1. Had! The manifestation of Nuit.
1. Had! Die Offenbarung der Nuit.
5. Help me, o warrior lord of Thebes, in my unveiling before the Children of men!
5. Hilf mir, o Kriegsherr von Theben, bei meiner Entschleierung vor den Kindern der Menschen!
5. Помоги мне, о воин-владыка Фив, открыть себя пред Детьми человеческими!
5. Pomóż mi, wojowniczy panie Teb, odsłonić się przed Dziećmi ludzkimi!
26. Then saith the prophet and slave of the beauteous one: Who am I, and what shall be the sign? So she answered him, bending down, a lambent flame of blue, all-touching, all penetrant, her lovely hands upon the black earth, & her lithe body arched for love, and her soft feet not hurting the little flowers: Thou knowest! And the sign shall be my ecstasy, the consciousness of the continuity of existence, the omnipresence of my body.
26. Dann spricht der Prophet und Sklave der Schönen: Wer bin ich und was soll das Zeichen sein? So antwortete sie ihm, sich niederbeugend, eine züngelnde blaue Flamme, all-berührend, alles durchdringend, ihre lieblichen Hände auf der schwarzen Erde & ihr geschmeidiger Körper zur Liebe gewölbt und ihre sanften Füße verletzten nicht die kleinen Blumen: Du weißt! Und das Zeichen soll meine Ekstase sein, das Bewußtsein der Kontinuität der Existenz, der Allgegenwart meines Körpers.
26. И тогда пророк и раб Прекраснейшей сказал: Кто я, и в чём будет знамение? И она отвечала ему, склонившись; играющее голубое пламя, всезатрагивающее, всепроницающее, её прекрасные руки над чёрной землёй, её податливое тело выгнуто для любви, её нежные ступни не примяли ни малейшего цветка: Ты знаешь! Знамением же да будет мой экстаз, сознание непрерывности бытия, вездесущность моего тела.
26. Wówczas rzekł prorok i niewolnik najpiękniejszej: Kim że jestem i jaki będzie znak? Więc odrzekła mu, opuszczając w dół liżący płomień błękitu, wszechobecny, wszechprzenikający – jej rozkoszne dłonie ku czarnej ziemi, a jej giętkie ciało wygięte w łuk, i delikatne stopy nie raniące najmniejszych nawet kwiatków. Ty wiesz! A znakiem będzie ma ekstaza, świadomość ciągłości istnienia, wszechobecność mego ciała.
27. Then the priest answered & said unto the Queen of Space, kissing her lovely brows, and the dew of her light bathing his whole body in a sweet-smelling perfume of sweat: O Nuit, continuous one of Heaven, let it be ever thus; that men speak not of Thee as One but as None; and let them speak not of thee at all, since thou art continuous!
27. Dann antwortete der Priester & sprach zu der Königin des Raumes, ihre holde Stirn küssend, und der Tau ihres Lichtes badete seinen ganzen Körper in einem süßriechenden Parfüm aus Schweiß: O Nuit, Kontinuierliche des Himmels, laß es immer so sein; daß die Menschen von Dir nicht als Eins sondern als Keins sprechen; und lasse sie überhaupt nicht von Dir sprechen, weil Du kontinuierlich bist!
27. Тогда отвечал жрец и сказал Царице Пространства, целуя прекрасное чело её, и роса её света нектаром пота: О Нуит, простирающаяся средь Небес, да будет так во веки; да не скажут про Тебя: Нечто, но скажут: Ничто; пусть же не говорят о тебе вовсе, раз ты есть простирающаяся!
27. Wówczas kapłan odpowiedział i rzekł Królowej Przestrzeni, całując jej rozkoszne brwi, a rosa jej światła skąpała jego całe ciało słodko pachnącym zapachem potu: O Nuit, ciągłości Nieba, niechaj będzie tak zawsze; tak iż ludzie nie mówią o tobie nie jako o Jednej, lecz jako o Żadnej; i niechaj nie mówią o tobie wcale, jako że jesteś ciągła!
37. Also the mantras and spells; the obeah and the wanga; the work of the wand and the work of the sword; these he shall learn and teach.
37. Auch die Mantras und die Zauber; das Obeah und das Wanga; die Arbeit des Stabes und die Arbeit des Schwertes; diese soll er lernen und lehren.
37. Также мантры и заклинания, "обеа" и "ванга", работа жезла и работа меча; этому он пусть учится и учит.
37. Również mantry i zaklęcia; gusła i wanga; dzieło różdżki i dzieło miecza; ich będzie się uczył i nauczał.
38. He must teach; but he may make severe the ordeals.
38. Er muß lehren; aber er darf die Prüfungen schwer machen.
38. Он должен учить; однако он может и испытания сделать строже.
38. Musi on uczyć; lecz może próby uczynić ciężkimi.
42. Let it be that state of manyhood bound and loathing. So with thy all; thou hast no right but to do thy will.
42. Der Zustand der Vielfältigkeit soll Gebundenheit und Ekel sein. So mit all deinem; du hast kein Recht als deinen Willen zu tun.
42. Пусть будут привязанность и отвращение уделом большинства. Итак, относительно всего, что твоё, нет у тебя иного права, кроме как выполнять волю свою.
42. Niechaj ten stan wielości ograniczonym będzie i wstrętnym. I tak dla wszystkich; nie masz żadnego prawa, prócz czyń swoją wolę.
43. Do that, and no other shall say nay.
43. Tu dies und keiner soll nein sagen.
43. Делай так, и никто не скажет "нет".
43. Czyń tak, a nikt inny nie powie nie.
51. There are four gates to one palace; the floor of that palace is of silver and gold; lapis lazuli & jasper are there; and all rare scents; jasmine & rose, and the emblems of death. Let him enter in turn or at once the four gates; let him stand on the floor of the palace. Will he not sink? Amn. Ho! warrior, if thy servant sink? But there are means and means. Be goodly therefore: dress ye all in fine apparel; eat rich foods and drink sweet wines and wines that foam! Also, take your fill and will of love as ye will, when, where and with whom ye will! But always unto me.
51. Es gibt 4 Tore zu einem Palast; der Boden dieses Palastes ist aus Silber und Gold; es gibt dort Lapislazuli & Jaspis; und alle seltenen Wohlgerüche; Jasmin & Rose und die Wahrzeichen des Todes. Laß ihn die 4 Tore nacheinander oder auf einmal durchschreiten; laß ihn auf dem Boden des Palastes stehen. Wird er nicht sinken? Amn. Ho! Krieger, wenn dein Diener sinkt? Doch es gibt Mittel und Mittel. Seid deshalb anmutig: kleidet euch alle in feine Gewänder; eßt kräftige Speisen und trinkt süße Weine und Weine die schäumen! Auch erfüllt euch nach Willen in Liebe, wie ihr wollt, wann, wo und mit wem ihr wollt! Aber immer zu mir.
51. Четверо врат ведут в один дворец; пол в том дворце из серебра и золота; там лазурит и яшма и всякие редкие благовония, жасмин и роза и эмблемы смерти. Пусть войдёт во все четверо врат поочерёдно или одновременно, пусть встанет на полу дворца. Не провалится ли он? Амн. Эй! Воин, провалится ли твой слуга? Впрочем, есть средства и средства. Поcему будьте красивы: одевайтесь все в изысканные одеяния, вкушайте обильную пищу и пейте сладкие вина и вина пенящиеся! Также, берите и довольствуйтесь вашей долей любви, как того соизволите, когда, где и с кем соизволите! Но всегда ради меня.
51. Cztery bramy wiodą do jednego pałacu; podłoga tego pałacu jest ze srebra i złota; są tam lazuryty i jaspisy; i wszystkie rzadkie zapachy: jaśmin i róża, i emblematy śmierci. Niechaj po kolei lub równocześnie wkroczy czterema bramami; niechaj stanie na posadzce pałacu. Czy nie osłabnie? Amn. Ho! wojowniku, czyżby twój sługa osłabł? Są jednak sposoby i sposoby. Bądźcie przeto powabni: odziejcie się wszyscy w piękne stroje; jedzcie obfite pokarmy i pijcie słodkie wina, i wina które się pienią! Napełnijcie się również miłością i wolą kochania, tak jak tego chcecie, kiedy, gdzie i z kim chcecie! Lecz zawsze dla mnie.
52. If this be not aright; if ye confound the space-marks, saying: They are one; or saying, They are many; if the ritual be not ever unto me: then expect the direful judgments of Ra Hoor Khuit!
52. Wenn dies nicht recht geschieht; wenn ihr die Raum-Zeichen verwechselt und sagt: Sie sind Eins; oder sagt, Sie sind Viele; wenn das Ritual nicht immer zu mir ist: dann erwartet die schrecklichen Urteile von Ra Hoor Khuit!
52. Если же будет не так, если не поймёте знамений пространства, говоря: Все они - одно, или говоря: Их - множество; если ритуал не будет всегда ради меня, - ждите страшного приговора Ра Гор Хуита!
52. Jeśli to nie będzie właściwe; jeśli pomieszacie oznaczenia przestrzeni, mówiąc: One są jednym; lub mówiąc, One są wieloma; jeśli rytuał nie będzie nigdy mnie poświęcony: wówczas oczekujcie straszliwych sądów Ra Hoor Khuit'a!
53. This shall regenerate the world, the little world my sister, my heart & my tongue, unto whom I send this kiss. Also, o scribe and prophet, though thou be of the princes, it shall not assuage thee nor absolve thee. But ecstasy be thine and joy of earth: ever To me! To me!
53. Dies wird die Welt regenerieren, die kleine Welt, meine Schwester, mein Herz & meine Zunge, der ich diesen Kuß sende. Auch soll dich dies, O Schreiber und Prophet, obwohl du zu den Prinzen zählst, weder besänftigen noch freisprechen. Doch Ekstase sei dein und Freude der Erde: immer zu mir! zu mir!
53. Это обновит мир, мир – младшую сестру мою, сердце моё и язык мой, которой я посылаю этот поцелуй. Однако, о писец и пророк, хоть ты и знатного рода, это не принесет тебе покой и не освободит от обязательств. Но экстаз будет твоим и радость земная: всегда Ради меня! Ради меня!
53. Winno to odnowić świat, mały świat mą siostrę, me serce i mój język, którym to śle ten pocałunek. Ciebie również, o skrybo i proroku, pomimo tego że jesteś z książąt, nie zaspokoi cię to ani nie zniewoli. Lecz niechaj twą będzie ekstaza i radość ziemska: zawsze Dla mnie! Dla mnie!
54. Change not as much as the style of a letter; for behold! thou, o prophet, shalt not behold all these mysteries hidden therein.
54. Ändere nicht einmal die Form eines Buchstabens; denn siehe! du O Prophet, wirst nicht all die Mysterien schauen, die darin verborgen sind.
54. Не изменяй даже начертаний букв; ибо - смотри! Ты, о пророк, не узришь всех мистерий, за ними скрытых.
54. Nie zmień stylu nawet jednej litery; gdyż uważaj! nawet ty, o proroku, nie dojrzysz wszystkich tajemnic tam ukrytych.
55. The child of thy bowels, he shall behold them.
55. Das Kind deines Herzens, er soll sie schauen.
55. Дитя из недр твоих, он узрит их.
55. Dziecię twych trzewi, on je dojrzy.
56. Expect him not from the East, nor from the West; for from no expected house cometh that child. Aum! All words are sacred and all prophets true; save only that they understand a little; solve the first half of the equation, leave the second unattacked. But thou hast all in the clear light, and some, though not all, in the dark.
56. Erwarte ihn nicht aus dem Osten noch aus dem Westen; denn aus keinem erwarteten Haus kommt dies Kind. Aum! Alle Worte sind heilig und alle Propheten wahr; außer daß sie nur ein wenig verstehen; löse die erste Hälfte der Gleichung, die zweite laß unberührt. Aber du hast alles in klarem Licht und einiges, obgleich nicht alles, im Dunkeln.
56. Не жди его ни с Востока, ни с дома не придёт то дитя. Аум! Все слова священны и все пророки истинны; только вот понимают они мало; реши первую часть этого уравнения, вторую оставь не трогая. Ведь всё пред тобой в ясном свете, и что-то, но не всё, во тьме.
56. Nie oczekuj go ze Wschodu ani z Zachodu; gdyż z nieoczekiwanego domu nadejdzie to dziecię. Aum! Wszystkie słowa są święte i wszyscy prorocy prawdziwi; jednak rozumieją oni niewiele; zachowaj pierwszą połowę równania, drugą pozostaw nietkniętą. Ty jednak wszystko masz w jasnym świetle, a odrobinę, choć nie wszystko, mrokiem spowite.
57. Invoke me under my stars! Love is the law, love under will. Nor let the fools mistake love; for there are love and love. There is the dove, and there is the serpent. Choose ye well! He, my prophet, hath chosen, knowing the law of the fortress, and the great mystery of the House of God. All these old letters of my Book are aright; but Tsaddi is not the star. This also is secret: my prophet shall reveal it to the wise.
57. Rufet mich an unter meinen Sternen! Liebe ist das Gesetz, Liebe unter Willen. Laßt auch die Narren die Liebe nicht mißverstehen; denn es gibt Liebe und Liebe. Es gibt die Taube und es gibt die Schlange. Wählet ihr genau! Er, mein Prophet, hat gewählt, er kennt das Gesetz der Festung und das Große Mysterium des Hauses Gottes. Alle diese alten Lettern meines Buches sind richtig; aber Tsaddi ist nicht der Stern. Auch dies ist verborgen; mein Prophet wird es den Weisen enthüllen.
57. Призывайте меня под звёздами моими! Любовь есть закон, любовь, направляемая волей. И пусть не путают глупцы, ибо есть любовь и любовь. Вот голубь, а вот змея. Выбирайте как следует! Он, пророк мой, выбрал, зная закон крепости и великое таинство Дома Божьего.
Все эти старые буквы моей Книги верны, однако Цаде - не Звезда. Это тоже тайна; пророк мой да откроет её мудрым.
57. Przywołuj mnie pod mymi gwiazdami! Miłość jest prawem, miłość podług woli. Niechaj jednak głupcy nie mylą miłości; gdyż jest miłość i miłość. Jest gołębica i jest wąż. Właściwie wybierajcie! On, mój prorok, wybrał, znając prawo fortecy i wielką tajemnicę Domu Bożego. Wszystkie stare litery z mej Księgi są słuszne; jednak צ nie jest Gwiazdą. To również jest tajemnica: mój prorok objawi ją mądrym.
58. I give unimaginable joys on earth: certainty, not faith, while in life, upon death; peace unutterable, rest, ecstasy; nor do I demand aught in sacrifice.
58. Ich gebe unvorstellbare Freuden auf Erden: Gewißheit, nicht Glauben, während des Lebens und nach dem Tod; unsagbaren Frieden, Ruhe, Ekstase; ich verlange auch überhaupt keine Opfer dafür.
58. Я даю невообразимые на земле радости: уверенность, а не веру, при жизни и в смерти; неколебимый мир, покой, экстаз; и я не требую ничего в жертву.
58. Na ziemi daje niewyobrażalne radości: pewność, nie wiarę, tak w życiu jak i w śmierci; niewypowiedziany spokój, odpoczynek, ekstazę; niczego nie żądam w zamian w ofierze.
59. My incense is of resinous woods & gums; and there is no blood therein: because of my hair the trees of Eternity.
59. Mein Weihrauch ist aus harzigen Hölzern & Harzen; und es gibt darin kein Blut: wegen meines Haares, den Bäumen der Ewigkeit.
59. Благовония мои из смолистых деревьев и камеди; и в них нет крови, потому что волосы мои суть ростки вечности.
59. Me kadzidło jest z żywicznych drzew i gum; nie ma w nim krwi: ze względu na me włosy, drzewa Wieczności.
60. My number ist 11, as all their numbers who are of us. The Five Pointed Star, with a Circle in the Middle, & the circle is Red. My colour is black to the blind, but the blue & gold are seen of the seeing. Also I have a secret glory for them that love me.
60. Meine Zahl ist 11, wie die Zahl all jener, die zu uns gehören. Der Fünfzackige Stern mit einem Kreis in der Mitte & der Kreis ist Rot. Für die Blinden ist meine Farbe Schwarz, aber das Blau & Gold werden von den Sehenden gesehen. Auch habe ich einen geheimen Glorienschein für die, die mich lieben.
60. Число моё 11, как и все числа тех, кто с нами. Пятиконечная Звезда с Кругом в Середине, и круг этот - Красный. Цвет мой для слепцов - чёрный, зрячие же увидит синеву и злато. У меня также есть тайное сияние для тех, кто любит меня.
60. Mą liczbą jest 11, tak jak liczby tych wszystkich którzy są z nas. Pięcioramienna Gwiazda z Kręgiem w Pośrodku, a krąg jest Czerwony. Mój kolor jest czarny dla ślepych, widzący widzą go błękitnym i złotym. Mam także tajemny blask dla tych, którzy mnie miłują.
61. But to love me is better than all things: if under the night-stars in the desert thou presently burnest mine incense before me, invoking me with a pure heart, and the Serpent flame therein, thou shalt come a little to lie in my bosom. For one kiss wilt thou then be willing to give all; but whoso gives one particle of dust shall lose all in that hour. Ye shall gather goods and store of woman and spices; ye shall wear rich jewels; ye shall exceed the nations of the earth in splendour & pride; but always in the love of me, and so shall ye come to my joy. I charge you earnestly to come before me in a single robe, and covered with a rich headdress. I love you! I yearn to you ! Pale or purple, veiled or voluptuous, I who am all pleasure and purple, and drunkenness of the innermost sense, desire you. Put on the wings, and arouse the coiled splendour within you: come unto me! 61. Aber mich zu lieben ist besser als alles: wenn du unter den Nacht-Sternen der Wüste meinen Weihrauch vor mir verbrennst, mich mit einem reinen Herzen anrufst und das Schlangenfeuer darin, wirst du ein wenig in meinem Busen liegen. Für einen Kuß wirst du dann alles geben wollen; aber wer ein Staubteilchen gibt, wird in dieser Stunde alles verlieren. Ihr werdet Güter sammeln und Vorrat an Frauen und Gewürzen; ihr werdet kostbare Juwelen tragen; ihr werdet die Völker der Erde an Glanz & Stolz übertreffen; aber immer in Liebe zu mir, und so werdet ihr zu meiner Freude gelangen. Ich fordere euch ernstlich auf, zu mir in einem einzelnen Gewand zu kommen und bedeckt mit einem kostbaren Kopfschmuck. Ich liebe euch! Ich sehne mich nach euch! Bleich oder Purpurn, verschleiert oder wollüstig, ich, die ich alle Freude und Purpur bin und Trunkenheit des innersten Gefühles, begehre euch. Legt eure Schwingen an und erweckt die gewundene Herrlichkeit in euch: kommet zu mir!
61. Ведь любить меня всего лучше: если под звёздами ночными в пустыне ты воскуришь благовония мои предо мною, призывая меня с чистым сердцем и Змеиным пламенем внутри, тогда придёшь ненадолго возлечь на грудь мою. За один поцелуй ты будешь готов отдать всё, но отдавший крупицу праха потеряет всё в тот же час. Собирайте сокровища, накапливайте женщин и пряности; носите драгоценные украшения; превзойдите все народы земные в величии и гордости; но всегда любя меня, и так вы придёте к моей радости. Я предписываю вам строго представать предо мною в одной мантии, покрытыми роскошным головным убором. Я люблю вас! Я тоскую о вас! Бледная или зардевшаяся, недоступная или сладострастная, я, кто всё наслаждение и пурпур, и опьянение глубочайшего чувства, желаю вас. Расправьте крылья, и пробудите свернувшееся кольцами величие внутри вас: придите ко мне!
61. Lecz kochać mnie jest lepiej niż wszystkie rzeczy: jeśli pod nocnymi gwiazdami na pustyni wkrótce zapalisz przede mną mnie poświęcone kadzidło, przyzywając mnie czystym sercem i Wężowym płomieniem w nim, przybędziesz na chwilę spocząć w mym łonie. Za jeden pocałunek będziesz wówczas pragnął dać wszystko; lecz kto odda choć jedną cząstkę pyłu wszystko utraci w tej godzinie. Winniście zgromadzić dobra, kobiety i przyprawy; winniście przywdziać drogocenne klejnoty; winniście prześcignąć narody ziemi w wspaniałości i dumie; lecz zawsze w miłości do mnie, tak też dojdziecie do mej radości. Nalegam byście przybyli do mnie w prostej szacie i pięknym nakryciu głowy. Kocham was! Tęskno mi do was. Blada lub purpurowa, okryta lub zmysłowa, Ja która jestem wszelką rozkoszą i purpurą, i upojeniem najskrytszego zmysłu, pożądam was. Przywdziejcie skrzydła i wzbudźcie zwinięty w was splendor: przybądźcie do mnie!
62. At all my meetings with you shall the priestess say - and her eyes shall burn with desire as she stands bare and rejoicing in my secret temple - To me! To me! calling forth the flame of the hearts of all in her love-chant.
62. Bei all meinen Treffen mit euch soll die Priesterin sprechen - und ihre Augen sollen vor Verlangen brennen, da sie entblößt und frohlockend in meinem geheimen Tempel steht - Zu mir! Zu mir! die Flamme der Herzen aller mit ihrem Liebesgesang hervorrufend.
62. При всех ваших встречах со мной пусть говорит жрица - и глаза её пусть горят желанием, когда стоит она, обнажённая и ликующая, в моём тайном храме, - Ко мне! Ко мне! - воспламеняя сердца всех в своём любовном пении.
62. Na wszystkich mych spotkaniach z wami będzie mówić kapłanka - a jej oczy płonąć będą pożądaniem, gdy naga i radosna stać będzie w mej sekretnej świątyni - Do mnie! Do mnie! wzywając płomień serc wszystkich w jej pieśni miłosnej.
63. Sing the rapturous love-song unto me! Burn to me perfumes! Wear to me jewels! Drink to me, for I love you! I love you!
63. Singt mir das leidenschaftliche Liebes-Lied! Verbrennet mir Parfüms! Tragt für mich Juwelen! Trinkt mir zu, denn ich liebe euch! Ich liebe euch!
63. Пойте восторженную песнь любви ради меня! Воскурите ради меня благовония! Носите ради меня драгоценности! Пейте ради меня, ибо я люблю вас! Я люблю вас!
63. Śpiewajcie dla mnie wzniosłą pieśń miłosną! Palcie dla mnie kadzidła! Noście dla mnie klejnoty! Pijcie dla mnie, albowiem kocham was! Kocham was!
64. I am the blue-lidded daughter of Sunset; I am the naked brilliance of the voluptuous night-sky.
64. Ich bin die blau-lidrige Tochter des Sonnenuntergangs; ich bin der nackte Glanz des wollüstigen Himmels der Nacht.
64. Я - синевекая дочь Заката; я - нагое сияние сладострастного ночного неба.
64. Jestem niebieskooką córą Zachodzącego Słońca; Jestem nagim blaskiem zmysłowości nocnego nieba.
65. To me! To me!
65. Zu mir! Zu mir!
65. Ко мне! Ко мне!
65. Dla mnie! Dla mnie!
66.The Manifestation of Nuit is at an end.
66. Die Offenbarung der Nuit ist zu Ende.
66. Проявление Нуит закончилось.
66. Manifestacja Nuit ma się ku końcowi.