¡Hola! Soy Mar, encontré un amigo japonés que sabe inglés y me ayudó a traducir las canciones de Candy Candy
para no abrir tantos temas. aca pondre las canciones que me estan traduciendo
Candy Candy Soundtrack (OVA 1992)
esto me dijo el chico que me las está traduciendo:
Keiko Nagita también conocida como Kyoko Mizuki, es la escritora de CandyCandy(las imágenes son dibujadas por Yumiko Igarashi) y escibió las canciones #1 de Candy Candy y #4 Ashitaga Suki. Ella es también conocida como la autora del libru de dibujos y las novelas http://es.wikipedia.org/wiki/ Kyoko_Mizuki
la canción #2 Shiawase no Tobira fue escrita por Mitsuko Horie, la cantante de las canciones. Otras canciones fueron escritas por Toshio Oka, que es escritora de canciones.
Keiko Nagita also known as Kyoko Mizuki, is a storywriter of CandyCandy(the pictures are drawn by Yumiko Igarashi) and wrote the lyrics of #1 Candy Candy and #4 Ashitaga Suki. She is also known as an author of picture books and jevenile novels. http://es.wikipedia.org/wiki/Kyoko_Mizuki
#2 Shiawase no Tobira lyrics was written by Mitsuko Horie, the singer of the songs. Other lyrics are by Toshio Oka, a lyric writer.
Titulo: Candy Candy
Presentación: CD
No. Articulo: COCC-9690
Disquera: Nippon Columbia Co., Ltd.
Fecha de publicación: 3/1992
Contenido: 12 Canciones
01- Candy Candy Opening Song (Japones, Romanji, Traducción español, Versión Latinoamérica)
02- Shiawase no Tobira (Japonés, Romanji, traducción inglés, español)
03- Yume Nara Samenaide (Japonés, Romanji, traducción inglés, español)
04- Ashitaga Suki Ending Song (Japones, Romanji, Traducción español, Versión Latinoamérica)
05- Tsumetaku Saretemo (Japonés, Romanji, traducción inglés, español)
06- Candy Candy Waltz (Japonés, Romanji, traducción inglés, español)
07- Ganbare Candy (Japonés, Romanji, traducción inglés, español)
08- Akogare no Hito (Japonés, Romanji, traducción inglés, español)
09- Nakayoshi Clin (Japonés, Romanji, traducción inglés, español)
10- Sutekina Candy (Japonés, Romanji, traducción inglés, español)
11- Omoide no Uta (Japonés, Romanji, traducción inglés, español)
12- Candy Candy Opening song
01. Candy Candy
Compositor: Takeo Watanabe
Letrista: Kioko Misuki
Interprete: Mitsuko Horie、The Shirps
キャンディ・キャンディ
そばかすなんて きにしないわ
ハナペチャだって だって だって
おきにいり
オテンバ イタズラ だいすき
かけっこ スキップ だいすき
わたしは わたしは わたしはキャンディ
ひとりぼっちでいると ちょっぴりさみしい
そんなとき こういうの かがみをみつめて
わらって わらって わらってキャンディ
なきべそなんて サヨナラ ね
キャンディキャンディ
スタイルなんて きにしないわ
ふとっちょだって だって だって
かわいいもん
なげなわ きのぼり だいすき
くちぶえ おしゃべり だいすき
わたしは わたしは わたしはキャンディ
そらをみあげていると ちょっぴりさみしい
そんなとき こういうの ほっぺをつねって
くりかえし
いじわるされても きにしないわ
わるくちだって だって だって
へっちゃらよ
ケーキにクッキー だいすき
みどりの ドレスも だいすき
わたしは わたしは わたしはキャンディ
ほしをかぞえていると ちょっぴりさみしい
そんなときこういうの ウィンクしながら
くりかえし
Candy Candy Opening
Traducción al español ¿?
De mis pecas no me quejare, me gustan ahí
Mi nariz plana puede ser, pero esta bien así.
Me gusta jugar,
Me gusta también bromear y reír
Y mi nombre es así, mi nombre es así, me llaman Candy
Cuando estoy sola me siento mal, y quisiera yo llorar
Pero al espejo me veo así, y repito sin descansar.
Ríete, ríete, ríete Candy.
De mi trabajo no me quejare, el verde es mi color,
creo que redondita, más linda me verás.
Me gusta saltar.
la cuerda y a los árboles subir,
Mi nombre es, mi nombre es, me llaman Candy
Cuando miro al cielo, mi soledad intenta a mi llegar
Pero un pellizco me puedo dar, repitiendo sin descansar
Ríete, ríete, ríete Candy
De tu amargura no me quejare, así te gusta ser
un insulto no me hará llorar, me puedo defender,
Me gusta el pastel
Las galletas y me veo bien
Mi nombres, mi nombre es, me llaman Candy
Cuando cuento estrellas, mi soledad se puede sentir más
pero con un guiño tú reirás, repitiendo sin descansar
Ríete, ríete, ríete Candy
Japones (Romaji por Kyacchi Club)
sobakasu nante ki ni shinai wa
hanapecha datte datte datte oki ni iri
otenba itazura daisuki
kakekko sukippu daisuki
watashi wa watashi wa watashi wa candy
hitoribocchi de iru to
choppiri samishii
sonna toki kou iu no
kagami wo mitsumete
waratte waratte waratte candy
nakibeso nante sayonara ne
candy candy
sutairu nante ki ni shinai wa
futoccho datte datte datte kawaii mon
nagenawa kinobori daisuki
kuchibue oshaberi daisuki
watashi wa watashi wa watashi wa candy
sora wo miagete iru to
choppiri samishii
sonna toki kou iu no
hoppe wo tsunette
waratte waratte waratte candy
nakibeso nante sayonara ne
candy candy
ijiwaru saretemo ki ni shinai wa
warukuchi datte datte datte hecchara yo
keeki ni kukkii daisuki
midori no doresu mo daisuki
watashi wa watashi wa watashi wa candy
hoshi wo kazoete iru to
choppiri samishii
sonnna toki kou iu no
uinku shinagara
waratte waratte waratte candy
nakibeso nante sayonara ne candy candy
Candy Candy
Versión Latinoamérica
Interprete: Susana Klein
Si me buscas,
Tu a mi, me podrás encontrar
Yo te espero aquí, si, si,
Este es mi lugar.
Si quieres reír,
Descubre la alegría de soñar
Un mundo de aventuras sin igual,
Junto a mi, a tu amiga Candy!
Si te sientes solo
Recurre a mi.
Te estaré esperando aquí!
Cuéntame tu historia y te alegraras,
¡Sabes que una amiga tendrás!
Búscame, sígueme,
¡Llámame Candy!
Busca mi camino,
¡Sígueme!
¡ríe como Candy!
02. Shiawase no Tobira
Compositor: Takeo Watanabe
Letrista: Mitsuko Horie
Interprete: MitsukoHorie
幸せのとびら
やさしい風が流れてきました
今私は歩きはじめます
あたたかなあの家もなつかしい人たちも
すばらしい思い出よ 忘れはしないわ
さぁ歩き出そうちょっぴり笑顔で
私の私の幸せ見つけに
明日のとびらを開けるのは私
まぶしい空が私を見つめてます
今私は歩きはじめます
あこがれのあの人は明日へと羽ばたいた
輝いたそのひとみ 忘れはしないわ
さぁ歩き出そうちょっぴり笑顔で
私の私の幸せ見つけに
明日のとびらを開けるのは私
さぁ歩き出そうちょっぴり笑顔で
私の私の幸せ見つけに
さぁ歩き出そうちょっぴり笑顔で
私の私の幸せ見つけに
(The Door To Happiness)
the translation for: Ryota
Soft breeze is blowing here
Now I begin to walk out
That sweet home, old familiar people,
Wonderful memories, I will never forget.
Now I'll step out with a little smile
To look for my own happiness
It's me myself that open the door to tomorrow.
He is watching me from bright heaven (There is a typo in Japanese
here; Mabushii sora gara -> Mabushii sora KARA)
Now I begin to walk out
That gentleman I adore have flown for tommorow
I will never forget his sparkling eyes.
Now I'll step out with a little smile
To look for my own happiness
It's me myself that open the door to tomorrow.
Now I'll step out with a little smile
To look for my own happiness
Now I'll step out with a little smile
To look for my own happiness.
Japones (Romaji por Kyacchi Club)
Yasashii kaze ga nagarete kimashita
Ima watashi wa aruki hajimemasu
Atatakana ano ie mo natsukashii hito-tachi mo
Subarashii omoide yo wasure wa shinai wa
Saa arukidasou choppiri egao de
Watashi no watashi no shiawase mitsuke ni
Ashita no tobira wo akeru no wa watashi
Mabushii sora gara watashi wo mitsumetemasu
Ima watashi wa aruki hajimemasu
Akogare no anohito wa ashita e to habataita
Kagayaita sono hitomi wasure wa shinai wa
Saa arukidasou choppiri egao de
Watashi no watashi no shiawase mitsuke ni
Ashita no tobira wo akeru no wa watashi
Saa arukidasou choppiri egao de
Watashi no watashi no shiawase mitsuke ni
Saa arukidasou choppiri egao de
Watashi no watashi no shiawase mitsuke ni
Puerta hacia la felicidad
Traducción al español por Esther:
La suave brisa sopla aquí
Ahora comienzo a caminar
Ese dulce hogar, la vieja gente familiar
Maravillosos recuerdos que nunca olvidaré
*Ahora saldré con una pequeña sonrisa
Para buscar mi propia felicidad
Soy yo misma quien abre la puerta al mañana
Él me mira desde el cielo brillante
Ahora comienzo a caminar
Aquel caballero que adoro ha volado para el mañana
*Bis
Ahora saldré con una pequeña sonrisa
para buscar mi propia felicidad
Ahora saldré con una pequeña sonrisa
para buscar mi propia felicidad
Pues chica, esa es la traducción. Hum... puede que se refiera bien al
Príncipe de la colina de forma metafórica o a Anthony, pero no estoy segura.
Muchos besos amiga. Bye
Esther
03. Yume Nara Samenaide
Compositor: Takeo Watanabe
Letrista: Toshio Oka
Interprete: Mitsuko Horie
夢ならさめないで
さめないで さめないで
これがゆめなら さめないで
あなたは おうじさま
わたしは おひめさま
はなのかおりに ゆらゆら
かぜにふかれて ゆらゆら
さめないで さめないで
これがゆめなら さめないで
このままで このままで
これがゆめなら このままで
あなたは りりしくて
わたしは しあわせよ
かたをだかれて ゆらゆら
ゆびをからめて ゆらゆら
このままで このままで
これがゆめなら このままで
いつまでも いつまでも
これがゆめなら いつまでも
あなたは あかるくて
わたしは たのしくて
きょうもいっしょに ゆらゆら
いつもいっしょに ゆらゆら
いつまでも いつまでも
これがゆめなら いつまでも
(If This Is A Dream, Don't Wake Me)
Traslation by: Ryota
Don't wake me, don't wake me, if this is a dream, don't wake me
You are a prince and I am a princess.
Swinging with fragrance of flowers, swinging blown in the wind
Don't wake me, don't wake me, if this is a dream, don't wake me.
(ore ga yume nara -> KORE ga yume nara)
Let it be, let it be, if this is a dream, let it be
You are gallant and I am happy.
(Anata wa ririshikuta -> Anata wa ririshikuTE)
Swinging while you hold me round my shoulders, swinging while we
cross our fingers.
(yubi wo kagamete -> yubi wo kaRAmete)
Let it be, let it be, if this is a dream, let it be.
Forever, forever, if this is a dream, forever
You are bright and I am cheerful.
Swinging together today, swinging together as always
Forever, forever, if this is a dream, forever.
Japones (Romanji por Kyacchi Club)
Samenaide samenaide kore ga yume nara samenaide
Anata wa ouji-sama watashi wa ohime-sama
Hana no kaori ni yura-yura kaze ni fukarete yura-yura
Samenaide samenaide ore ga yume nara samenaide
Kono mama de kono mama de kore ga yume nara kono mama de
Anata wa ririshikuta watashi wa shiawase yo
Kata wo dakarete yura-yura yubi wo kagamete yura-yura
Kono mama de kono mama de kore ga yume nara kono mama de
Itsumademo itsumademo kore ga yume nara itsumademo
Anata wa akarukute watashi wa tanoshikute
Kyou mo issho ni yura-yura itsumo isshoni yura-yura
Itsumademo itsumademo kore ga yume nara itsumademo
Si esto es un sueño, no quiero despertar
no quiero despertar , no quiero despertar
si esto es un sueño no quiero despertar
tu eres un principe
y yo una princesa
nos movemos suavemente rodeados de flores
nos movemos suavemente con el viento
no quiero despertar
no quiero despertar
si esto es un sueño no quiero despertar
traduccion por Alethia:
si esto es un sueño, no me despiertes
no me despiertes, no me despiertes, si esto es un sueño no me despiertes
tu eres un principe y yo una princesa
meciéndonos con la fragancia de las flores, meciéndonos con el soplo del viento
no me despiertes, no me despiertes, si esto es un sueño no me despiertes
deja que esto sea, si esto es un sueño, déjalo ser
tu eres galante y yo soy feliz
meciéndonos mientras rodeas mis hombros, meciéndonos mientras
cruzamos los dedos
déjalo ser, déjalo ser, si es un sueño, déjalo ser
por siempre, por siempre, si esto es un sueño, por siempre
tu eres brillante y yo soy feliz
meciéndonos juntos hoy, meciéndonos juntos como siempre
por siempre, por siempre, si esto es un sueño, por siempre
04. Ashitaga Suki
Compositor: Takeo Watanabe
Letrista: Kioko Misuki
Interprete: Mitsuko Horie、The Shirps
あしたがすき
あしたはどこから うまれてくるの
わたしはあしたが あしたがすき
すてきなことが ありそうで
わたしはあしたが あしたがすき
キラキラひかる かぜのむこうで
あのひとがわたしを わたしをよんでいる
キャンディ キャンディ キャンディ
キャンディ
あしたのことを ゆめにみるの
わたしはあしたが あしたがすき
やさしいひとに あいそうで
わたしはあしたが あしたがすき
みどりがゆれる おかのうえで
あのひとがわたしを わたしをまっている
キャンディ キャンディ キャンディ
キャンディ
くりかえし
Amo el mañana
Traducción: Mangara99
Me pregunto de donde vendrá el mañana
Amo el mañana. Amo el mañana
Porque hay la probabilidad de que pasen cosas maravillosas
Amo el mañana. Amo el mañana
Mas allá del viento resplandeciente
Esa persona está llamándome, está llamándome
Candy.. Candy.. Candy.. Candy
Sueño siempre con el mañana
Amo el mañana. Amo el mañana
Porque hay la probabilidad de que me encuentre con esa dulce persona
Amo el mañana. Amo el mañana
En la colina donde los árboles susurran
Esa persona esta esperándome, está esperándome
Candy.. Candy.. Candy.. Candy
En la colina…
Japones (Romanji por Kyacchi Club)
Ashita wa doko kara umarete kuru no
Watashi wa ashita ga ashita ga suki
Suteki na koto ga arisou de
Watashi wa ashita ga ashita ga suki
Kirakira hikaru kaze no mukou de
Ano hito ga watashi wo watashi wo yonde iru
Kyandi Kyandi Kyandi
Kyandi
Ashita no koto wo yume ni miru no
Watashi wa ashita ga ashita ga suki
Yasashii hito ni aisou de
Watashi wa ashita ga ashita ga suki
*Midori ga yureru oka no ue de
Ano hito ga watashi wo watashi wo matte iru
Kyandi Kyandi Kyandi
Kyandi
Gira gira Carrusel
Versión Latinoamérica
Interprete: Suusana Klein
En mi ventana veo brillar
las estrellar muy cerca de mi
cierro los ojos quiero soñar
con un dulce porvenir
Quiero vivir y disfrutar
la alegría de la juventud
no habrá noche para mi
sin estrellas que den luz
Gira gira carrusel
tus ruedas de cristal
recorriendo mil caminos
tu destino encontraras
Candy, Candy, Candy...
05. Tsumetaku Saretemo
Compositor: Takeo Watanabe
Letrista: Toshio Oka
Interprete: Mitsuko Horie
つめたくされても
いじめられてもいいつめたくされてもいい
いつもあかるいあかるいかんじ
でもでもどうしてなみだがでるのかしら
それわそれわおんなのこだからよ
かなしいことをいわれてもまけないわなかないわ
いつもあかるいあかるいかんじ
うわさされてもいいいじわれされてもいい
いつもほがらかほがらかキャンディ
でもでもどうしてなみだがでるのかしら
それわそれわやさしいこだからよ
さよならなんていわれてもてをふるわなかないわ
いつもほがらかほがらかキャンディ
あめがふってもいいあらしもふいてもいい
いつもさわかさわかキャンディ
でもでもどうしてなみだがでるのかしら
それわそれわだれにもあることよ
つめたいことをいわれてもがんばるわなかないわ
いつもさわやかさわやかキャンディ
Even If I'm Treated Coldly
Traslation by: Ryota
Even if I'm teased, even if I'm treated coldly
I'm always in bright, bright mood
But but I wonder why I shed tears
Because because I'm a girl
Even if they tell me something sad, I won't give in, I won't cry
I'm always in bright, bright mood.
Even if I'm whispered, even if I'm treated meanly
I'm always cheerful, cheerful CANDY
But but I wonder why I shed tears
Because because I'm a kind girl
Even if they say good bye, I will wave my hand, I won't cry
I'm always cheerful, cheerful CANDY.
Even if it rains, even if storms,
I'm always fresh, fresh CANDY
But but I wonder why I shed tears
Because because it happens to everybody
Even if they tell me something cold, I will hang in, I won't cry
I'm always fresh, fresh CANDY.
Japones (Romanji por Kyacchi Club)>
Ijimeraretemo ii tsumetaku saretemo ii
Itsumo akarui akarui kanji
Demo demo doushite namida ga deru no kashira
Sore wa sore wa onna no ko dakara yo
Kanashii koto wo iwaretemo makenai wa nakanai wa
Itsumo akarui akarui kanji
Uwasa saretemo ii ijiwaru saretemo ii
Itsumo hogaraka hogaraka CANDY
Demo demo doushite namida ga deru no kashira
Sore wa sore wa yasashii ko dakara yo
Sayonara nante iwaretemo te wo furu wa nakanai wa
Itsumo hogaraka hogaraka CANDY
Ame ga futtemo ii arashi mo fuitemo ii
Itsumo sawayaka sawayaka CANDY
Demo demo doushite namida ga deru no kashira
Sore wa sore wa darenimo aru koto yo
Tsumetai koto wo iwaretemo ganbaru wa nakanai wa
Itsumo sawayaka sawayaka CANDY
Aunque me traten fríamente
traduccion por Esther, por mi y por donde pude jeje: Enviare manana la traduccion por #6 Candy Candy Waltz!!
Aunque se burlen de mí, aunque me traten con frialdad
yo siempre estoy de buenas, de buen humor
Pero...pero me pregunto por qué me deshago en lágrimas.
porque por que soy una chica
incluso si ellos me dicen algo triste,
no dejare que me afecte, yo no llorare
yo siempre estoy de buenas, de buen humor
Aunque hablen de mí, aunque me traten mal
yo siempre estoy alegre, alegre Candy
Pero...pero me pregunto por qué me deshago en lágrimas.
porque por que soy una chica buena
incluso si me dicen adiós, agitaré mi mano, y no llorare
yo siempre estoy alegre, alegre Candy
Incluso si llueve, incluso si hay tormentas,
siempre estoy fresca, fresca Candy
pero me pregunto por que derramo lagrimas
porque porque le sucede a todos
incluso is me dicen algo frío,
me mantendre, yo no llorare
yo soy siempre fresca, fresca candy
Aunque me traten con frialdad
aca la traduccion por pcr
Aunque se burlen de mí, aunque me traten con frialdad
Estoy siempre de muy, muy buen humor
Pero (pero) me preguntó, ¿por qué no dejo de llorar?
Porque (porque) soy una chica
Aunque me digan algo triste, no me rendiré, no lloraré
Siempre estoy de muy, muy buen humor
Aunque hablen de mí, aunque me traten mal
Siempre estoy alegre, alegre (Candy)
Pero (pero) me preguntó, ¿por qué no dejo de llorar?
Porque (porque) soy una chica amable
Aunque me digan adiós, alzaré mi mano para despedirme y no lloraré
Siempre estoy muy, muy alegre (Candy)
Aunque llueva, aunque haya tormenta
Siempre tengo ánimo (Candy)
Pero (pero) me preguntó, ¿por qué no dejo de llorar?
Porque (porque) a todos les pasa
Aunque me digan algo duro, me mantendré firme, no lloraré
Siempre tengo mucho, mucho ánimo (Candy)
06. Candy Candy Waltz
Compositor: Takeo Watanabe
Letrista: Toshio Oka
Interprete: Mitsuko Horie, Columbia Yurikago Kai
キャンディ ワルツ
あまいかおりは バラのはなよ ゆめのよう うでをくんで おどりましょ おどりましょ キャンディワルツ あなたははなかしら わたしはちょうちょ おどりましょ おどりましょ よのあけるまで おどりましょ おどりましょ キャンディワルツを おどりましょ おどりましょ よのあけるまで キャンディワルツを おどりましょ ここはどこかしら てんごくみたい ゆめのよう おてをどうぞ おどりましょ おどりましょ キャンディワルツ あなたはおひさまよ わたしはかぜよ おどりましょ おどりましょ かたよせながら おどりましょ おどりましょ キャンディワルツを おどりましょ おどりましょ かたよせながら キャンディワルツを おどりましょ かねはチャペルよ サンタマリア ゆめのよう いつもふたり おどりましょ おどりましょ キャンディワルツ あなたはふねかしら わたしはかもめ おどりましょ おどりましょ いつもたのしく おどりましょ おどりましょ キャンディワルツを おどりましょ おどりましょ いつもたのしく キャンディワルツを おどりましょ
Candy Waltz
Traslation by: Ryota
A sweet smell is from rose flowers
Like a dream, arm in arm
Shall we dance, shall we dance Candy Waltz?
Are you a flower? I'm a butterfly.
Shall we dance, shall we dance till the night is over?
Shall we dance, shall we dance Candy Waltz?Shall we dance, shall we
dance till the night is over?
Shall we dance Candy Waltz?
I wonder where I am. It's like heaven
Like a dream, give me your hand
Shall we dance, shall we dance Candy Waltz?
You are the sun, I'm wind.
Shall we dance, shall we dance shoulder to shoulder?
Shall we dance, shall we dance Candy Waltz?Shall we dance, shall we
dance shoulder to shoulder?
Shall we dance Candy Waltz?
The bell is from the chapel of Santa Maria
Like a dream we always make a couple
Shall we dance, shall we dance Candy Waltz?
Are you a ship? I'm a sea gull.
Shall we dance, shall we dance always merrily?
Shall we dance, shall we dance Candy Waltz?Shall we dance, shall we
dance always merrily?
Shall we dance Candy Waltz?
Japones (Romanji por Kyacchi Club)
Amai kaori wa bara no hana yo
Yume no you ude wo kunde
Odorimasho odorimasho CANDY warutsu
Anata wa hana kashira watashi wa chouchou
Odorimasho odorimasho yo no akeru made
Odorimasho odorimasho CANDY warutsu wo
Odorimasho odorimasho yo no akeru made
CANDY warutsu wo odorimasho
Koko wa doko kashira tengoku mitai
Yume no you ote wo douzo
Odorimasho odorimasho CANDY warutsu
Anata wa ohisama yo watashi wa kaze yo
Odorimasho odorimasho katayose nagara
Odorimasho odorimasho CANDY warutsu wo
Odorimasho odorimasho katayose nagara
CANDY warutsu wo odorimasho
Kane wa chaperu yo Santa Maria
Yume no you itsumo futari
Odorimasho odorimasho CANDY warutsu
Anata wa fune kashira watashi wa kamome
Odorimasho odorimasho itsumo tanoshiku
Odorimasho odorimasho CANDY warutsu wo
Odorimasho odorimasho itsumo tanoshiku
CANDY warutsu wo odorimasho
Vals de Candy
un dulce olor despiden las rosas
como un sueño, tomados de los brazos
bailaremos, bailaremos el vals de candy?
eres una flor? yo soy una mariposa
bailaremos, bailaremos hasta que la noche termine?
bailaremos, bailaremos el vals de candy? bailaremos
bailaremos hasta que la noche termine?
bailaremos el vals de candy?
me pregunto dónde estoy, se parece al cielo
como un sueño, dame tu mano
bailaremos, bailaremos el vals de candy
tu eres el sol, yo soy el viento
bailaremos, bailaremos hombro con hombro?
bailaremos, bailaremos el vals de candy? bailaremos,
bailaremos hombro con hombro
bailaremos el vals de candy?
la campana es de la capilla de santa maría
como en sueños siempre somos una pareja
bailaremos, bailaremos el vals de candy
eres un barco? yo una gaviota
bailaremos, bailaremos siempre felices
bailaremos, bailaremos el vals de candy? bailaremos
bailaremos siempre felices
bailaremos el vals de candy?
07. Ganbare Candy
Compositor: Takeo Watanabe
Letrista: Toshio Oka
Interprete: Mitsuko Horie、The Shirps
がんばれキャンディ
さよならばかりじゃないわ キャンディ またあうこともあるわよ キャンディ なみだをふいて あおぞらながめて げんきだすのよ あかるくわらって しあわせになってね しあわせになってね がんばれ キャンディ がんばれ キャンディ なくことばかりじゃないわ キャンディ うれしいこともあるわよ キャンディ なみだはわすれて うたって わらって よんでごらんよ やさしいともだちを しあわせになってね しあわせになってね がんばれ キャンディ がんばれ キャンディ ためいきばかりじゃないわ キャンディ たのしいこともあるわよ キャンディ なみだはさよなら あしたがくるのよ おもいだすのよ ポニーのあのいえを しあわせになってね しあわせになってね がんばれ キャンディ がんばれ キャンディ
Hang In There, Candy
Traslation by: Ryota
Life doesn't always make you say good-bye, CANDY
We will meet again, CANDY
Wipe off tears, look up in the blue sky
Cheer up and have a bright smile
I wish you happiness, I wish you happiness
Hang in there CANDY, hang in there CANDY
Life doesn't always make you cry, CANDY
Happy things will happen, CANDY
Forget tears, sing, smile
Call out the names of your kind friends
I wish you happiness, I wish you happiness
Hang in there CANDY, hang in there CANDY
Life doesn't always make you sigh, CANDY
Joyful things will happen, CANDY
Good-bye to tears, tomorrow will come
Remember that PONY's house
I wish you happiness, I wish you happiness
Hang in there CANDY, hang in there CANDY
Japones (Romanji por Kyacchi Club)
Sayonara bakari ja nai wa CANDY
Mata au koto mo aru wa yo CANDY
Namida wo futte aozora nagamete
Genki dasu no yo akaruku waratte
Shiawase ni natte ne shiawase ni natte ne
Ganbare CANDY ganbare CANDY
Naku koto bakari ja nai wa CANDY
Ureshii koto mo aru wa yo CANDY
Namida wa wasurete utatte waratte
Yonde goran yo yasashii tomodachi wo
Shiawase ni natte ne shiawase ni natte ne
Ganbare CANDY ganbare CANDY
Tameiki bakari ja nai wa CANDY
Tanoshii koto mo aru wa yo CANDY
Namida wa sayonara ashita ga kuru no yo
Omoidasu no yo PONY no ano ie wo
Shiawase ni natte ne shiawase ni natte ne
Ganbare CANDY ganbare CANDY
Resiste Candy
la vida no siempre te exige decir adiós, candy
nos encontraremos de nuevo, candy
limpia tus lágrimas y mira el cielo azul
alégrate y manen una brillante sonrisa
te deseo felicidad, te deseo felicidad
aguanta candy, resiste candy
la vida no siempre te hace llorar, candy
cosas felices te pasarán candy
olvida las lágrimas, canta, sonríe
llama a tus queridos amigos
te deseo felicidad, te deseo felicidad
aguanta candy, reiste candy
la vida no siempre te hace suspirar, candy
cosas alegres te pasarán, candy
adiós a lágrimas, el mañana vendrá
recuerda el hogar de pony
te deseo felicidad, te deceo felicidad
aguanta candy, resiste candy
hay una cancion que salio en un ova de candy
la cancion se llama the one i adore
08. Akogare no Hito; The One I Adore; Al que adoro
Compositor: Takeo Watanabe
Letrista: Toshio Oka
Interprete: Mitsuko Horie, Koorogi’73、The Shirps
あこがれのひと
いつもゆめみるのわたし
いつもゆめみるのわたし
それはすてきなあのひとおかのうえ
きんいろのかみをして
バグパイプを ふいていた
あこがれの おうじさま
あなたは どこにいる
いつも ゆめみるのよ わたし
あなたのことを
いつもあこがれているの
いつもあこがれているの
それは あかるいあのひと おかのうえ
※あのひから このわたし
ひるもよるも むちゅうよ
あこがれの おうじさま
あなたは どこにいる
いつも あこがれなの わたし
あなたのことを※
(※くり返し)
de todas formas ya tengo la traducción al ingles!!!!!!!
jajaja ya decía que por algo me gustaba esta canción!!
la escribió la autora de Candy y dice así
The One I Adore
esta es mas o menos la letra en japones (esta mal escrito porque unas palabras estan juntas. pero en algunas paginas esta asi)
Japones (Romanji por Kyacchi Club)
Itsumo yumemiru no watashi
Itsumo yumemiru no watashi
Sore wa sutekina anohito oka no ue
Kin-iro no kami wo shite bagu-paipu wo fuite ita
Akogare no ouji-sama anata wa doko ni iru?
Itsumo yumemiru no watashi anata no koto wo
Itsumo akogarete iru no
Itsumo akogarete iru no
Sore wa akarui anohito oka no ue
Ano hi kara kono watashi hiru mo yoru wo muchuu yo
Akogare no ouji-sama anata wa doko ni iru?
Itsumo akogare na no watashi anata no
Traslation by: Ryota
mmm lo tratare de traducir al español , aver si me sale:
Al que adoro
siempre estoy soñando
siempre estoy soñando
en mi lindo caballero que vive en la colina
el principe que adoro, que tenia cabello "rubio??" y tocaba la gaita
¿donde estas?
estoy siempre soñando contigo
siempre adore
siempre adore
el.... nose que.. caballero viviendo en la colina
estoy fascinada día y noche desde ese día
el príncipe que adoro, ¿donde estas?
siempre te "adorare?? o amare??"
Al que adoro
Traducción: Mangara99
Siempre sueño con él...
Siempre sueño con él...
sobre esa persona que conocí en la colina.
Tenía el cabello rubio...
y tocaba la gaita.
¿Dónde te encuentras mi principe amado?
Siempre sueño contigo...
Siempre estoy pensando en él...
Siempre estoy pensando en él...
en esa persona alegre que conocí en la colina.
Desde ese día yo
sólo pienso en el de día y de noche
¿Donde te encuentras mi príncipe amado?
estoy siempre añorándote..
Desde ese día yo...
sólo pienso en ti de día y de noche
¿Donde te encuentras mi príncipe amado?
estoy siempre añorándote
I'm always dreaming
I'm always dreaming
Of a nice gentleman living on the hill
The prince I adore, who has fair hair
and was playing the bagpipe
Where are you?
I'm always dreaming of you
I always adore
I always adore
The cheerful gentleman living on the hill
I'm fascinated day and night from that day
The prince I adore, where are you?
I always adore you
y bueno esta lindo. no?? jeje
ee creo q ue no se mucho ingles jeje
09. Nakayoshi Clin
Compositor: Takeo Watanabe
Letrista: Toshio Oka
Interprete: Mitsuko Horie
仲よしクリン
おいでクリン あそぼうクリン おまえの うまれは どこかしら おはなしきかせて クリン ひとりぼっちは なれてるけれど おまえがいないと わたしはさみしいの ラララ なかよしクリン おいでクリン おすわりクリン おまえの みたゆめ なにかしら はなしがあうのよ クリン ひとりぼっちの どうしだからよ わたしのきもち おまえはわかるのよ ラララ なかよしクリン おいでクリン なかよしクリン おまえが げんきな そのときは わたしもげんきよ クリン ひとりぼっちでいきてるけれど おまえがいると あかるくなれるのよ ラララ なかよしクリン ラララ なかよしクリン
My Good Friend Clin
Traslation by: Ryota
Come here, Clin, let's play, Clin
I wonder where you were born
Tell me your story, Clin
Though I'm used to being alone
I feel lonely without you
La-la-la my good friend Clin
Come here, Clin, sit down, Clin
I wonder what dream you saw
I have a story to tell you, Clin
Because both of us are alone
You know how I feel
La-la-la my good friend Clin
Come here, Clin, my good friend Clin
Whenever you are fine
I'm fine, too, Clin
Though I'm living alone
Being with you makes me bright
La-la-la my good friend Clin
La-la-la my good friend Clin.
Japones (Romanji por Kyacchi Club)
Oide Kurin asobou Kurin
Omae no umare wa doko kashira
Ohanashi kikasete Kurin
Hitoribocchi wa nareteru keredo
Omae ga inai to watashi wa samishii no
La-la-la nakayoshi Kurin
Oide Kurin osuwari Kurin
Omae no mita yume nani kashira
Hanashi ga au no yo Kurin
Hitoribocchi no doushi dakara yo
Watashi no kimochi omae wa wakaru no yo
La-la-la nakayoshi Kurin
Oide Kurin nakayoshi Kurin
Omae ga genkina sono toki wa
Watashi mo genki yo Kurin
Hitoribocchi de ikiteru keredo
Omae ga iru to akaruku nareru no yo
La-la-la nakayoshi Kurin
La-la-la nakayoshi Kurin
mi buen amigo clin:
bueno aca va una traduccion por mi. y unas partes de Alethia
ven aquí clin, vamos a jugar clin
me pregunto donde es que naciste
cuentame tu historia, clin
aunque estoy acostumbrada a estar sola
you me sentía sola sin ti
la la la mi buen amigo clin.
ven aqui clin, sientate clin.
me pregunto que sueños viste ( me pregunto en que soñabas)
tengo una historia que contarte, clin.
porque ambos estamos solos.
tu sabes como me siento
lalala mi buen amigo clin
ven aqui clin, mi buen amigo clin.
cuando tu estás bien
yo lo estoy también clin
aunque viva sola
estar contigo me hace brillar
lalala mi buen amigo clin
lalala mi buen amigo clin
10. Sutekina Candy
Compositor: Takeo Watanabe
Letrista: Toshio Oka
Interprete: Koorogi’73
すてきな キャンディ
やんやにゃんキャンディやややややキャンディ
やうわどしらえキャンディキャンディ
おにゅうのるっくがきまってる
ちょうちょうのりぼんのおしゃれさん
こっちをむいてういんく・ういんくして
ぼくわぼくわぼくわきみがだいすきさ
やややキャンディやややややキャンディ
とてもすてきなキャンディキャンディ
おにゅうのるっくがよくにあう
ばらいろえぷろんおしゃれさん
こっちをういてういんくういんくして
ぼくわぼくわぼくわきみただいすきさ
やややキャンディやややややキャンディ
おにゅうのるっくがすばらしい
まっかなしゅうすのおしゃれさん
こっちをむいてういんくういんくして
ぼくわぼくわぼくわきみただいすきさ。。。だいすきさ。。。
だいすきさ
だいすきさ!
Lovely Candy
Traslation by: Ryota
Hey hey hey CANDY hey hey hey hey hey CANDY
Where are you going CANDY CANDY
Your new outfit suits you perfect
You are so chic with the bow of ribbon
Look at me, wink, wink please
I, I, I love you
Hey hey hey CANDY hey hey hey hey hey CANDY
Very lovely CANDY CANDY
Your new outfit suits you well
You are chic with the rose pink apron
Look at me, wink, wink please
I, I, I love you
Hey hey hey CANDY hey hey hey hey hey CANDY
Always cheerful CANDY CANDY
Your new outfit is wonderful
You are chic with the scarlet shoes
Look at me, wink, wink please
I, I, I love you.
Japones (Romanji por Kyacchi Club)
Yan-yan-yan CANDY ya-ya-ya-ya-ya CANDY
You wa dochira e CANDY CANDY
Onyuu no rukku ga kimatteru
Chouchou no ribon no oshare-san
Kocchi wo muite uinku-uinku shite
Boku wa boku wa boku wa kimi ga daisuki sa
Ya-ya-ya CANDY ya-ya-ya-ya-ya CANDY
Totemo sutekina CANDY CANDY
Onyuu no rukku ga yoku ni au
Bara-iro epuron oshare-san
Kocchi wo muite uinku-uinku shite
Boku wa boku wa boku wa kimi ga daisuki sa
Ya-ya-ya CANDY ya-ya-ya-ya-ya CANDY
Itsumo tanoshii CANDY CANDY
Onyuu no rukku ga subarashii
Makkana shuuzu no oshare-san
Kocchi wo muite uinku-uinku shite
Boku wa boku wa boku wa kimi ga daisuki sa... daisuki sa... daisuki sa
Daisuki sa!
Encantadora Candy
traduccion pcr
Hey hey hey CANDY hey hey hey hey hey CANDY
¿Dónde vas, Candy Candy?
Tu nuevo vestido te queda perfecto ("outfit" es "traje", pero Candy usa "vestidos", mí s que "trajes", que son de hombre)
Te ves tan elegante con el lazo de cinta
Mírame, hazme un guiño, hazme un guiño, por favor
Yo, yo, yo te amo
Hey hey hey CANDY hey hey hey hey hey CANDY
Muy encantadora Candy Candy
Tu nuevo vestido te queda bien
Te ves elegante con tu delantal (mandil) rosado
Mírame, hazme un guiño, hazme un guiño, por favor
Yo, yo, yo te amo
Hey hey hey CANDY hey hey hey hey hey CANDY
Siempre alegre, Candy Candy
Tu nuevo vestido es maravilloso
Te ves elegante con los zapados escarlata
Mírame, hazme un guiño, hazme un guiño, por favor
Yo, yo, yo te amo
11. Omoide no Uta
Compositor: Takeo Watanabe
Letrista: Toshio Oka
Interprete: Mitsuko Horie、The Shirps, Koorogi’73
想い出のうた
Japones (Romanji por Kyacchi Club)
Ano ko ga basha de yuku toki yumbin'ya-san ga kuru toki
Sonna toki itsumo nobotta otou-san no ookina ki
Aa furusato wa yume no naka
Ima mo dareka ga noboru no kashira
Kotori to hana ni tsutsumare Ani to Tomu to Jon-tachi
Atsumaru to itsumo nigiyaka Ponii-sensei Meri-sensei
Aa ano koe ga kikoemasu
Itsumo yasashii kaa-san datta
Yuuyake-zora wo miru tabi omoidasu no wa tomodachi
Nagenawa ya soshite nawatobi omoide no oka Poni no ie
Aa kaeritai ano uchi e
Minna genki de iru no deshou ka
Canción de los recuerdos
cada vez que ella monta un coche, cada vez que el cartero llega
yo solía trepar al gran padre árbol
oh, ahora mi pueblo natal se encuentra en mis sueños
me pregunto si hay alguien que aún trepe al árbol
con los pajarillos y las flores
anny, tom, john y los demás
reunidos y siempre quejandose
la señorita pony y la hermana maría (dice señorita maría)
oh, siento que puedo escuchar su voz
ella siempre fue una dulce madre
cada vez que veo el sol en el cielo
recuerdo a mis amigos
con el lazo y saltando la cuerda
memorable colina de la casa Pony
oh, quiero regresar a casa
espero que todos esten bien
あのこがばしゃで ゆくとき
ゆうびんやさんが くるとき
そんなとき いつも のぼった
おとうさんの おおきなき
ああ ふるさとは ゆめのなか
いまも だれかが のぼるのかしら
ことりとはなに つつまれ
アニーと トムと ジョンたち
あつまると いつも にぎやか
ポニーせんせい レインせんせい
ああ あのこえが きこえます
いつも やさしい かあさんだった
ゆうやけぞらを みるたび
おもいだすのは ともだち
なげなわや そして なわとび
おもいでのおか ポニーのいえ
ああ かえりたい あのうちへ
みんな げんきで
いるのでしょうか
Song Of Memories
Traslation by: Ryota
Whenever that girl rides a coach whenever the postman comes
I used to climb up the Father's big tree
Oh now my home country is within my dream
I wonder if anyone still climbs up the tree
With birdies and flowers
Anny, Tom, John and others
Gather and always make fuss
Miss Pony. Miss Mary
Oh I feel I can hear her voice
She was always sweet mother
Whenever I see the sun setting sky
I remember my friends
Lariat and skip rope
Memorable hill Pony's house
Oh I want to go back to the house
I hope everybody is fine
La traducción, es más o menos así... disculpa la tardanza
y ya... eso es todo jajajaja... saludos y por cualquier cosa, aquí stamos.
Mar