die Narren; für die Gerechten aber bin ich acht und eins in acht: Was wichtig ist, denn ich bin wirklich keins. Die Kaiserin und der König gehören nicht zu mir; denn da ist ein weiteres Geheimnis.

15. Ибо я совершенен в Небытии; и число моё у глупцов - девять, для праведного же - восемь и единица в восьми. И это существенно, ибо действительно я ничто. Императрица и Император не от меня, ибо в этом дальнейшая тайна.

15. Gdyż Jestem doskonały, Nie będąc; a liczbą mą jest dziewięć dla głupców; lecz dla sprawiedliwych jestem ósemką i jedynką w ósemce: Co jest ważne, jako że jestem niczym w istocie. Cesarzowa i Król nie są ze mnie; jako że jest w tym dalsza tajemnica.

16. I am The Empress & the Hierophant. Thus eleven, as my bride is eleven.

16. Ich bin Die Kaiserin & Der Hierophant. Deshalb elf, wie meine Braut elf ist.

16. Я - Императрица и Иерофант. Отсюда одиннадцать, как и невеста моя – одиннадцать.

16. Jam jest Cesarzową i Hierofantem. Dlatego też jedenastoma, jako i ma oblubienica jest jedenastoma.

17. Hear me, ye people of sighing! The sorrows of pain and regret Are left to the dead and the dying, The folk that not know me as yet.

17. Hört mich, ihr seufzenden Menschen! Die Sorgen von Leid und Reue Sind den Toten und den Sterbenden überlassen, Das Volk, das nicht kennt mich bis jetzt.

17. Слушай меня ты, народ вздыхающий!

Раскаяния и боли скорбь

Оставьте мертвым и умирающим,

Тем, кто не знает меня до сих пор.

17. Usłyszcie mnie, o ludzie tęskniący!

Smutki bólu i winy

Pozostawione są martwym i konającym,

Ludziom którzy mnie jeszcze nie poznali.

18. These are dead, these fellows; they feel not. We are not for the poor and sad: the lords of the earth are our kinsfolk.

18. Sie sind tot, diese Anderen; sie fühlen nicht. Wir sind nicht für die Armen und Betrübten: die Herren der Erde sind unsere Sippe.

18. Они мертвы, эти люди; они не чувствуют. Мы не для несчастных и унылых: владыки земные наше племя.

18. Ci są martwi, ci ludzie; niczego oni nie czują. Nie jesteśmy dla biednych i słabych: panowie ziemi są spośród nas.

19. Is a God to live in a dog? No! but the highest are of us. They shall rejoice, our chosen: who sorroweth is not of us.

19. Soll ein Gott in einem Hunde leben? Nein! nur die Höchsten gehören zu uns. Sie werden jubeln, unsere Erwählten: wer trauert, gehört nicht zu uns.

19. Живёт ли Бог во псе? Нет! Но высшие от нас. Они будут веселиться, избранные наши; тот, кто печалится, не от нас.

19. Czyż miałby Bóg mieszkać w psie? Nie! lecz ci najwyżsi są spośród nas. Oni się będą radować, nasi wybrańcy: nie jest z nas ten kto się smuci.

20. Beauty and strength, leaping laughter and delicious languor, force and fire, are of us. 20. Schönheit und Stärke, perlendes Lachen und köstliches Ermatten, Kraft und Feuer sind unser.

20. Красота и сила, заливистый смех и сладостная истома, мощь и пламя от нас.

20. Piękni i silni, radośnie skaczący i rozkosznie ospali, potężni i pełni żaru, oni są spośród nas.

21. We have nothing with the outcast and the unfit: let them die in their misery. For they feel not. Compassion is the vice of kings: stamp down the wretched & the weak: this ist thelaw of the strong: this is our law and the joy of the world. Think not, o king, upon that lie: That Thou Must Die: verily thou shalt not die, but live. Now let it be understood: If the body of the King dissolve, he shall remain in pure ecstacy for ever. Nuit! Hadit! Ra-Hoor-Khuit! The Sun, Strength & Sight, Light; these are for the servants of the Star & the Snake.

21. Wir haben nichts gemein mit den Ausgestoßenen und den Untauglichen: sie sollen in ihrem Elend sterben. Denn sie fühlen nicht. Mitleid ist das Laster der Könige: tretet nieder die Unglücklichen & die Schwachen: dies ist das Gesetz der Starken: dies ist unser Gesetz und die Freude der Welt. Denke nicht, o König, an diese Lüge: Daß Du Sterben Mußt: wahrhaftig, du wirst nicht sterben, sondern leben. Jetzt soll es verstanden sein: Wenn der Körper des Königs vergeht, wird er für immer in reiner Ekstase bleiben. Nuit! Hadit! Ra-Hoor-Khuit! Die Sonne, Kraft und Sicht, Licht; diese sind für die Diener des Sterns & der Schlange.

21. У нас нет ничего общего с отбросами и неспособными: дайте им умереть в их убожестве. Ибо они не чувствуют. Сострадание - порок царей; попирайте несчастных и слабых - вот закон сильных, вот наш закон и радость мира. Не раздумывай, о царь, над той ложью, Что Ты Должен Умереть; воистину ты не умрёшь, но будешь жить. Пусть теперь станет понятно: если распадётся тело Царя, он во веки пребудет в чистом экстазе. Нуит! Хадит! Ра-Гор-Хуит! Солнце, Сила и Ясность Взора, Свет - это для слуг Звезды и Змея.

21. Nie mamy niczego wspólnego z wyrzutkami i nieprzystosowanymi: niechaj skonają w swej nędzy. Jako że oni nie czują. Litość jest hańbą królów: rozdepczcie marnych i słabych: oto jest prawo silnych: oto jest nasze prawo i radość świata. Nie myśl, o królu, o tym kłamstwie: Że Musisz Umrzeć: zaprawdę nie umrzesz, lecz żyć będziesz. Niechaj teraz to będzie zrozumiane: Jeśli rozpadnie się ciało Króla, pozostanie on w czystej ekstazie na zawsze. Nuit! Hadit! Ra-Hoor-Khuit! Słońce, Siła i Wzrok, Światło; one są dla sług Gwiazdy i Węża.

22. I am the Snake that giveth Knowledge & Delight and bright glory, and stir the hearts of men with drunkenness. To worship me take wine and strange drugs whereof I will tell my prophet, & be drunk thereof! They shall not harm ye at all. It is a lie, this folly against self. The exposure of innocence is a lie. Be strong, o man! lust, enjoy all things of sense and rapture: fear not that any God shall deny thee for this.

22. Ich bin die Schlange, die Wissen & Wonne gibt und strahlenden Glanz, und ich schüre die Herzen der Menschen mit Trunkenheit. Zu meiner Verehrung nehmt Wein und seltene Drogen, wovon ich meinem Propheten erzählen werde, & berauscht euch daran! Sie sollen euch überhaupt kein Leid zufügen. Sie ist eine Lüge, diese Narrheit gegen das Selbst. Die Zurschaustellung der Unschuld ist eine Lüge. Sei stark, o Mensch! genieße und erfreue dich an allen Dingen der Sinne und Wonne: fürchte nicht, daß irgendein Gott dich dafür abweisen wird.

22. Я Змей, дающий Знание и Негу и сияние славы, разжигающий опьянением сердца людей. Чтобы поклоняться мне, возьмите вино и необычные наркотики, о которых я расскажу пророку моему, и захмелейте от них! Они совсем не повредят вам. Лживо было бы делать что-то в ущерб себе. Лживо выставлять невинность напоказ. Будь сильным, о человек! Вожделей, наслаждайся всем, что есть чувство и удовольствие; не бойся, что какой-нибудь Бог отвергнет тебя за это.

22. Jam jest Wężem który daje Wiedzę i Rozkosz, i jasną chwałę, i ożywiam serca człowiecze upojeniem. By czcić mnie, weźcie wino i dziwne narkotyki, o których powiem memu prorokowi; i upoicie się nimi! Nie zaszkodzą wam wcale. Kłamstwem jest to szaleństwo przeciwko sobie. Obnażanie niewinności jest kłamstwem. Bądź silny, o człowieku! pożądaj, raduj się wszystkimi rzeczami zmysłów i uniesienia: nie bój się że jakikolwiek Bóg wyprze się ciebie za to.

23. I am alone: there ist no God where I am.

23. Ich bin allein: da ist kein Gott, wo ich bin.

23. Я один; там, где я, Бога нет.

23. Jestem samotny: nie ma żadnego Boga tam, gdzie Ja jestem.

24. Behold! these be grave mysteries; for there are also of my friends who be hermits. Now think not to find them in the forest or on the mountain; but in beds of purple, caressed by magnificent beasts of women with large limbs, and fire and light in their eyes, and masses of flaming hair about them; there shall ye find them. Ye shall see them at rule, at victorious armies, at all the joy; and there shall be in them a joy a million times greater than this. Beware lest any force another, King against King! Love one another with burning hearts; on the low men trample in the fierce lust of your pride, in the day of your wrath.

24. Siehe! dies sind tiefe Geheimnisse; denn es gibt auch Freunde von mir, die Einsiedler sind. Nun glaube nicht, sie im Wald oder auf dem Berge zu finden; sondern in purpurnen Betten, liebkost von herrlichen Weiberbestien mit kräftigen Gliedern und Feuer und Licht in ihren Augen und Massen flammenden Haares um sich herum; dort werdet ihr sie finden. Ihr werdet sie sehen beim Herrschen, bei siegreichen Armeen, bei allen Freuden: und es wird in ihnen eine Freude sein, eine Millionen mal größer als diese. Hütet euch vor jeder Gewalt gegeneinander; König gegen König! Liebet einander mit brennenden Herzen; trampelt auf den niederen Menschen in der wilden Lust eures Stolzes, am Tag eures Zornes.

24. Смотрите! Сие есть великиетаинства; ибо и среди друзей моих есть отшельники. Даже теперь не думайтенайти их в лесу или на горе, но в постелях из пурпура, ласкаемыхвеликолепными самками с широкими бёдрами, огонь и свет в их глазах и волны пламенных волос вокруг них; вот где найдёте их. Вы увидите их в правлении, в победоносных армиях, во всякой радости; и в них самих будет радость в миллион раз больше той. Остерегайтесь, чтобы не обратить силу друг против друга, Царь против Царя! Любите друг друга с пылающими сердцами; попирайте низших в неистовой страсти гордости вашей, в день гнева вашего.

24. Spójrzcie! oto doniosłe misteria: jako że są również spośród moich przyjaciół tacy, którzy są eremitami. Nie myślcie jednak, że znajdziecie ich pośród lasów czy gór; lecz w łożach z purpury, pośród pieszczot wspaniałych piersi kobiet o smukłych kończynach, z ogniem i blaskiem w oczach, i puklach ognistych włosów; tam ich znajdziecie. Ujrzycie ich u władzy, w zwycięskich armiach, we wszelkiej radości; a będzie w nich radość milion razy większa od tej. Wystrzegajcie się walczyć przeciwko sobie, Król przeciw Królowi! Kochajcie się wzajemnie z płonącymi sercami; depczcie słabych w dzikim wyuzdaniu swej pychy, w dniu swego gniewu.

25. Ye are against the people, O my chosen!

25. Ihr seid gegen das Volk, o meine Auserwählten!

25. Вы противостоите людям, избранные мои!

25. Przeciwko ludziom jesteście, O moi wybrańcy.

26. I am the secret Serpent coiled about to spring: in my coiling there is joy. If I

lift up my head, I and my Nuit are one. If I droop down mine head, and shoot

forth venom, then is rapture of the earth, and I and the earth are one.

26. Ich bin die geheime Schlange, zusammengerollt zum Sprung: in meinem Winden ist Freude. Wenn ich mein Haupt erhebe, sind ich und meine Nuit eins. Wenn ich mein Haupt niedersenke und Gift speie, dann ist Verzückung auf Erden, und ich und die Erde sind eins.

26. Я тайный Змей, свернувшийся кольцами, изготовясь к броску: в моем скручивании - радость. Если поднимаю голову свою, я и моя Нуит - одно. Если опускаю голову свою и выплевываю яд, тогда ликование Земли, тогда я и Земля одно.

26. Jam jest tajemnym Wężem zwiniętym do skoku: radość jest w moich splotach. Jeśli podnoszę głowę, Ja i ma Nuit jesteśmy jednym. Jeśli opuszczam głowę i strzelam jadem, wówczas jest zachwyt ziemi, a Ja i ziemia jesteśmy jednym.

27. There is great danger in me; for who doth not understand these runes shall make a great miss. He shall fall down into the pit called Because, and there he shall perish with the dogs of Reason.

27. In mir ist große Gefahr; denn wer diese Runen nicht versteht, wird einen großen Fehler machen. 'Weil' heißt die Grube, in die er niederfallen wird, und dort wird er mit den Hunden der Vernunft umkommen.

27. Во мне огромная опасность, ибо не понявший рун сих совершит огромную ошибку. Он упадёт в яму, называемую "Потому что", и там погибнет от псов Рассудка.

27. Jest we mnie wielkie niebezpieczeństwo; ten kto nie zrozumie tych run pomyli się wielce. Upadnie w otchłań zwaną Ponieważ i rozszarpią go tam psy Rozumu.

28. Now a curse upon Because and his kin!

28. Jetzt ein Fluch auf 'Weil' und seine Sippe!

28. Да будет проклято "Потому что" и род его!

28. Niechaj Ponieważ będzie przeklęte jako i jego rodzaj!

29. May Because be accursd for ever!

29. Mag 'Weil' für immer verflucht sein!

29. Будь же "Потому что" проклято во веки!

29. Oby Ponieważ było przeklęte po wieczność!

30. If Will stops and cries Why, invoking Because, then Will stops & does nought.

30. Wenn Wille hält und schreit 'Warum' und dadurch 'Weil' beruft, dann steht der Wille still & tut so nichts.

30. Если Воля приостанавливается и кричит "Почему?", призывая "Потому что", то Воля останавливается и не совершает ничего.

30. Jeśli Wola wstrzymuje się i woła Dlaczego, przywołując Ponieważ, wówczas Wola ustaje i niczego nie czyni.

31. If Power asks why, then is Power weakness.

31. Fragt Macht warum, dann ist Macht Schwäche.

31. Если Сила спрашивает "почему?", то это слабость Силы.

31. Jeśli Moc pyta dlaczego, wówczas Moc jest słabością.

32. Also reason is a lie; for there is a factor infinite & unknown; & all their words are skew-wise.

32. Auch Vernunft ist eine Lüge; denn es gibt einen Faktor unendlich & unbekannt; & all ihre Worte sind schief.

32. Рассудок - тоже ложь, ибо в нём есть фактор бесконечный и неизвестный, а все слова их – кривотолки.

32. Również powód jest kłamstwem; jako że jest czynnik nieskończony i nieznany; a wszystkie ich słowa są zniekształconą mądrością.

33. Enough of Because! Be he damned for a dog!

33. Genug von 'Weil'! Er sei verdammt wie ein Hund!

33. Довольно "Потому что"! Будь оно проклято как собака!

33. Dość Ponieważ! Niechaj będzie przeklęte jako pies!

34. But ye, o my people, rise up & awake!

34. Aber du, o mein Volk, erhebe dich & erwache!

34. Вы же, о люди мои, поднимитесь и пробудитесь!

33. Dość Ponieważ! Niechaj będzie przeklęte jako pies!

35. Let the rituals be rightly performed with joy & beauty!

35. Die Rituale sollen richtig durchgeführt werden mit Freude & Schönheit!

35. Пусть ритуалы будут выполнены правильно, с радостью и красотой!

35. Niechaj rytuały będą właściwie wykonane z radością i pięknem!

36. There are rituals of the elements and feasts of the times.

36. Es gibt Rituale der Elemente und Feste der Zeiten.

36. Есть ритуалы стихий и празднества времен.

36. Są rytuały żywiołów i święta czasów.

37. A feast for the first night of the Prophet and his Bride!

37. Ein Fest für die erste Nacht des Propheten und seiner Braut!

37. Празднество в честь первой ночи Пророка и Невесты его!

37. Święto na cześć pierwszej nocy Proroka i jego Oblubienicy!

38. A feast for the three days of the writing of the Book of the Law.

38. Ein Fest für die drei Tage der Niederschrift von dem Buch des Gesetzes.

38. Празднество в честь трех дней написания Книги Закона.

38. Święto na cześć trzech dni spisywania Księgi Prawa.

39. A feast for Tahuti and the child of the Prophet - secret, O Prophet!

39. Ein Fest für Tahuti und das Kind des Propheten - geheim, O Prophet!

39. Празднество в честь Тахути и дитя Пророка - тайна, Пророк!

39. Święto na cześć Tahuti i dziecięcia Proroka - tajemnicy, O Proroku!

40. A feast for the Supreme Ritual, and a feast for the Equinox of the Gods.

40. Ein Fest für das Höchste Ritual und ein Fest für die Äquinox der Götter.

40. Празднество в честь Высочайшего Ритуала и празднество в честь Равноденствия Богов.

40. Święto na cześć Najwyższego Rytuału i święto na cześć Równonocy Bogów.

41. A feast for fire and a feast for water; a feast for life and a greater feast for death!

41. Ein Fest für Feuer und ein Fest für Wasser; ein Fest für das Leben und ein größeres Fest für den Tod!

41. Празднество в честь огня и празднество в честь воды; празднество в честь жизни и большее - в честь смерти!

41. Święto na cześć ognia i święto na cześć wody; święto na cześć życia i większe święto na cześć śmierci!

42. A feast every day in your hearts in the joy of my rapture!

42. Ein Fest jeden Tag in euren Herzen in der Freude meines Entzückens!

42. Ежедневное празднество в сердцах ваших в радости восторга моего!

42. Każdego dnia święto w waszych sercach, w radości mego uniesienia.

43. A feast every night unto Nu, and the pleasure of uttermost delight!

43. Ein Fest jede Nacht für Nu und das Vergnügen höchsten Entzückens!

43. Еженощное празднество ради Ну и наслаждение величайшей неги!

43. Każdej nocy święto na cześć Nu, i przyjemność najwyższej rozkoszy.

44. Aye! feast! rejoice! there is no dread hereafter. There is the dissolution, and eternal ecstasy in the kisses of Nu.

44. Ja! feiert! frohlockt! es gibt keine Furcht danach! Es gibt die Auflösung und ewige Ekstase in den Küssen von Nu.

44. Да! Празднуйте! Веселитесь! На том свете нет ужаса. Есть растворение и вечный экстаз в поцелуях Ну.

44. Zawsze! święto! radujcie się! nie ma czego się lękać w zaświatach. Jest rozkład i wieczysta ekstaza w pocałunkach Nu.

45. There is death for the dogs.

45. Der Tod ist für die Hunde. (Es gibt Tod für die Hunde.)

45. Собакам – смерть.

45. Psom dana jest śmierć.

46. Dost thou fail? Art thou sorry? Is fear in thine heart?

46. Versagst du? Bist du verzagt? Ist Furcht in deinem Herzen?

46. Не справился? Жалеешь? В твоём сердце страх?

46. Czyżbyś się wzbraniał? Czyżbyś żałował? Czy strach jest w twym sercu?

47. Where I am these are not.

47. Wo ich bin gibt es diese nicht.

47. Там, где я, этого нет.

47. Nie ma ich tam, gdzie Ja jestem.

48. Pity not the fallen! I never knew them. I am not for them. I console not: I hate the consoled & the consoler.

48. Bemitleide nicht die Gefallenen! Ich kannte sie nie. Ich bin nicht für sie. Ich tröste nicht: Ich hasse den Getrösteten & den Tröster.

48. Падших не жалеть! Я никогда не знал их. Я не за них. Я не утешаю: ненавижу утешаемых и утешителей.

48. Nie żałuj upadłych! Nigdy ich nie znałem. Nie jestem dla nich. Ja nie pocieszam: Nienawidzę pocieszanych i pocieszycieli.

49. I am unique & conqueror. I am not of the slaves that perish. Be they damned & dead! Amen. (This is of the 4: there is a fifth who is invisible, & therein am I as a babe in an egg.)

49. Ich bin einzig & Eroberer. Ich gehöre nicht zu den Sklaven, die zugrunde gehen. Seien sie verdammt & tot! Amen. (Dies ist von der 4: es gibt ein fünftes, das unsichtbar ist, & darin bin ich wie ein Kind in einem Ei.)

49. Я уникален и я завоеватель. Я не от рабов, что гибнут. Будь они прокляты и мертвы! Амен. (Он из 4-х; есть и пятая, которая невидима, и я в ней как младенец в яйце.)

49. Jestem jedynym i zdobywcą. Nie jestem z niewolników co giną. Niechaj będą przeklęci i martwi! Amen. (To jest o 4: jest piąty, który jest niewidzialny, a w nim Jestem ja, jako dziecię w jaju.)

50. Blue am I and gold in the light of my bride: but the red gleam is in my eyes;

& my spangles are purple & green.

50. Blau bin ich und golden im Licht meiner Braut: doch der rote Glanz ist in meinen Augen; und mein Flitter ist purpur & grün.

50. Синева я и золото в сиянии невесты моей; но красен блеск в глазах моих, и переливаюсь я фиолетовым и зелёным.

50. Błękitny i złoty jestem w świetle mej oblubienicy: lecz w oczach mych jest czerwony blask; a moje ozdoby są purpurowe i zielone.

51. Purple beyond purple: it is the light higher than eyesight.

51. Purpur jenseits von Purpur: es ist das Licht, das die Kraft der Augen übersteigt.

51. Фиолетовый за пределом фиолетового: это свет, превышающий зрение.

51. Purpura poza purpurą: oto jest światło dalsze niż wzrok sięga.

52. There is a veil: that veil is black. It is the veil of the modest woman; it is the veil of sorrow, & the pall of death: this is none of me. Tear down that lying spectre of the centuries: veil not your vices in virtuous words: these vices are my service; ye do well, & I will reward you here and hereafter.

52. Es gibt einen Schleier: dieser Schleier ist schwarz. Es ist der Schleier der züchtigen Frau; es ist der Schleier des Kummers & das Bahrtuch des Todes: dies gehört nicht zu mir. Reißt dieses Lügengespinst der Jahrhunderte nieder: verschleiert eure Laster nicht mit tugendhaften Worten: diese Laster sind mein Dienst; ihr tuet recht, & ich will euch hier und hernach belohnen.

52. Вот покров: покров чёрен. Это покров благонравной жены, покров скорби и саван смерти; это всё не от меня. Сорвите этого лживого призрака столетий, не покрывайте пороков ваших словами добродетели; эти пороки суть моё служение - исполняйте его хорошо, и я награжу вас здесь и на том свете.

52. Istnieje zasłona: zasłona ta jest czarna. Jest to zasłona skromnej kobiety; jest to zasłona smutku i całun śmierci: nie są one ze mnie. Zerwijcie to kłamliwe widmo wieków: nie okrywajcie swych występków cnotliwymi słowy: występki owe są moją służbą; wypełniajcie ją dobrze, a ja wynagrodzę was tutaj i na tamtym świecie.

53. Fear not, o prophet, when these words are said, thou shalt not be sorry. Thou art emphatically my chosen; and blessed are the eyes that thou shalt look upon with gladness. But I will hide thee in a mask of sorrow: they that see thee shall fear thou art fallen: but I lift thee up.

53. Fürchte nicht, o Prophet, wenn diese Worte gesprochen sind, wird es dir nicht leid tun. Du bist nachdrücklich mein Auserwählter; und gesegnet sind

die Augen, auf die du freudig schauen wirst. Aber ich werde dich in einer Maske des Kummers verbergen: die, die dich sehen, werden fürchten, du seiest gefallen: doch ich erhebe dich.

53. Не бойся, о пророк, когда слова эти сказаны: ты не будешь сожалеть. Ты особенный избранный мой, и благословенны те глаза, в которые ты взглянешь с радостью. Но скрою я тебя в маске скорби; узревшие тебя испугаются, что ты пал, но я подниму тебя.

53. Nie lękaj się, o proroku, gdy wypowiadane są te słowa, nie powinieneś żałować. Bez wątpienia jesteś moim wybrańcem; i błogosławione są oczy, na które spojrzysz z radością. Lecz ciebie ja skryję pod maską smutku: ci, którzy ujrzą ciebie, lękać się będą żeś upadł: lecz ja ciebie wzniosę.

54. Nor shall they who cry aloud their folly that thou meanest nought avail; thou shall reveal it: thou availest: they are the slaves of because: They are not of me. The stops as thou wilt; the letters? change them not in style or value!

54. Noch sollen jene bestehen, die ihre Narrheit, du geltest nichts, laut herausschreien; du wirst es enthüllen: du bestehst: sie sind die Sklaven von 'Weil': Sie gehören nicht zu mir. Die Satzzeichen wie du willst; die Lettern? ändere sie nicht in Stil oder Wert!

54. И также перестанут громко оглашающие недомыслие своё о том, что ты никуда не годишься; ты разоблачишь это; ты годишься; они - рабы "потому что". Они не от меня. Знаки препинания расставляй по воле своей; буквы? Не меняй ни начертания их, ни значения!

54. Nie pomogą również ci, którzy głośno lamentują swoją głupotę, że nic nie znaczysz; objawisz to: ty przynosisz pożytek: oni są niewolnikami ponieważ: Oni nie są ze mnie. Przecinki stawiaj jak chcesz; litery? nie zmień ich w kształcie ani wartości!

55. Thou shalt obtain the order & value of the English Alphabet; thou shalt find new symbols to attribute them unto.

55. Du sollst Ordnung & Wert des englischen Alphabetes erhalten; du sollst neue Symbole finden, um sie ihm zuzuordnen.

55. Ты постигнешь порядок и значение английского алфавита; ты найдёшь новые символы, чтобы приписать их туда.

55. Pozyskasz porządek i wartość Angielskiego Alfabetu; odnajdziesz nowe symbole, które mu przypiszesz.

56. Begone! ye mockers; even though ye laugh in my honour ye shall laugh not long: then when ye are sad know that I have forsaken you.

56. Hinweg! ihr Spötter; obwohl ihr mir zu Ehren lacht, sollt ihr nicht lange lachen: dann, wenn ihr traurig seid, wisset, ich habe euch verlassen.

56. Изыдите, насмешники! Хоть и в мою честь смеетесь, смеяться вам недолго; когда же опечалитесь, знайте, что я покинул вас.

56. Odejdzie! prześmiewcy; nawet jeśli śmiejecie się w mej chwale, nie długo śmiać się będziecie: gdy smutni będziecie, wówczas wiedzcie żem was opuścił.

57. He that is righteous shall be righteous still; he that is filthy shall be filthy still.

57. Wer gerecht ist, soll weiter gerecht sein; wer unwürdig, ist soll weiter unwürdig sein.

57. Праведный да творит правду ещё; нечистый пусть ещё сквернится.

57. Ten kto jest prawy, prawym wciąż będzie; ten kto plugawy, plugawym ostanie.

58. Yea! deem not of change: ye shall be as ye are, & not other. Therefore the kings of the earth shall be Kings for ever: the slaves shall serve. There is none that shall be cast down or lifted up: all is ever as it was. Yet there are masked ones my servants: it may be that yonder beggar is a King. A King may choose his garment as he will: there is no certain test: but a beggar cannot hide his poverty.

58. Ja! rechnet nicht mit Veränderung. ihr sollt sein wie ihr seid & nicht anders. Deshalb sollen die Könige der Erde Könige für immer sein: die Sklaven sollen dienen. Es gibt niemanden, der gestürzt oder erhoben werden wird: alles ist immer wie es war. Doch da sind Maskierte, meine Diener: es kann sein, daß jener Bettler dort ein König ist. Ein König kann sein Gewand wählen wie er will: es gibt keine sichere Probe: aber ein Bettler kann seine Armut nicht verbergen.

58. Да! Не рассчитывайте на перемену: вы будете, как были, и никак иначе. Посему цари земные пребудут Царями во веки, рабы будут служить. Нет ничего, что будет низвергнуто или вознесено; всё так, как было всегда. Однако есть замаскированные слуги мои: возможно, вон тот нищий это Царь. Царь может выбрать своё одеяние по воле своей, нет способа узнать наверняка; нищему же не скрыть своей бедности.

58. Tak! nie rozprawiajcie o zmianie: będziecie jacy jesteście, a nie innymi. Dlatego też królowie ziemi, zawsze będą Królami: niewolnicy służyć będą. Nie ma nikogo, kto byłby poniżony lub wywyższony: wszystko jest zawsze jakim było. Są jednak pośród mych sług również i tacy, którzy są przebrani: może się zdarzyć, iż któryś z żebraków jest Królem. Król może dowolnie wybierać swe szaty: nie ma pewnej próby: lecz żebrak nie skryje swej nędzy.

59. Beware therefore! Love all, lest perchance is a King concealed! Say you so? Fool! If he be a King, thou canst not hurt him.

59. Gebt darum acht! Liebet alle, falls vielleicht ein König verborgen ist! Sprichst du so? Narr! Wenn er ein König ist, kannst du ihn nicht verletzen.

59. Посему будь настороже! Любите всех, вдруг среди них сокрыт Царь?! Так ты говоришь? Глупец! Если он Царь, ты не сможешь повредить ему.

59. Strzeżcie się zatem! Kochajcie wszystkich, gdyż może to być Król ukryty! Tak rzeczesz? Głupcze! Jeśli Królem by był, nie mógłbyś go zranić.

60. Therefore strike hard & low, and to hell with them, master!

60. Daher schlage hart & tief und zur Hölle mit ihnen, herrsche!

60. Так что бей со всей силы, без разбора, и пошли они в ад, мастер!

60. Dlatego też uderzaj mocno i nisko, i do diabła z nimi, mistrzu!

61. There is a light before thine eyes, o prophet, a light undesired, most desirable.

61. Da ist ein Licht vor deinen Augen, o Prophet, ein unerwünschtes Licht, höchst wünschenswert.

61. Свет пред глазами твоими, о пророк, свет непрошенный, но самый желанный.

61. Jest światło przed twymi oczyma, o proroku, światło niechciane, najbardziej pożądane.

62. I am uplifted in thine heart; and the kisses of the stars rain hard upon thy body.

62. Ich bin in deinem Herzen erhoben; und die Küsse der Sterne regnen hart auf deinen Leib.

62. Я возвысился в сердце твоём, и поцелуи звёзд дождём обрушиваются на тело твоё.

62. Jestem wywyższony w twym sercu; a pocałunki gwiazd deszczem roszą twe ciało.

63. Thou art exhaust in the voluptuous fullness of the inspiration; the expiration is sweeter than death, more rapid and laughterful than a caress of Hell's own worm.

63. Du bist erschöpft in der wollüstigen Fülle der Einatmung; die Ausatmung ist süßer als der Tod, schneller und heiterer als eine Liebkosung von der Hölle eigenem Wurm.

63. Ты изнемог в сладострастной полноте вдоха; выдох же слаще смерти, стремительней и смешнее ласки червя их в Геене Огненной.

63. Wyczerpanym jesteś w zmysłowej pełni inspiracji; wygaśnięcie słodszym jest niźli śmierć, bardziej gwałtownym i pełnym śmiechu niźli Piekielnego czerwia pieszczota.

64. Oh! thou art overcome: we are upon thee; our delight is all over thee: hail! hail: prophet of Nu! prophet of Had! prophet of Ra-Hoor-Khu! Now rejoice! now come in our splendour & rapture! Come in our passionate peace, & write sweet words for the Kings! 64. Oh! du bist überwältigt: wir sind über dir; unsere Wonne ist all über dir: heil! heil: Prophet von Nu! Prophet von Had! Prophet von Ra-Hoor-Khu! Frohlocke jetzt! Komm jetzt in unseren Glanz & Entzücken! komm in unseren leidenschaftlichen Frieden & schreibe süße Worte für die Könige!

64. О! Ты захвачен: мы в тебе; наша нега переполняет тебя; привет, привет, пророк Ну! Пророк Хада! Пророк Ра-Гор-Ху! Теперь ликуй! Приди же в великолепие и восторг наши! Приди в неистовый покой наш, и пиши сладкозвучные слова для Царей!

64. Och! jesteś opanowany: jesteśmy przy tobie; wypełnia cię nasza rozkosz: chwała! chwała!: proroku Nu! proroku Had! proroku Ra-Hoor-Khu! Raduj się teraz! przybądź w rozkoszy naszej i wspaniałości! Przybądź w namiętności naszego spokoju i pisz słodkie dla Królów słowa!

65. I am the Master: thou art the Holy Chosen One.

65. Ich bin der Herr: du bist der Heilige Erwählte.

65. Я - Господин, ты – Священный Избранник.

65. Jam jest Mistrzem: tyś Świętym Wybrańcem.

66. Write, & find ecstasy in writing! Work, & be our bed in working! Thrill with the joy of life & death! Ah! thy death shall be lovely: whoso seethit shall be glad. Thy death shall be the seal of the promise of our agelong love. Come! lift up thine heart & rejoice! We are one; we are none.

66. Schreibe & finde Ekstase im Schreiben! Arbeite & sei unser Bett im Arbeiten! Erbebe mit der Freude des Lebens & des Todes! Ah! dein Tod soll lieblich sein; wer immer ihn sieht, soll glücklich sein. Dein Tod soll das Siegel auf dem Versprechen unserer uralten Liebe sein. Komm! erhebe dein Herz & frohlocke! Wir sind eins; wir sind keins.

66. Пиши, и обрети восторг в письме! Трудись, и будь основанием нашим в работе! Содрогнись от радости жизни и смерти! Ах! Смерть твоя будет прекрасна, всякий, кто узрит её, возрадуется. Смерть твоя будет печатью обета любви нашей вечной. Приди! Возвысь сердце своё и возликуй! Мы - одно; мы – ничто.

66. Pisz i odnajdź ekstazę w pisaniu! Pracuj i bądź naszym łożem w swej pracy! Drżyj radością życia i śmierci! Ach! twa śmierć będzie wspaniała: kto ją ujrzy rad będzie. Twa śmierć będzie pieczęcią obietnicy naszej wiekuistej miłości. Przybądź! Wznieś swe serce i raduj się! Jesteśmy jednym, jesteśmy niczym.

67. Hold! Hold! Bear up in thy rapture; fall not in swoon of the excellent kisses!

67. Halt! Halt! Bleibe standhaft in deinem Entzücken; falle nicht in Ohnmacht von den köstlichen Küssen!

67. Стой! Стой! Утвердись в наслаждении своём; не падай в обморок от восхитительных поцелуев!

67. Wytrwaj! Wytrwaj! Wytrwaj w swym uniesieniu; nie popadaj w omdlenie cudownych pocałunków!

68. Harder! Hold up thyself! Lift thine head! breathe not so deep - die!

68. Fester! Halte dich aufrecht! Erhebe dein Haupt! atme nicht so tief – stirb!

68. Крепче! Держись! Подними голову свою! Не дыши так глубоко – умри!

68. Mocniej! Wstrzymaj się! Unieś swą głowę! nie oddychaj tak głęboko - umieraj!

69. Ah! Ah! What do I feel? Is the word exhausted?

69. Ah! Ah! Was fühle ich? Ist das Wort erschöpft?

69. Ах! Ах! Что я чувствую? Слово уже на исходе?

69. Ach! Ach! Cóż czuję? Czyżby słowo się wyczerpało?

70. There is help & hope in other spells. Wisdom says: be strong! Then canst thou bear more joy. Be not animal; refine thy rapture! If thou drink, drink by the eight and ninety rules of art: if thou love, exceed by

delicacy; and if thou do aught joyous, let there be subtlety therein!

70. Es gibt Hilfe & Hoffnung in anderen Sprüchen. Weisheit sagt: sei stark! Dann kannst du mehr Freude ertragen. Sei nicht tierisch; verfeinere dein Entzücken! Wenn du trinkst, trinke nach den acht und neunzig Regeln der Kunst: wenn du liebst, übertriff durch Zartheit; und wenn du etwas Freudiges tust, laß Feinheit darin sein!

70. Есть помощь и надежда в других заклинаниях. Мудрость гласит: будь крепок! Тогда ты сможешь вынести больше радости. Не будь животным; утончай своё наслаждение! Если пьёшь, пей по восьми и девяноста правилам искусства, если любишь, превосходи нежностью, а если делаешь радостное, да будет в этом искусность!

70. Istnieje pomoc i nadzieja w innych zaklęciach. Mądrość mówi: bądź silny! Udźwigniesz wówczas więcej radości. Nie bądź zwierzęciem; oczyść swe uniesienie! Jeśli pijesz, pij podług ośmiu i dziewięćdziesięciu prawideł sztuki: jeśli kochasz, prześcigaj się we wrażliwości; a jeśli czynisz coś radosnego, niechaj będzie w tym subtelność!

71. But exceed! exceed!

71. Doch übertriff! Übertriff!

71. И превосходи! Превосходи!

71. Lecz prześcigaj się! prześcigaj!

72. Strive ever to more! and if thou art truly mine - and doubt it not, and if thou art ever joyous! - death is the crown of all.

72. Strebe immer nach mehr! und wenn du wahrhaft mein bist - und bezweifle es nicht, und wenn du immer freudevoll bist! - Tod ist die Krone von allem.

72. Всегда стремись к большему! И если ты воистину мой, а в этом не сомневайся, и если ты всегда радостен, - смерть есть венец над всем.

72. Staraj się zawsze bardziej! a jeśli rzeczywiście mym jesteś - a nie wątp w to, i jeśli zawsze jesteś radosny - śmierć jest koroną wszystkiego.

73. Ah! Ah! Death! Death! thou shalt long for death. Death is forbidden, o man, unto thee.

73. Ah! Ah! Tod! Tod! du sollst dich nach dem Tode sehnen. Der Tod, o Mensch, ist dir verboten.

73. Ах! Ах! Смерть! Смерть! Ты будешь тосковать по смерти. Для тебя, о человек, она запретна.

73. Ach! Ach! Śmierć! Śmierć! tęsknić będziesz za śmiercią. Śmierć jest ci zakazana, o człowieku.

74. The length of thy longing shall be the strength of its glory. He that lives long & desires death much is ever the King among the Kings.

74. Die Dauer deines Sehnens sei die Stärke seines Glanzes. Wer lange lebt & den Tod sehr ersehnt, ist immer der König unter den Königen.

74. Продолжительность тоски твоей станет силой великолепия смерти. Кто живет долго, жаждая смерти, всегда Царь среди Царей.

74. Długość twej tęsknoty będzie siłą jej chwały. Ten, kto żyje długo i śmierci wielce pożąda, zawsze jest Królem pośród Królów.

75. Aye! listen to the numbers & the words:

75. Ja! höre die Zahlen & die Worte:

75. Да! Слушай числа и слова:

75. Zawsze! wsłuchuj się w liczby i słowa:

76. 4 6 3 8 A B K 2 4 A L G M O R 3 Y X 24 89 R P S T O V A L. What meaneth this, o prophet? Thou knowest not; nor shalt thou know ever. There cometh one to follow thee: he shall expound it. But remember, o chosen one, to be me; to follow the love of Nu in the star-lit heaven; to look forth upon men, to tell them this glad word.

76. 4 6 3 8 A B K 2 4 A L G M O R 3 Y X 24 89 R P S T O V A L. Was bedeutet dies, o Prophet? Du weißt es nicht; noch sollst du es jemals wissen. Es kommt einer dir zu folgen: er wird es erklären. Aber bedenke, o Auserwählter, mir zu gehören; der Liebe von Nu im sternenleuchtenden Himmel zufolgen; nach Menschen zu schauen, ihnen dieses freudige Wort zu erzählen.

76. 4 6 3 8 A B K 2 4 A L G M O R 3 Y X 24 89 R P S T O V A L. Что это значит, о пророк? Ты не знаешь и никогда не узнаешь. Пришедший последовать за тобой, он разъяснит это. Но помни, о избранник, быть мной, следовать любви Ну в озарённом звёздами небе, высматривать людей, говорить им это радостное слово.

76. 4 6 3 8 A B K 2 4 A L G M O R 3 Y X 24 89 R P S T O V A L. Cóż to znaczy, o proroku? Nie wiesz; nigdy też wiedzieć nie będziesz. Nadejdzie ktoś podążający za tobą: on to objaśni. Lecz pamiętaj, o wybrańcu, byś mną był; by podążać za miłością Nu na gwiaździstym niebie; by wyszukiwać ludzi, by przekazać im te dobre słowo.

77. O be thou proud and mighty among men!

77. O sei du stolz und mächtig unter den Menschen!

77. Будь же гордым и могущественным средь людей!

77. Bądź dumny i mężny pośród ludzi!

78. Lift up thyself! for there is none like unto thee among men or among Gods! Lift up thyself, o my prophet, thy stature shall surpass the stars. They shall worship thy name, foursquare, mystic, wonderful, the number of the man; and the name of thy house 418.

78. Erhebe dich! denn unter Menschen oder Göttern ist niemand dir gleich! Erhebe dich, o mein Prophet, deine Gestalt soll die Sterne überragen. Sie werden deinen Namen verehren, viereckig, mystisch, wundervoll, die Zahl des Menschen; und den Namen eines Hauses 418.

78. Возвысь себя! Ибо нет тебе подобных ни среди людей, ни среди Богов! Возвысь себя, о пророк мой, твой рост превысит звёзды. Будут чтить твоё имя, четверичное, тайное, чудесное, число человека, и имя твоего дома 418.

78. Unieś się! jako że nie ma nikogo podobnego tobie pośród ludzi czy pośród Bogów! Unieś się, o mój proroku, twój wzrost sięgnie wyżej gwiazd. Będą czcić twe imię, kwadratowe, mistyczne, cudowne, liczbę człowieka; i imię twego domu 418.

79. The end of the hiding of Hadit; and blessing & worship to the prophet ofthe lovely Star!

79. Das Ende von Hadits Verbergen; und Segen & Anbetung dem Propheten des lieblichen Sterns!

79. Конец сокрытия Хадита; благословение и почёт пророку прекрасной Звезды!

79. Koniec ukrycia Hadit; błogosławieństwo i cześć prorokowi cudnej Gwiazdy!