I. Nuit

I. Nuit

Часть I. Нуит.

1. Had! The manifestation of Nuit.

1. Had! Die Offenbarung der Nuit.

1. Хад! Проявление Нуит.

1. Had! Manifestacja Nuit.

2. The unveiling of the company of heaven.

2. Die Entschleierung der Gesellschaft des Himmels.

2. Снят покров сонма небес.

2. Odsłonięcie społeczności niebios.

3. Every man and every woman is a star.

3. Jeder Mann und jede Frau ist ein Stern.

3. Каждый мужчина и каждая женщина это звезда.

3. Każdy mężczyzna i każda kobieta jest gwiazdą.

4. Every number is infinite; there is no difference.

4. Jede Zahl ist unendlich; es gibt keinen Unterschied.

4. Каждое число бесконечно; тут нет различия.

4. Każda liczba jest nieskończona; nie ma różnicy.

5. Help me, o warrior lord of Thebes, in my unveiling before the Children of men!

5. Hilf mir, o Kriegsherr von Theben, bei meiner Entschleierung vor den Kindern der Menschen!

5. Помоги мне, о воин-владыка Фив, открыть себя пред Детьми человеческими!

5. Pomóż mi, wojowniczy panie Teb, odsłonić się przed Dziećmi ludzkimi!

6. Be thou Hadit, my secret centre, my heart & my tongue!

6. Sei Du Hadit, mein geheimes Zentrum, mein Herz und meine Zunge!

6. Будь ты Хадитом, моим тайным центром, сердцем моим и языком моим!

6. Bądź Hadit, mym sekretnym centrum, mym sercem i mym językiem!

7. Behold! it is revealed by Aiwass the minister of Hoor-paar-kraat.

7. Siehe! Es ist durch Aiwass den Gesandten von Hoor-paar-kraat offenbar(t).

7. Смотри! Сие открывается через Айвасса, посланника Гор-па-крата.

7. Patrzcie! objawia to Aiwass, wysłannik Hoor-paar-kraat'a.

9. Worship then the Khabs, and behold my light shed over you!

9. Verehret darum das Khabs und sehet mein Licht über euch ausströmen!

9. Чтите же Хабс, и смотрите, мой свет пролит над вами!

9. Czcijcie zatem Khabs, a ujrzycie jak me światło na was spłynęło.

10. Let my servants be few & secret: they shall rule the many & the known.

10. Meine Diener sollen wenig(e) & geheim(e) sein: sie werden die Vielen und Bekannten regieren.

10. Пусть слуги мои малочисленны и сокрыты; они будут направлять многих и известных.

10. Niechaj moi słudzy będą nieliczni i ukryci: oni będą rządzić wieloma i znanymi.

11. These are fools that men adore; both their Gods & their men are fools.

11. Diese sind Narren, die Menschen anbeten: sowohl ihre Götter als auch ihre Menschen sind Narren.

11. Глупцы те, кому все поклоняются; и Боги их, и люди их глупцы.

11. Oto są głupcy, których wielbią ludzie; tak ich Bogowie, jak i ich ludzie są głupcami.

12. Come forth, o children, under the stars, & take your fill of love!

12. Kommet hervor, o Kinder, unter die Sterne und nehmt eure Fülle der Liebe!

12. Выйдите, о дети, под звёзды, и возьмите свою долю любви!

12. Wyjdźcie, o dzieci, do gwiazd i napełnijcie się miłością!

13. I am above you and in you. My ecstasy is in yours. My joy is to see your joy.

13. Ich bin über euch und in euch. Meine Ekstase ist in eurer. Meine Freude ist, eure Freude zu sehen.

13. Я над вами и внутри вас. Мой экстаз - в вашем. Моя радость - узреть вашу радость.

13. Jestem nad wami i w was. Ma ekstaza jest w waszej ekstazie. Mą radością jest widzieć waszą radość.

14. Above, the gemmed azure is

The naked splendour of Nuit;

She bends in ecstasy to kiss

The secret ardours of Hadit.

The winged globe, the starry blue,

Are mine, O Ankh-af-na-khonsu!

14. Oben, das edelsteingeschmückte Azur ist

Die nackte Pracht von Nuit;

Sie beugt sich in Ekstase zu küssen

Die geheime Leidenschaft von Hadit.

Der geflügelte Globus, das sternbesäte Blau

Sind mein, o Ankh-af-na-khonsu!

14. Та драгоценная лазурь вверху разлита -

Нагой блеск Нуит;

Она в экстазе изогнулась,

Целуя тайный жар Хадита.

Крылатый диск и звёзды синевы,

О Анх-аф-на-хонсу, мои!

14. W górze perlisty lazur to

Naga wspaniałość Nuit;

Pochyla się w ekstazie do pocałunku

Sekretnego żaru Hadit.

Uskrzydlony glob, gwieździsty błękit,

Są moje, O Ankh-af-na-khonsu!

15. Now ye shall know that the chosen priest & apostle of infinite space is the prince-priest the Beast and in his woman called the Scarlet Woman is all power given. They shall gather my children into their fold: they shall bring the glory of the stars into the hearts of men.

15. Nun sollt ihr wissen, der erwählte Priester & Apostel des unendlichen Raumes ist der Prinz-Priester, das Tier; und in seiner Frau, die Scharlachrote Frau genannt, ist alle Macht gegeben. Sie werden meine Kinder in ihrer Gemeinde sammeln: sie werden die Herrlichkeit der Sterne in die Herzen der Menschen bringen.

15. Знайте же, что избранный жрец и апостол бесконечного пространства есть наследный жрец Зверь, и в женщине его, называемой Багряной Женою, сосредоточена вся сила. Они соберут детей моих в своё лоно и ,привнесут сияние звёзд в сердца человеческие.

15. Teraz dowiecie się, iż wybrany kapłan i apostoł nieskończonej przestrzeni to książę-kapłan Bestia; a w jego kobiecie zwanej Szkarłatną Kobietą jest wszelka moc dana. Zgromadzą oni me dzieci w swej owczarni: przyniosą oni chwałę gwiazd do serc człowieczych.

16. For he is ever a sun, and she a moon. But to him is the winged secret flame, and to her the stooping starlight.

16. Denn er ist immer eine Sonne und sie ein Mond. Doch sein ist die geflügelte geheime Flamme und ihrer das herabfallende Sternenlicht.

16. Ибо он остаётся солнцем, а она - луной. И ему крылатое тайное пламя, а ей - струящийся звёздный свет.

16. Albowiem on zawsze jest słońcem, a ona księżycem. Dla niego jest uskrzydlony, sekretny płomień, dla niej opadający blask gwiazd.

17. But ye are not so chosen.

17. Doch ihr seid nicht so erwählt.

17. Однако вы не такие избранные.

17. Lecz wy nie jesteście tako wybrani.

18. Burn upon their brows, o splendrous serpent!

18. Brenne auf ihren Stirnen, o strahlende Schlange!

18. Возгорись над их челом, о сверкающий змей!

18. Płoń na ich czołach, o wspaniały wężu!

19. O azure-lidded woman, bend upon them!

19. O azurlidrige Frau, beuge dich über sie!

19. О лазурновекая жена, выгнись над ними!

19. O w lazurze-skąpana kobieto, pochyl się nad nimi!

20. The key of the rituals is in the secret word which I have given unto him.

20. Der Schlüssel zu den Ritualen ist in dem geheimen Wort, das ich ihm gegeben habe.

20. Ключ к ритуалам в тайном слове, что я дала ему.

20. Klucz do rytuałów jest w sekretnym słowie które mu dałem.

21. With the God & the Adorer I am nothing: they do not see me. They are as upon the earth; I am Heaven, and there is no other God than me, and my lord Hadit.

21. Für den Gott & den Anbeter bin ich nichts; sie sehen mich nicht. Sie sind wie auf der Erde; Ich bin Himmel und da ist kein anderer Gott als ich und mein Herr Hadit.

21. Вместе с Богом и Поклоняющимся Ему меня нет: они не видят меня. Они остаются на земле, я же Небо, и нет тут иного Бога кроме меня и повелителя моего, Хадита.

21. Wobec Boga i Wielbiciela jestem niczym: nie widzą mnie oni. Są jak gdyby byli na ziemi; Jam jest Niebem i nie ma innego Boga prócz mnie i pana mego Hadit.

22. Now, therefore, I am known to ye by my name Nuit, and to him by a secret name which I will give him when at last he knoweth me. Since I am Infinite Space, and the Infinite Stars thereof, do ye also thus. Bind nothing! Let there be no difference made among you between any one thing & any other thing; for thereby there cometh hurt.

22. Nun, deshalb bin ich euch bei meinem Namen Nuit bekannt und ihm bei einem geheimen Namen, den ich ihm geben werde, wenn er mich endlich kennt. Weil ich der Unendliche Raum bin und die Unendlichen Sterne darin, tuet ihr desgleichen. Bindet nichts! Machet da unter euch keinen Unterschied zwischen irgendeiner Sache & irgendeiner anderen Sache; denn dadurch kommet Schmerz.

22. Итак, посему я известна вам под именем Нуит, а ему - под тайным именем, которое я открою ему, когда наконец он познает меня.

Я - бесконечное Пространство с его бесконечным числом Звезд, и вы поступайте так: Не сковывайте ничего! Не делайте различия меж собою об одних вещах и о других, ибо от этого вред.

22. Teraz więc, jestem wam znana pod mym imieniem Nuit, a jemu pod sekretnym imieniem, które mu podam gdy w końcu mnie pozna. Gdyż jestem Nieskończoną Przestrzenią i jej Nieskończonymi Gwiazdami, jako i wy jesteście. Nie przywiązujcie się do niczego! Niechaj pośród was nie będzie czyniona różnica pomiędzy jakąkolwiek rzeczą, a jakąś inną; gdyż stąd pochodzi ból.

23. But whoso availeth in this, let him be the chief of all!

23. Aber wer auch immer darin Vorteil erlangt hat, laßt ihn den Führer von allen sein.

23. Преуспевший же в этом пусть будет главой всему!

23. Lecz ten kto czerpie z tego korzyść, niechaj będzie panem wszystkich!

24. I am Nuit, and my word is six and fifty.

24. Ich bin Nuit und mein Wort ist sechs und fünfzig.

24. Я - Нуит, и слово моё - шесть и пятьдесят.

24. Jam jest Nuit, a mym słowem jest sześć i pięćdziesiąt.

25. Divide, add, multiply, and understand.

25. Teile, addiere, multipliziere und verstehe.

25. Раздели, сложи, умножь и пойми.

25. Dzielcie, dodawajcie, mnóżcie i pojmujcie.

26. Then saith the prophet and slave of the beauteous one: Who am I, and what shall be the sign? So she answered him, bending down, a lambent flame of blue, all-touching, all penetrant, her lovely hands upon the black earth, & her lithe body arched for love, and her soft feet not hurting the little flowers: Thou knowest! And the sign shall be my ecstasy, the consciousness of the continuity of existence, the omnipresence of my body.

26. Dann spricht der Prophet und Sklave der Schönen: Wer bin ich und was soll das Zeichen sein? So antwortete sie ihm, sich niederbeugend, eine züngelnde blaue Flamme, all-berührend, alles durchdringend, ihre lieblichen Hände auf der schwarzen Erde & ihr geschmeidiger Körper zur Liebe gewölbt und ihre sanften Füße verletzten nicht die kleinen Blumen: Du weißt! Und das Zeichen soll meine Ekstase sein, das Bewußtsein der Kontinuität der Existenz, der Allgegenwart meines Körpers.

26. И тогда пророк и раб Прекраснейшей сказал: Кто я, и в чём будет знамение? И она отвечала ему, склонившись; играющее голубое пламя, всезатрагивающее, всепроницающее, её прекрасные руки над чёрной землёй, её податливое тело выгнуто для любви, её нежные ступни не примяли ни малейшего цветка: Ты знаешь! Знамением же да будет мой экстаз, сознание непрерывности бытия, вездесущность моего тела.

26. Wówczas rzekł prorok i niewolnik najpiękniejszej: Kim że jestem i jaki będzie znak? Więc odrzekła mu, opuszczając w dół liżący płomień błękitu, wszechobecny, wszechprzenikający – jej rozkoszne dłonie ku czarnej ziemi, a jej giętkie ciało wygięte w łuk, i delikatne stopy nie raniące najmniejszych nawet kwiatków. Ty wiesz! A znakiem będzie ma ekstaza, świadomość ciągłości istnienia, wszechobecność mego ciała.

27. Then the priest answered & said unto the Queen of Space, kissing her lovely brows, and the dew of her light bathing his whole body in a sweet-smelling perfume of sweat: O Nuit, continuous one of Heaven, let it be ever thus; that men speak not of Thee as One but as None; and let them speak not of thee at all, since thou art continuous!

27. Dann antwortete der Priester & sprach zu der Königin des Raumes, ihre holde Stirn küssend, und der Tau ihres Lichtes badete seinen ganzen Körper in einem süßriechenden Parfüm aus Schweiß: O Nuit, Kontinuierliche des Himmels, laß es immer so sein; daß die Menschen von Dir nicht als Eins sondern als Keins sprechen; und lasse sie überhaupt nicht von Dir sprechen, weil Du kontinuierlich bist!

27. Тогда отвечал жрец и сказал Царице Пространства, целуя прекрасное чело её, и роса её света нектаром пота: О Нуит, простирающаяся средь Небес, да будет так во веки; да не скажут про Тебя: Нечто, но скажут: Ничто; пусть же не говорят о тебе вовсе, раз ты есть простирающаяся!

27. Wówczas kapłan odpowiedział i rzekł Królowej Przestrzeni, całując jej rozkoszne brwi, a rosa jej światła skąpała jego całe ciało słodko pachnącym zapachem potu: O Nuit, ciągłości Nieba, niechaj będzie tak zawsze; tak iż ludzie nie mówią o tobie nie jako o Jednej, lecz jako o Żadnej; i niechaj nie mówią o tobie wcale, jako że jesteś ciągła!

28. None, breathed the light, faint & faery, of the stars, and two.

28. Keins, hauchte das schwache, feenhafte Licht der Sterne, und zwei.

28. Ничто, дыхание мерцающего и волшебного звёздного света, и два.

28. Żadna, wdychała światło, nikłe i czarowne, z gwiazd i dwa.

29. For I am divided for love's sake, for the chance of union.

29. Denn ich bin geteilt um der Liebe willen, für die Möglichkeit der Vereinigung.

29. Ибо я разделена ради любви, ради возможности единения.

29. Jako iż jestem podzielona w imię miłości, dla możliwości zjednoczenia.

30. This is the creation of the world, that the pain of division is as nothing, and the joy of dissolution all.

30. Dies ist die Schöpfung der Welt, daß der Schmerz der Teilung wie nichts ist, und die Freude der Auflösung alles.

30. Вот сотворение мира, боль разделения - ничто, радость же растворения – всё.

30. Oto jest stworzenie świata, tak iż ból podziału jest niczym, a radość rozpuszczenia wszystkim.

31. For these fools of men and their woes care not thou at all! They feel little; what is, is balanced by weak joys; but ye are my chosen ones.

31. Um diese Narren von Menschen und ihre Nöte sorge dich nicht im geringsten! Sie fühlen wenig; was ist, ist durch schwache Freuden ausgeglichen; aber ihr seid meine Erwählten.

31. Об этих глупцах из числа людей и их печалях не заботься вовсе! Чувствуют они мало; что есть, уравновешено лишь вялыми радостями; но вы есть избранные мои.

31. O głupców spośród ludzi i ich niedole nie troszcz się wcale! Niewiele oni czują; to co jest, równoważone jest radostkami; lecz wy jesteście moimi wybrańcami.

32. Obey my prophet! follow out the ordeals of my knowledge! seek me only! Then the joys of my love will redeem ye from all pain. This is so; I swear it by the vault of my body; by my sacred heart and tongue; by all I can give, by all I desire of ye all.

32. Gehorchet meinem Propheten! befolget die (Gottes-) urteile meines Wissens! suchet nur mich! Dann werden die Freuden meiner Liebe euch von allem Schmerz erlösen. So ist es; ich schwöre es bei der Wölbung meines Leibes; bei meinem heiligen Herzen und Zunge; bei allem, was ich geben kann, bei allem, was ich von euch allen begehre.

32. Повинуйтесь пророку моему! Следуйте испытаниям моего знания! Ищите только меня! Тогда радости моей любви исцелят вас от всякой боли. Это так; клянусь в этом сводом моего тела; священным сердцем моим и языком; всем, что могу дать вам, всем, чего от вас желаю.

32. Słuchajcie się mego proroka! podążajcie za próbami mej wiedzy! mnie tylko szukajcie! Wówczas radość mojej miłości wyzwoli was od bólu wszelkiego. Tak właśnie jest: przysięgam na firmament mego ciała; na me sekretne serce i język; na wszystko co dać mogę, na wszystko czego pragnę od was. 

33. Then the priest fell into a deep trance or swoon, & said unto the Queen of Heaven; Write unto us the ordeals; write unto us the rituals; write unto us the law!

33. Dann fiel der Priester in eine tiefe Trance oder

Ohnmacht & sprach zu der Königin des Himmels; Schreibe uns die Prüfungen; schreibe uns die Rituale; schreibe uns das Gesetz!

33. Тогда впал жрец в глубокий транс или обморок, и сказал Царице Небес: Напиши нам испытания; напиши нам ритуалы; напиши нам закон!

33. Wówczas kapłan zapadł w głęboki trans lub omdlenie i rzekł do Królowej Nieba; Napisz nam próby; napisz nam rytuały; napisz nam prawo!

34. But she said: the ordeals I write not: the rituals shall be half known and half concealed: the Law is for all.

34. Sie aber sprach: die Prüfungen schreibe ich nicht: die Rituale sollen halb bekannt und halb verborgen sein: das Gesetz ist für alle.

34. Но сказала она: испытаний я не пишу, ритуалы пусть будут наполовину известны, наполовину сокрыты, Закон - для всех.

34. Lecz ona rzekła: prób ja nie spiszę: rytuały będą znane w połowie i połowie będą ukryte: Prawo jest dla wszystkich.

35. This that thou writest is the threefold book of Law.

35. Dies, was du schreibst, ist das dreifache Buch des Gesetzes.

35. То, что ты записываешь, и есть трехчастная Книга Закона.

35. To co piszesz jest potrójna księgą Prawa.

36. My scribe Ankh-af-na-khonsu, the priest of the princes, shall not in one letter change this book; but lest there be folly, he shall comment thereupon by the wisdom of Ra-Hoor-Khu-it.

36. Mein Schreiber Ankh-af-na-khonsu, der Priester der Prinzen, soll nicht einen Buchstaben dieses Buches verändern; aber damit keine Narrheit entstehe, soll er es mit der Weisheit von Ra-Hoor-Khu-it kommentieren.

36. Да не изменит писец мой Анх-аф-на-хонсу, наследный жрец, в Книге сей ни единой буквы; дабы не возникло недоумения, пусть прокомментирует её с помощью мудрости Ра-Гор-Ху-ита.

36.  Mój skryba Ankh-af-na-khonsu, kapłan książąt, nie zmieni nawet jednej litery tej księgi; lecz by uniknąć szaleństwa, będzie komentował ją poprzez mądrość Ra-Hoor-Khu-it'a.

37. Also the mantras and spells; the obeah and the wanga; the work of the wand and the work of the sword; these he shall learn and teach.

37. Auch die Mantras und die Zauber; das Obeah und das Wanga; die Arbeit des Stabes und die Arbeit des Schwertes; diese soll er lernen und lehren.

37. Также мантры и заклинания, "обеа" и "ванга", работа жезла и работа меча; этому он пусть учится и учит.

37. Również mantry i zaklęcia; gusła i wanga; dzieło różdżki i dzieło miecza; ich będzie się uczył i nauczał.

38. He must teach; but he may make severe the ordeals.

38. Er muß lehren; aber er darf die Prüfungen schwer machen.

38. Он должен учить; однако он может и испытания сделать строже.

38. Musi on uczyć; lecz może próby uczynić ciężkimi.

39. The word of the Law is Thelema.

39. Das Wort des Gesetzes ist Thelema.

39. Слово Закона – Телема.

39. Słowem Prawa jest THELEMA.

40. Who calls us Thelemites will do no wrong, if he look but close into the word. For there are therein Three Grades, the Hermit, and the Lover, and the man of Earth. Do what thou wilt shall be the whole of the Law.

40. Wer uns Thelemiten nennt, tut nichts falsches, wenn er nur genau in das Wort schaut. Denn darin gibt es Drei Grade; den Einsiedler und den Liebenden und den Menschen der Erde. Tu was du willst soll sein das ganze Gesetz.

40. Зовущий нас Телемитами не ошибётся, если внимательно рассмотрит это слово. Ибо в нём Три Ступени - Отшельник, Влюблённый и Человек Земной. Делай, что изволишь - таков весь Закон.

40. Nie uczyni źle ten, kto zwie nas Thelemitami, jeśli bliżej się przyjrzy temu słowu. Albowiem są w nim Trzy Stopnie, Eremita, Kochanek i człowiek Ziemi. Czyń swoja wolę będzie całym Prawem.

41. The word of Sin is Restriction. O man! refuse not thy wife, if she will! O lover, if thou wilt, depart! There is no bond that can unite the divided but love: all else is a curse. Accursed! Accursed be it to the aeons! Hell.

41. Das Wort der Sünde ist Beschränkung. O Mann! weise dein Weib nicht zurück, wenn sie will! O Liebender, wenn du willst, scheide! Es gibt kein Band, daß die Getrennten vereinen kann, außer der Liebe: alles andere ist ein Fluch. Verflucht! Verflucht sei es auf alle Äonen! Hölle.

41. Слово Греха - Ограничение. О муж! Не откажи жене своей, если она хочет! О любовник, если на то воля твоя, уходи! Нет уз, способных соединить разделённое, кроме любви: всё остальное есть проклятие. Проклято! Будь проклято оно в эонах! Ад.

41. Słowem Grzechu jest Ograniczenie. O mężczyzno! Nie odmawiaj żonie, jeśli ona pragnie! O kochanku, jeśli taka twa wola, odejdź! Nie ma takich więzów, które by mogły zjednoczyć podzielonych, prócz miłości: wszystko inne jest przekleństwem. Przeklęte! Przeklęte niechaj będzie przez eony! Piekło.

42. Let it be that state of manyhood bound and loathing. So with thy all; thou hast no right but to do thy will.

42. Der Zustand der Vielfältigkeit soll Gebundenheit und Ekel sein. So mit all deinem; du hast kein Recht als deinen Willen zu tun.

42. Пусть будут привязанность и отвращение уделом большинства. Итак, относительно всего, что твоё, нет у тебя иного права, кроме как выполнять волю свою.

42. Niechaj ten stan wielości ograniczonym będzie i wstrętnym. I tak dla wszystkich; nie masz żadnego prawa, prócz czyń swoją wolę.

43. Do that, and no other shall say nay.

43. Tu dies und keiner soll nein sagen.

43. Делай так, и никто не скажет "нет".

43. Czyń tak, a nikt inny nie powie nie.

44. For pure will, unassuaged of purpose, delivered from the lust of result, is every way perfect.

44. Denn reiner Wille, unbefleckt von Zweck, befreit von der Gier nach Ergebnis, ist in jeder Hinsicht vollkommen.

44. Ибо чистая воля, лишённая умысла, свободная от вожделения результата, совершенна во всех отношениях.

44. Gdyż czysta wola, niezaspokojona celem, wyzwolona z żądzy rezultatu jest w pełni doskonała.

45. The Perfect and the Perfect are one Perfect and not two; nay, are none!

45. Das Vollkommene und das Vollkommene sind ein Vollkommenes und nicht zwei; nein, sind keins!

45. Совершенство и Совершенство суть одно Совершенство, а не два; нет, они ничто!

45. Doskonałe i Doskonałe są jednym Doskonałym, i nie dwoma; nie, są niczym!

46. Nothing is a secret key of this law. Sixty-one the Jews call it; I call it eight, eighty, four hundred & eighteen.

46. Nichts ist ein geheimer Schlüssel dieses Gesetzes. Die Juden nennen es ein-und-sechzig; ich nenne es acht, achtzig, vier hundert & achtzehn.

46. Ничто - тайный ключ этого закона. Евреи называют его "шестьдесят один"; я называю его: "восемь", "восемьдесят", "четыреста и восемнадцать".

46. Nic jest sekretnym kluczem tego prawa. Żydzi zwą go sześćdziesiąt-jeden; Ja nazywam go osiem, osiemdziesiąt, czterysta i osiemnaście.

47. But they have the half: unite by thine art so that all disappear.

47. Aber sie haben die Hälfte: vereinige durch deine Kunst, auf daß alles verschwinde.

47. Но у них лишь половина; объедини с помощью искусства своего, чтобы всё исчезло.

47. Lecz oni mają połowę: zjednocz poprzez swą sztukę tak by wszystko znikło.

48. My prophet is a fool with his one, one, one; are not they the Ox, and none by the Book?

48. Mein Prophet ist ein Narr mit seinem Eins, Eins, Eins; sind sie nicht der Ochse, und keins nach dem Buch?

48. Пророк мой - дурак со своим "один, один, один"; разве они не Бык и ничто по Книге?

48. Mój prorok jest głupcem ze swym jeden, jeden, jeden; czyż nie są oni Wołem i niczym podług Księgi?

49. Abrogate are all rituals, all ordeals, all words and signs. Ra-Hoor-Khuit hath taken his seat in the East at the Equinox of the Gods; and let Asar be with Isa, who also are one. But they are not of me. Let Asar be the adorant, Isa, the sufferer; Hoor in his secret name and splendour is the Lord initiating.

49. Aufgehoben sind alle Rituale, alle Prüfungen, alle Worte und Zeichen. Ra-Hoor-Khuit hat seinen Sitz genommen im Osten, zur Äquinox der Götter; und lasset Asar mit Isa sein, auch sie sind eins. Doch sie sind nicht von mir. Lasset Asar den Anbeter sein, Isa die Duldende; Hoor in seinem geheimen Namen und Glanz ist der initiierende Herr.

49. Отменены все ритуалы, все испытания, все слова и знамения. Ра-Гор-Хуит занял место своё на Востоке в Равноденствие Богов; и пусть Асар будет с Исой, ибо и они - одно. Но они не от меня. Пусть Асар будет поклоняющимся, Иса - терпящей страдания; Гор в тайном имени своём и величии - Повелителем посвящающим.

49. Zniesione są wszystkie rytuały, wszystkie próby, wszystkie słowa i znaki. Ra-Hoor-Khuit zajął swe miejsce na Wschodzie w czasie Równonocy Bogów; i niechaj Asar i Isa będą razem, którzy również są jednym. Lecz oni nie moimi. Niechaj Asar będzie adorującym, Isa zaś cierpiącym; Hoor w swym sekretnym imieniu i wspaniałości jest Panem wtajemniczenia.

50. There is a word to say about the Hierophantic task. Behold! there are three ordeals in one, and it may be given in three ways. The gross must pass through fire; let the fine be tried in intellect, and the lofty chosen ones in the highest; Thus ye have star & star, system & system; let not one know well the other!

50. Es muß ein Wort zur hierophantischen Aufgabe gesagt werden. Siehe! da sind drei Prüfungen in einer, und sie kann in dreierlei Arten gegeben werden. Die Groben müssen durchs Feuer; die Feinen lasse im Intellekt prüfen, und die erhabenen Erwählten im Höchsten; So habt ihr Stern & Stern, System & System; laßt nicht einen den anderen gut kennen!

50. Следует сказать о задаче Иерофанта. Смотри! Вот три спытания в одном, и оно может быть задано тремя путями. Грубые должны пройти через огонь; пусть тонкие будут испытаны интеллектом, а возвышенные избранные - высочайшим. Так будут у вас звезда со звездой, система с системой; и пусть ни один не знает другого вполне!

50. Należy rzec słowo o zadaniu Hierofanta. Spójrz! są trzy próby w jednej i można ją stosować na trzy sposoby. Prości muszą przejść przez ogień; subtelni niechaj zostaną poddani próbie intelektu, a wzniośli wybrańcy niechaj zostaną wypróbowani w najwyższym. Tako też macie gwiazdę i gwiazdę, system i system; niechaj jeden nie zna dobrze drugiego!

51. There are four gates to one palace; the floor of that palace is of silver and gold; lapis lazuli & jasper are there; and all rare scents; jasmine & rose, and the emblems of death. Let him enter in turn or at once the four gates; let him stand on the floor of the palace. Will he not sink? Amn. Ho! warrior, if thy servant sink? But there are means and means. Be goodly therefore: dress ye all in fine apparel; eat rich foods and drink sweet wines and wines that foam! Also, take your fill and will of love as ye will, when, where and with whom ye will! But always unto me.

51. Es gibt 4 Tore zu einem Palast; der Boden dieses Palastes ist aus Silber und Gold; es gibt dort Lapislazuli & Jaspis; und alle seltenen Wohlgerüche; Jasmin & Rose und die Wahrzeichen des Todes. Laß ihn die 4 Tore nacheinander oder auf einmal durchschreiten; laß ihn auf dem Boden des Palastes stehen. Wird er nicht sinken? Amn. Ho! Krieger, wenn dein Diener sinkt? Doch es gibt Mittel und Mittel. Seid deshalb anmutig: kleidet euch alle in feine Gewänder; eßt kräftige Speisen und trinkt süße Weine und Weine die schäumen! Auch erfüllt euch nach Willen in Liebe, wie ihr wollt, wann, wo und mit wem ihr wollt! Aber immer zu mir.

51. Четверо врат ведут в один дворец; пол в том дворце из серебра и золота; там лазурит и яшма и всякие редкие благовония, жасмин и роза и эмблемы смерти. Пусть войдёт во все четверо врат поочерёдно или одновременно, пусть встанет на полу дворца. Не провалится ли он? Амн. Эй! Воин, провалится ли твой слуга? Впрочем, есть средства и средства. Поcему будьте красивы: одевайтесь все в изысканные одеяния, вкушайте обильную пищу и пейте сладкие вина и вина пенящиеся! Также, берите и довольствуйтесь вашей долей любви, как того соизволите, когда, где и с кем соизволите! Но всегда ради меня.

51. Cztery bramy wiodą do jednego pałacu; podłoga tego pałacu jest ze srebra i złota; są tam lazuryty i jaspisy; i wszystkie rzadkie zapachy: jaśmin i róża, i emblematy śmierci. Niechaj po kolei lub równocześnie wkroczy czterema bramami; niechaj stanie na posadzce pałacu. Czy nie osłabnie? Amn. Ho! wojowniku, czyżby twój sługa osłabł? Są jednak sposoby i sposoby. Bądźcie przeto powabni: odziejcie się wszyscy w piękne stroje; jedzcie obfite pokarmy i pijcie słodkie wina, i wina które się pienią! Napełnijcie się również miłością i wolą kochania, tak jak tego chcecie, kiedy, gdzie i z kim chcecie! Lecz zawsze dla mnie.

52. If this be not aright; if ye confound the space-marks, saying: They are one; or saying, They are many; if the ritual be not ever unto me: then expect the direful judgments of Ra Hoor Khuit!

52. Wenn dies nicht recht geschieht; wenn ihr die Raum-Zeichen verwechselt und sagt: Sie sind Eins; oder sagt, Sie sind Viele; wenn das Ritual nicht immer zu mir ist: dann erwartet die schrecklichen Urteile von Ra Hoor Khuit!

52. Если же будет не так, если не поймёте знамений пространства, говоря: Все они - одно, или говоря: Их - множество; если ритуал не будет всегда ради меня, - ждите страшного приговора Ра Гор Хуита!

52. Jeśli to nie będzie właściwe; jeśli pomieszacie oznaczenia przestrzeni, mówiąc: One są jednym; lub mówiąc, One są wieloma; jeśli rytuał nie będzie nigdy mnie poświęcony: wówczas oczekujcie straszliwych sądów Ra Hoor Khuit'a!

53. This shall regenerate the world, the little world my sister, my heart & my tongue, unto whom I send this kiss. Also, o scribe and prophet, though thou be of the princes, it shall not assuage thee nor absolve thee. But ecstasy be thine and joy of earth: ever To me! To me!

53. Dies wird die Welt regenerieren, die kleine Welt, meine Schwester, mein Herz & meine Zunge, der ich diesen Kuß sende. Auch soll dich dies, O Schreiber und Prophet, obwohl du zu den Prinzen zählst, weder besänftigen noch freisprechen. Doch Ekstase sei dein und Freude der Erde: immer zu mir! zu mir!

53. Это обновит мир, мир – младшую сестру мою, сердце моё и язык мой, которой я посылаю этот поцелуй. Однако, о писец и пророк, хоть ты и знатного рода, это не принесет тебе покой и не освободит от обязательств. Но экстаз будет твоим и радость земная: всегда Ради меня! Ради меня!

53. Winno to odnowić świat, mały świat mą siostrę, me serce i mój język, którym to śle ten pocałunek. Ciebie również, o skrybo i proroku, pomimo tego że jesteś z książąt, nie zaspokoi cię to ani nie zniewoli. Lecz niechaj twą będzie ekstaza i radość ziemska: zawsze Dla mnie! Dla mnie!

54. Change not as much as the style of a letter; for behold! thou, o prophet, shalt not behold all these mysteries hidden therein.

54. Ändere nicht einmal die Form eines Buchstabens; denn siehe! du O Prophet, wirst nicht all die Mysterien schauen, die darin verborgen sind.

54. Не изменяй даже начертаний букв; ибо - смотри! Ты, о пророк, не узришь всех мистерий, за ними скрытых.

54. Nie zmień stylu nawet jednej litery; gdyż uważaj! nawet ty, o proroku, nie dojrzysz wszystkich tajemnic tam ukrytych.

55. The child of thy bowels, he shall behold them.

55. Das Kind deines Herzens, er soll sie schauen.

55. Дитя из недр твоих, он узрит их.

55. Dziecię twych trzewi, on je dojrzy.

56. Expect him not from the East, nor from the West; for from no expected house cometh that child. Aum! All words are sacred and all prophets true; save only that they understand a little; solve the first half of the equation, leave the second unattacked. But thou hast all in the clear light, and some, though not all, in the dark.

56. Erwarte ihn nicht aus dem Osten noch aus dem Westen; denn aus keinem erwarteten Haus kommt dies Kind. Aum! Alle Worte sind heilig und alle Propheten wahr; außer daß sie nur ein wenig verstehen; löse die erste Hälfte der Gleichung, die zweite laß unberührt. Aber du hast alles in klarem Licht und einiges, obgleich nicht alles, im Dunkeln.

56. Не жди его ни с Востока, ни с дома не придёт то дитя. Аум! Все слова священны и все пророки истинны; только вот понимают они мало; реши первую часть этого уравнения, вторую оставь не трогая. Ведь всё пред тобой в ясном свете, и что-то, но не всё, во тьме.

56. Nie oczekuj go ze Wschodu ani z Zachodu; gdyż z nieoczekiwanego domu nadejdzie to dziecię. Aum! Wszystkie słowa są święte i wszyscy prorocy prawdziwi; jednak rozumieją oni niewiele; zachowaj pierwszą połowę równania, drugą pozostaw nietkniętą. Ty jednak wszystko masz w jasnym świetle, a odrobinę, choć nie wszystko, mrokiem spowite.

57. Invoke me under my stars! Love is the law, love under will. Nor let the fools mistake love; for there are love and love. There is the dove, and there is the serpent. Choose ye well! He, my prophet, hath chosen, knowing the law of the fortress, and the great mystery of the House of God. All these old letters of my Book are aright; but Tsaddi is not the star. This also is secret: my prophet shall reveal it to the wise.

57. Rufet mich an unter meinen Sternen! Liebe ist das Gesetz, Liebe unter Willen. Laßt auch die Narren die Liebe nicht mißverstehen; denn es gibt Liebe und Liebe. Es gibt die Taube und es gibt die Schlange. Wählet ihr genau! Er, mein Prophet, hat gewählt, er kennt das Gesetz der Festung und das Große Mysterium des Hauses Gottes. Alle diese alten Lettern meines Buches sind richtig; aber Tsaddi ist nicht der Stern. Auch dies ist verborgen; mein Prophet wird es den Weisen enthüllen.

57. Призывайте меня под звёздами моими! Любовь есть закон, любовь, направляемая волей. И пусть не путают глупцы, ибо есть любовь и любовь. Вот голубь, а вот змея. Выбирайте как следует! Он, пророк мой, выбрал, зная закон крепости и великое таинство Дома Божьего.

Все эти старые буквы моей Книги верны, однако Цаде - не Звезда. Это тоже тайна; пророк мой да откроет её мудрым.

57. Przywołuj mnie pod mymi gwiazdami! Miłość jest prawem, miłość podług woli. Niechaj jednak głupcy nie mylą miłości; gdyż jest miłość i miłość. Jest gołębica i jest wąż. Właściwie wybierajcie! On, mój prorok, wybrał, znając prawo fortecy i wielką tajemnicę Domu Bożego. Wszystkie stare litery z mej Księgi są słuszne; jednak צ nie jest Gwiazdą. To również jest tajemnica: mój prorok objawi ją mądrym.

58. I give unimaginable joys on earth: certainty, not faith, while in life, upon death; peace unutterable, rest, ecstasy; nor do I demand aught in sacrifice.

58. Ich gebe unvorstellbare Freuden auf Erden: Gewißheit, nicht Glauben, während des Lebens und nach dem Tod; unsagbaren Frieden, Ruhe, Ekstase; ich verlange auch überhaupt keine Opfer dafür.

58. Я даю невообразимые на земле радости: уверенность, а не веру, при жизни и в смерти; неколебимый мир, покой, экстаз; и я не требую ничего в жертву.

58. Na ziemi daje niewyobrażalne radości: pewność, nie wiarę, tak w życiu jak i w śmierci; niewypowiedziany spokój, odpoczynek, ekstazę; niczego nie żądam w zamian w ofierze.

59. My incense is of resinous woods & gums; and there is no blood therein: because of my hair the trees of Eternity.

59. Mein Weihrauch ist aus harzigen Hölzern & Harzen; und es gibt darin kein Blut: wegen meines Haares, den Bäumen der Ewigkeit.

59. Благовония мои из смолистых деревьев и камеди; и в них нет крови, потому что волосы мои суть ростки вечности.

59. Me kadzidło jest z żywicznych drzew i gum; nie ma w nim krwi: ze względu na me włosy, drzewa Wieczności.

60. My number ist 11, as all their numbers who are of us. The Five Pointed Star, with a Circle in the Middle, & the circle is Red. My colour is black to the blind, but the blue & gold are seen of the seeing. Also I have a secret glory for them that love me.

60. Meine Zahl ist 11, wie die Zahl all jener, die zu uns gehören. Der Fünfzackige Stern mit einem Kreis in der Mitte & der Kreis ist Rot. Für die Blinden ist meine Farbe Schwarz, aber das Blau & Gold werden von den Sehenden gesehen. Auch habe ich einen geheimen Glorienschein für die, die mich lieben.

60. Число моё 11, как и все числа тех, кто с нами. Пятиконечная Звезда с Кругом в Середине, и круг этот - Красный. Цвет мой для слепцов - чёрный, зрячие же увидит синеву и злато. У меня также есть тайное сияние для тех, кто любит меня.

60. Mą liczbą jest 11, tak jak liczby tych wszystkich którzy są z nas. Pięcioramienna Gwiazda z Kręgiem w Pośrodku, a krąg jest Czerwony. Mój kolor jest czarny dla ślepych, widzący widzą go błękitnym i złotym. Mam także tajemny blask dla tych, którzy mnie miłują.

61. But to love me is better than all things: if under the night-stars in the desert thou presently burnest mine incense before me, invoking me with a pure heart, and the Serpent flame therein, thou shalt come a little to lie in my bosom. For one kiss wilt thou then be willing to give all; but whoso gives one particle of dust shall lose all in that hour. Ye shall gather goods and store of woman and spices; ye shall wear rich jewels; ye shall exceed the nations of the earth in splendour & pride; but always in the love of me, and so shall ye come to my joy. I charge you earnestly to come before me in a single robe, and covered with a rich headdress. I love you! I yearn to you ! Pale or purple, veiled or voluptuous, I who am all pleasure and purple, and drunkenness of the innermost sense, desire you. Put on the wings, and arouse the coiled splendour within you: come unto me! 61. Aber mich zu lieben ist besser als alles: wenn du unter den Nacht-Sternen der Wüste meinen Weihrauch vor mir verbrennst, mich mit einem reinen Herzen anrufst und das Schlangenfeuer darin, wirst du ein wenig in meinem Busen liegen. Für einen Kuß wirst du dann alles geben wollen; aber wer ein Staubteilchen gibt, wird in dieser Stunde alles verlieren. Ihr werdet Güter sammeln und Vorrat an Frauen und Gewürzen; ihr werdet kostbare Juwelen tragen; ihr werdet die Völker der Erde an Glanz & Stolz übertreffen; aber immer in Liebe zu mir, und so werdet ihr zu meiner Freude gelangen. Ich fordere euch ernstlich auf, zu mir in einem einzelnen Gewand zu kommen und bedeckt mit einem kostbaren Kopfschmuck. Ich liebe euch! Ich sehne mich nach euch! Bleich oder Purpurn, verschleiert oder wollüstig, ich, die ich alle Freude und Purpur bin und Trunkenheit des innersten Gefühles, begehre euch. Legt eure Schwingen an und erweckt die gewundene Herrlichkeit in euch: kommet zu mir!

61. Ведь любить меня всего лучше: если под звёздами ночными в пустыне ты воскуришь благовония мои предо мною, призывая меня с чистым сердцем и Змеиным пламенем внутри, тогда придёшь ненадолго возлечь на грудь мою. За один поцелуй ты будешь готов отдать всё, но отдавший крупицу праха потеряет всё в тот же час. Собирайте сокровища, накапливайте женщин и пряности; носите драгоценные украшения; превзойдите все народы земные в величии и гордости; но всегда любя меня, и так вы придёте к моей радости. Я предписываю вам строго представать предо мною в одной мантии, покрытыми роскошным головным убором. Я люблю вас! Я тоскую о вас! Бледная или зардевшаяся, недоступная или сладострастная, я, кто всё наслаждение и пурпур, и опьянение глубочайшего чувства, желаю вас. Расправьте крылья, и пробудите свернувшееся кольцами величие внутри вас: придите ко мне!

61. Lecz kochać mnie jest lepiej niż wszystkie rzeczy: jeśli pod nocnymi gwiazdami na pustyni wkrótce zapalisz przede mną mnie poświęcone kadzidło, przyzywając mnie czystym sercem i Wężowym płomieniem w nim, przybędziesz na chwilę spocząć w mym łonie. Za jeden pocałunek będziesz wówczas pragnął dać wszystko; lecz kto odda choć jedną cząstkę pyłu wszystko utraci w tej godzinie. Winniście zgromadzić dobra, kobiety i przyprawy; winniście przywdziać drogocenne klejnoty; winniście prześcignąć narody ziemi w wspaniałości i dumie; lecz zawsze w miłości do mnie, tak też dojdziecie do mej radości. Nalegam byście przybyli do mnie w prostej szacie i pięknym nakryciu głowy. Kocham was! Tęskno mi do was. Blada lub purpurowa, okryta lub zmysłowa, Ja która jestem wszelką rozkoszą i purpurą, i upojeniem najskrytszego zmysłu, pożądam was. Przywdziejcie skrzydła i wzbudźcie zwinięty w was splendor: przybądźcie do mnie!

62. At all my meetings with you shall the priestess say - and her eyes shall burn with desire as she stands bare and rejoicing in my secret temple - To me! To me! calling forth the flame of the hearts of all in her love-chant.

62. Bei all meinen Treffen mit euch soll die Priesterin sprechen - und ihre Augen sollen vor Verlangen brennen, da sie entblößt und frohlockend in meinem geheimen Tempel steht - Zu mir! Zu mir! die Flamme der Herzen aller mit ihrem Liebesgesang hervorrufend.

62. При всех ваших встречах со мной пусть говорит жрица - и глаза её пусть горят желанием, когда стоит она, обнажённая и ликующая, в моём тайном храме, - Ко мне! Ко мне! - воспламеняя сердца всех в своём любовном пении.

62. Na wszystkich mych spotkaniach z wami będzie mówić kapłanka - a jej oczy płonąć będą pożądaniem, gdy naga i radosna stać będzie w mej sekretnej świątyni - Do mnie! Do mnie! wzywając płomień serc wszystkich w jej pieśni miłosnej.

63. Sing the rapturous love-song unto me! Burn to me perfumes! Wear to me jewels! Drink to me, for I love you! I love you!

63. Singt mir das leidenschaftliche Liebes-Lied! Verbrennet mir Parfüms! Tragt für mich Juwelen! Trinkt mir zu, denn ich liebe euch! Ich liebe euch!

63. Пойте восторженную песнь любви ради меня! Воскурите ради меня благовония! Носите ради меня драгоценности! Пейте ради меня, ибо я люблю вас! Я люблю вас!

63. Śpiewajcie dla mnie wzniosłą pieśń miłosną! Palcie dla mnie kadzidła! Noście dla mnie klejnoty! Pijcie dla mnie, albowiem kocham was! Kocham was!

64. I am the blue-lidded daughter of Sunset; I am the naked brilliance of the voluptuous night-sky.

64. Ich bin die blau-lidrige Tochter des Sonnenuntergangs; ich bin der nackte Glanz des wollüstigen Himmels der Nacht.

64. Я - синевекая дочь Заката; я - нагое сияние сладострастного ночного неба.

64. Jestem niebieskooką córą Zachodzącego Słońca; Jestem nagim blaskiem zmysłowości nocnego nieba.

65. To me! To me!

65. Zu mir! Zu mir!

65. Ко мне! Ко мне!

65. Dla mnie! Dla mnie!

66.The Manifestation of Nuit is at an end.

66. Die Offenbarung der Nuit ist zu Ende.

66. Проявление Нуит закончилось.

66. Manifestacja Nuit ma się ku końcowi.