In a way, translation is always doomed to failure. Rather than trying to hit a target, it's as if translators face away from the target and simply try not to shoot their arrows too far. In A Book of Tea, Kakuzo Okakura writes that “Translation is always a treason, and as a Ming author observes, can at its best be only the reverse side of a brocade” (New York: Dover Publications, 1964, edited and introduced by Everett F. Bleiler, page 19). Here, at their least, are the reverse sides of a few brocades.
Working mostly with Emiko Miyashita as my cotranslator, my translations have appeared on numerous websites and in several poetry journals, in books from PIE Books (Tokyo), and through the publications and broadcasts of Haiku International and NHK World Radio. If you have any comments or questions, please contact Michael Dylan Welch.

Translations by Michael Dylan Welch

All of the following translations done with Emiko Miyashita

Fukushima by Nagase Tōgo [Japan earthquake haiku]

Translations of Poetry by Michael Dylan Welch

Into Chinese [ten haiku]
Into Hungarian [104 haiku and senryu translations, including 41 poems in my Thornewood Poems sequence]
Into Japanese [61 of my food haiku and senryu translations; scroll down or search for my name]
Into Japanese [twelve  of my most widely published haiku]     +
Into Japanese [some of my haiku presented in haiga]
Into Portuguese [five haiku]
Into Punjabi [four haiku]
Into Romanian [five haiku]
Into Romanian [ten senryu]
Into Russian [60+ haiku and senryu translations]
Into Russian [three haiku translations from The Haiku Anthology—I’m Майкл Дилан Уэлч]
Into Swahili [five haiku]
[many more links to come; my haiku, senryu, and tanka have appeared in at least sixteen languages, including Chinese, Dutch, English, French, Gaelic, German, Hindi, Japanese, Portuguese, Punjabi, Romanian, Russian, Serbian, Serbo-Croatian, Spanish, Swahili, and Turkish]

Translations of Essays by Michael Dylan Welch

Becoming a Haiku Poet [into Serbian]
Haiku and the Japanese Garden [into Japanese; scroll down or search for my name] 
Haiku Checklist plus discussion [into Russian]
[more links to come]
Emiko Miyashita and Jane Hirshfield
Emiko Miyashita (who cotranslated the book 100 Poets: Passions of the Imperial Court with Michael Dylan Welch) visiting with Jane Hirshfield in Tokyo, 2009