Sobre aspectos legales

Digesta, 1.15.1

(Los “bomberos” romanos)

Apud uetustiores incendiis arcendis triumuiri praeerant, qui ab eo quod excubias agebant nocturni dicti sunt: interueniebant nonnumquam et aediles et tribuni plebis. erat autem familia publica circa portam et muros disposita, unde si opus esset euocabatur: fuerant et priuatae fami- liae, quae incendia uel mercede uel gratia extinguerent. deinde diuus Augustus maluit per se huic rei consuli.

Antiguamente cuidaban de la extinción de los incendios unos triunviros, los cuales, por velar de noche, se denominaron nocturnos. A veces intervenían también los ediles y los tribunos de la plebe. Además, había un grupo de esclavos públicos dispuesto junto a la puerta y las murallas, de donde se les llamaba si había necesidad; había también grupos de esclavos particulares que, ya por merced ya gratuitamente, extinguían los incendios. Después, Augusto, de consagrada memoria, prefirió cuidarse él de este asunto.

Traducción: Á. d’Ors

Digesta, 8, 2, 1

(Servidumbres de altura)

Si intercedat solum publicum uel uia publica, neque itineris actusue neque altius tollendi seruitutes impedit: sed immittendi protegendi prohibendi, item fluminum et stillicidiorum seruitutem impedit, quia caelum, quod supra id solum intercedit, liberum esse debet. Si usus fructus tuus sit, aedium proprietas mea, quae onera uicini sustinere debeant, mecum in solidum agi potest, tecum nullo modo.

No impide las servidumbres de senda y de paso de ganado ni tampoco ha de levantar la altura de un edificio el hecho de que medie entre el fundo dominante y el sirviente suelo público o vía pública; en cambio, impide la de apoyo de viga, la de voladizo y la de cobertizo, así como la de estilicidio, o sea, de caída de gotas del tejado y la de caída de canalones, porque el espacio sobre el suelo que media debe quedar libre. Si tú tienes el usufructo y yo la nuda propiedad de la casa que debe soportar la construcción vecina, yo puedo ser demandado por la totalidad de la servidumbre, pero no tú.

Traducción: Á. d’Ors

Digesta, 8, 2, 11 (Ulp. 1 de off. cons.)

(Servidumbre de luces)

Qui luminibus uicinorum officere aliudue quid facere contra commodum eorum uellet, sciet se formam ac statum antiquorum aedificiorum custodire debere. Si inter te et uicinum tuum non conuenit, ad quam altitudinem extolli aedifici<a>, quae facere instituisti, oporteat, arbitrum accipere poteris.

El que quiera quitar luces a los vecinos, o hacer cualquier otra cosa contra su comodidad, ha de saber que debe conservar la estructura y el estado de los edificios anteriores. Si tú y tu vecino no os pusisteis de acuerdo acerca de la altura a que deben levantarse los edificios que mandaste construir, podrás tomar un árbitro.

Traducción: Á. d’Ors

Digesta, 8, 5 (Pomp. 40 y Ulp. Ed. 17)

( El derecho de servidumbre)

De seruitutibus in rem actiones conpetunt nobis ad exemplum earum quae ad usum fructum pertinent, tam confessoria quam negatoria, confessoria ei qui seruitutes sibi competere contendit, negatoria domino qui negat. Haec autem in rem actio confessoria nulli alii quam domino fundi competit: seruitutem enim nemo uindicare potest quam is qui dominium in fundo uicino habet, cui seruitutem dicit deberi.

Respecto a las servidumbres debemos entender que no está conforme, no el que contradice, sino el que no consiente, y por esto dice Pomponio que se considera con razón al infante y al loco como no conformes, pues estas palabras se refieren no al hecho sino al derecho de la servidumbre.

Traducción: Á. d’Ors

Digesta, 8, 2, 13 (Proc. Ep. 2)

(Un problema con las cañerías del vecino)

Quidam Hiberus nomine, qui habet post horrea mea insulam, balnearia fecit secundum parietem communem: non licet autem tu- bulos habere admotos ad parietem communem, sicuti ne parietem quidem suum per parietem communem: de tubulis eo amplius hoc iuris est, quod per eos flamma torretur paries: qua de re uolo cum Hibero loquaris, ne rem illicitam faciat. Proculus respondit: nec Hiberum pro ea re dubitare puto, quod rem non permissam facit tubulos secundum communem parietem extruendo. Parietem communem incrustare licet secundum Capitonis senten- tiam, sicut licet mihi pretiosissimas picturas habere in pariete communi: ceterum si demolitus sit uicinus et ex stipulatu actione damni infecti agatur, non pluris quam uulgaria tectoria aestimari debent: quod obseruari et in incrustatione oportet.

Cierto individuo llamado Hibero que tiene una casa situada detrás de mi almacén, construyó un baño adosado a la pared común, mas no le es lícito tener las tuberías pegadas a la pared común, como tampoco le es lícito tener una pared sobre la que es común. Hay que tener en cuenta para el caso, además, respecto a las tuberías, que la llama que pasa por ellas abrasa la pared; y deseo que hables de ello con Hibero, no vaya a ser que lleve a cabo una obra ilícita. Próculo respondió: Creo que en este caso Hibero no duda que hace algo no permitido al construir las tuberías adosadas a la pared común. Según el parecer de Capitón, es lícito hacer incrustaciones en la pared común, así como me es lícito tener en la pared común pinturas muy valiosas. Sin embargo, si el vecino la hubiere demolido y en virtud de lo estipulado se ejercitase la acción de daño temido, lo pintado no debe valorarse más que si se tratase de pinturas corrientes; lo que también debe observarse para las incrustacion.

Traducción: Á. d’Ors

Digesta, 9, 3, 1

(Legislación sobre el vertido de basura y objetos a la calle)

Praetor ait de his, qui deiecerint uel effuderint: 'Unde in eum locum, quo uolgo iter fiet uel in quo consistetur, deiectum uel effusum quid erit, quantum ex ea re damnum datum factumue erit, in eum, qui ibi habitauerit, in duplum iudicium dabo. si eo ictu homo liber perisse dicetur, quinquaginta aureorum iudicium dabo. si uiuet nocitumque ei esse dicetur, quantum ob eam rem aequum iudici uidebitur eum cum quo agetur condemnari, tanti iudicium dabo. si seruus insciente domino fecisse dicetur, in iudicio adiciam: aut noxam dedere.' Summa cum utilitate id praetorem edixisse nemo est qui neget: publice enim utile est sine metu et periculo per itinera commeari. Parui autem interesse debet, utrum publicus locus sit an uero priuatus, dummodo per eum uolgo iter fiat, quia iter facientibus prospicitur, non publicis uiis stu- detur: semper enim ea loca, per quae uolgo iter solet fieri, eandem securitatem debent habere. ceterum si aliquando uulgus in illa uia non commeabat et tunc deiectum quid uel effusum, cum adhuc secreta loca essent, modo coepit commeari, non debet hoc edicto teneri. Quod, cum suspenderetur, decidit, magis deiectum uideri, sed et quod suspensum decidit, pro deiecto haberi magis est. proinde et si quid pendens effusum sit, quamuis nemo hoc effuderit, edictum tamen locum habere dicendum <est>. Haec in factum actio in eum datur, qui inhabitat, cum quid de<i>ceretur uel effunderetur, non in dominum aedium: culpa enim penes eum est. nec adicitur culpae mentio uel infitiationis, ut in duplum detur actio, quamuis damni iniuriae utrumque exiget. Sed cum homo liber periit, damni aesti- matio non fit in duplum, quia in homine libero nulla corporis aestimatio fieri potest, sed quinquaginta aureorum condemnatio fit. Haec autem uerba 'si uiuet nocitumque ei esse dicetur' non pertinent ad damna, quae in rem hominis liberi facta sunt, si forte uestimenta eius uel quid aliud scissum corruptumue est, sed <ad> ea, quae in corpus eius admittuntur. Si filius familias cenaculum conductum habuit et inde deiectum uel effusum quid sit, de peculio in patrem non datur, quia non ex contractu uenit: in ipsum itaque filium haec actio competit. Cum seruus habitator est, utrum noxalis actio danda sit, quia non est e<x> negotio gesto? an de peculio, quia non ex delicto serui uenit? neque enim recte serui dicitur noxa, cum seruus nihil nocuerit. sed ego puto impunitum seruum esse non oportere, sed extra ordinem officio iudicis corrigendum. Habitare autem dicimus uel in suo uel in conducto uel gratuito. hospes plane non tenebitur, quia non ibi habitat, sed tantisper hospi- tatur, sed is tenetur, qui hospitium dederit: multum autem interest inter habitatorem et hospitem, quantum interest inter domicilium habentem et peregrinantem. Si plures in eodem cenaculo habitent, unde <de>iectum est, in quemuis haec actio dabitur.

Respecto a los que hubieran arrojado o vertido algo, dice el pretor: “Daré acción, por el doble del daño que se haya causado o hecho, contra el que habitase el inmueble desde el cual se hubiera arrojado o vertido algo en un lugar de tránsito o estacionamiento ordinario. Si se denunciara que por aquel golpe había perecido un hombre libre, daré acción por valor de cincuenta áureos; si viviera y se denunciara que se le dañó, daré acción en la cuantía en que pareciere equitativo al juez condenar al demandado. Si se denunciara que un esclavo lo hizo ignorándolo su dueño, añadiré la acción: o que lo dé por el daño”. Nadie hay que niegue que el pretor edictó esto con gran utilidad, ya que es públicamente útil que se transite por los caminos sin miedo ni peligro. Poco debe importar que el sitio sea público o privado, con tal que por él se transite ordinariamente, porque se consideran los transeúntes y no las vías públicas, ya que aquellos lugares por los que ordinariamente se camina deben tener siempre la misma seguridad. Por lo demás, si en algún tiempo no pasaba la gente por aquella calle y se había arrojado o vertido algo, cuando eran todavía lugares no frecuentados, y luego comenzó a transitarse por ellos, no debe quedar obligado por este edicto. Lo que cayó cuando se estaba colgando se considera más bien como arrojado, y lo que cayó estando colgado es aún más cierto que se considera como arrojado. Por consiguiente, si algo colgado se hubiera vertido, aunque nadie lo hubiera vertido, se ha de decir, sin embargo, que se le aplica este edicto. Esta acción por el hecho se da contra aquel que habita cuando se arrojare o vertiere algo, no contra el dueño de los edificios, porque aquél es el culpable. Y no se añade la mención de la culpa o de la negativa del hecho para que se dé la acción por el duplo, aunque la de daño injusto exige una y otra. Pero cuando pereció un hombre libre, la estimación del daño no se hace al duplo, porque en el hombre libre no puede hacerse ninguna estimación del cuerpo, sino que se condena a cincuenta áureos. Estas palabras “si viviera y se denunciara que se le dañó” no se refieren a los daños que se hicieron en un objeto de un hombre libre, si quizá se rasgaron o estropearon sus vestidos o cualquier otra cosa, sino a los que ocasionaron en su cuerpo. Si un hijo de familia tuvo arrendada una habitación y desde allí se da contra el padre la acción de peculio porque no proviene de un contrato. Así pues, esta acción compete contra el mismo hijo. Cuando el habitante es un esclavo, ¿se ha de dar la acción noxal porque no proviene de un negocio gestionado? ¿o la de peculio, ya que no proviene de un delito del esclavo? Porque se dice con razón que la falta es del esclavo, ya que el esclavo nada dañó. Pero yo opino que no conviene que el esclavo quede impune sino que ha de ser corregido por vía extraordinaria por ministerio del juez. Entendemos por habitar el hacerlo en casa propia, alquilada o gratuita. Claro que el huésped no quedará obligado porque no habita allí sino que solamente se hospeda, pero queda obligado el que le hubiera hospedado. Pues hay tanta diferencia entre el habitante y el huésped como la hay entre el domiciliado y el transeúnte. Si varios habitaron en la misma habitación de donde se arrojó algo, se dará esta acción contra cualquiera de ellos.

Traducción: Á. d’Ors

Digesta, 9, 3, 5, 6-12)

(Penas para el que dañe a algún transeúnte por la caída de un objeto)

Praetor ait: 'Ne quis in suggr<u>nda protectoue supra eum locum, qua uolgo iter fiet inue quo consistetur, id positum habeat, cuius casus nocere cui possit. qui aduersus ea fecerit, in eum solidorum decem in factum iudicium dabo. si seruus insciente domino fecisse dicetur, aut noxae dedi iubebo'. Hoc edictum superioris portio est: consequens etenim fuit praetorem etiam in hunc casum prospicere, ut, si quid in his partibus aedium periculose positum esset, non noceret. Ait praetor: 'ne quis in suggr<u>nda protectoue.' haec uerba 'ne quis' ad omnes pertinent uel inquilinos uel dominos aedium, siue inhabitent siue non, habent tamen aliquid expositum his locis. 'Supra eum locum, qua uolgo iter fieret inue quo consistetur, id positum habeat.' accipere debemus positum siue in habitationis uelcenaculi, siue etiam in horrei uel cuius alterius aedificii. Positum habere etiam is recte uidetur, qui ipse quidem non posuit, uerum ab alio positum patitur: quare si seruus posuerit, dominus autem positum patiatur, non noxali iudicio dominus, sed suo nomine tenebitur. Praetor ait 'cuius casus nocere posset'. ex his uerbis manifestatur non omne quid- quid positum est, sed quidquid sic positum est, ut nocere possit, hoc solum prospicere praetorem, ne possit nocere: nec spectamus ut noceat, sed omnino si nocere possit, edicto locus sit. coercetur autem, qui positum habuit, siue nocuit id quod positum erat <siue non nocuit. Si id quod positum erat> deciderit et nocuerit, in eum competit actio qui posuit, non in eum qui habitauerit, quasi haec actio non sufficiat, quia positum habuisse non utique uidetur qui posuit, nisi uel dominus fuit aedium uel inhabitator. nam et cum pictor in pergula clipeum uel tabulam expositam habuisset eaque excidisset et transeunti damni quid dedisset, Seruius respondit ad exemplum huius actionis dari oportere actionem: hanc enim non competere palam esse, quia neque in suggrunda neque in protecto tabula fuerat posita. idem seruandum respondit et si amphora ex reticulo suspensa decidisset et damni dedisset, quia et legitima et honoraria actio deficit. Ista autem actio popularis est et heredi similibusque competit, in heredes autem non competit, quia poenalis est.

Dice el pretor: “Que nadie, en cobertizo o alero del tejado sobre el lugar de tránsito o estacionamiento ordinarios, tenga colocado algo cuya caída pueda dañar a nadie”. Daré una acción por el hecho por diez sueldos, contra quien hiciere lo contrario. Si se denunciara que lo hizo un esclavo, ignorándolo su dueño, autorizaré que se pague o que sea dado por el daño. Este edicto completa el anterior, porque era consecuente que el pretor proveerá también evitar el daño en el supuesto de que algo estuviera peligrosamente colocado en tales partes de los edificios. Dice el pretor: “que nadie en el cobertizo o alero del tejado”. Estas palabras “que nadie” se refieren a todos los que, inquilinos o propietarios de la casa, habiten o no, tenga expuesta alguna cosa sobre los dichos lugares. “Lo tenga colocado sobre el lugar del tránsito o estacionamiento ordinarios”. Debemos entender “colocado” ya lo esté en el cobertizo o alero de una habitación o un aposento, ya de un almacén o de cualquier otro edificio. Con razón parece que también “tiene colocado” aquel que no lo puso él mismo pero permite que sea puesto por otro. Por lo cual, si lo hubiere colocado un esclavo y el dueño permite siga colocado, el dueño no estará obligado por una acción noxal sino en su propio nombre. Dice el pretor “cuya caída pueda dañar”. Con estas palabras se pone de manifiesto que el pretor, para evitar el daño, se refiere, no a todo lo que está colocado de tal modo que pueda dañar. No esperamos a que dañe, sino que este edicto tiene lugar en todos los casos que pudiera dañar, pues se reprime al que tuvo colocada la cosa, tanto si lo que estaba colocado dañó como si no. Si lo que estaba colocado hubiera caído y dañado, compete acción contra quien lo colocó, no contra quien habita, por considerarse insuficiente la acción contra el que habita, ya que en ella no se entiende que “tenía colocado” el que no era propietario o habitante de la casa. Pues también, si un pinto hubiese tenido expuestos en tenderete una tabla ovalada o rectangular, y hubiera caído y dañado a un transeúnte, respondió Servio que había que dar una acción a semejanza de ésta, porque es evidente que ésta no compete ya que la tabla no había sido colocada ni en cobertizo ni en un alero. Respondió que se ha de observar lo mismo si se hubiese caído un ánfora colgada de una redecilla y hubiese causado daño, porque falta otra acción legal u honoraria. Esta acción es popular y compete al heredero, y semejantes, pero, como es penal, no compete contra los herederos.

Traducción: Á. d’Ors

Digesta, 18.1.52

(Pena por demoler edificios con fines especulativos)

Senatus censuit, ne quis domum uillamue dirueret, quo plus sibi adquire<re>tur neue quis negotiandi causa eorum quid emer<e>t uenderetue: poena in eum, qui aduersus senatus consultum fecisset, constituta est, ut duplum eius quanti emisset in aerarium inferre cogeretur, in eum uero, qui uendidisset, ut irrita fieret uenditio. plane si mihi pretium solueris, cum tu duplum aerario debeas, repetes a me: quod a mea parte irrita facta est uenditio. nec solum huic senatus consulto locus erit, si quis suam uillam uel domum, sed et si alienam uendiderit.

Decretó el Senado que nadie demoliese un edificio urbano o rústico con fines especulativos y, asimismo, que ninguno, por especulación, compre o venda algo de los mismos. La pena contra los contraventores del senadoconsulto se estableció en el doble de la cantidad en que hubiesen comprado, a pagar al erario público, y, además, respecto al vendedor la anulación de la venta. Claro que, si me hubieses pagado el precio, debiendo tú pagar el doble al erario, podrás reclamármelo porque la venta ha sido anulada en lo que a mí respecta. Y no solamente tendrá lugar este senadoconsulto si alguno hubiese vendido su casa rústica o urbana, sino también una ajena.

Traducción: Á. d’Ors

Digesta, 39.1.1

(Se puede parar una obra por denuncia)

Hoc edicto promittitur, ut, siue iure siue iniuria opus fieret, per nuntiationem inhiberetur, deinde remitteretur prohibitio hactenus, quatenus prohibendi ius is qui nuntiasset non haberet.

Se promete en este edicto la facultad de parar, por medio de una denuncia, la construcción de una obra, hágase ésta con derecho o sin él, y que luego se remita la prohibición si el denunciante no tiene derecho a prohibir que se haga aquella obra.

Traducción: Á. d’Ors

Digesta, 43, 1, 5

(Interdictos noxales)

Interdicta noxalia ea sunt, quae ob delictum eorum, quos in potestate habemus, dantur, ueluti cum ui deiecerunt aut ui aut clam opus fecerunt. sed officio iudicis continetur, ut dominum sua inpensa opus restituentem ab- soluat: patientiam tollendo operi praestantem noxae dedere iubeat et absoluat, si non dedat, quantum impensae in tollendo opere erogatum sit, tanti condemnet: si neque patientiam praestet neque ipse tollat, cum possit, in tantum condemnet, in quantum iudex aestima- uerit, atque si ipse fecisset.

Son interdictos noxales los que se dan por los delitos que cometen los que tenemos bajo nuestra potestad, como cuando han expulsado violentamente de un fundo a alguien, o han hecho alguna obra violenta o clandestinamente. Pero en este caso toca al ministerio del juez absolver al dueño que restituye a propia costa, disponer que dé la cosa por el daño permitiendo que se destruya la obra, y absolver al que así la da o, si no, condenar al valor de lo gastado en la destrucción de la obra; y si el demandado no deja que se destruya ni él mismo lo hace, pudiendo hacerlo, debe condenarle a cuanto estime el juez, como si él mismo lo hubiera hecho.

Traducción: Á. d’Ors

Digesta 43, 8, 2, 6

(Servidumbre de luces)

Cum quidam uelum in maeniano immissum haberet, qui uicini luminibus officiebat, utile interdictum competit: 'ne quid in publico immittas, qua ex re luminibus Gaii Seii officias'.

Como alguien hubiera colocado un toldo en su terraza que quitaba la luz a su vecino, compete un interdicto útil en los términos “que no pongas en lugar público nada que quite la luz a Gayo Seyo”

Traducción: Á. d’Ors

Digesta 43, 8, 2, 17

( Prohibición de demolición aunque se haya edificado en suelo público)

Si quis nemine prohibente in publico aedificauerit, non esse eum cogendum tollere, ne ruinis urbs deformetur, et quia prohibitorium est interdictum, non restitutorium.

Si alguno hubiere edificado en lugar público sin que nadie se lo prohibiera, no ha de ser obligado a demolerlo, para que no se afee la ciudad con ruinas.

Traducción: Á. d’Ors

Digesta 43, 10, 1, 1

(Administración de las construcciones de las ciudades)

Οἱ ἀστυ νομικοὶ ἐπιμελείσθωσαν τῶν κατὰ τὴν πόλιν ὁδῶν, οπως αν ὁμαλισθῶσιν καὶ τὰ ῥεύματα μὴ βλάπτῃ τὰσ οἰκίας καὶ γέφυραι ωσιν ου αν δέῃ. ̓Επιμελείσθωσαν δὲ οπως οἱ ιδιοι τοῖχοι η τῶν αλλων η τῶν περὶ τὰς οἰκίας α εἰς τὴν ὁδὸν φέρει μὴ σφαλερὰ ῃ, ινα ὡς δεῖ καθαιρῶσιν οἱ δεσπόται τῶν οἰκιῶν καὶ ἐπισκευάζωσιν. ἐὰν δὲ μὴ καθαιρῶσιν μηδὲ ἐπισκευάζωσιν, ζημιούτωσαν αὐτούς, εως αν ἀσφαλῆ ποιήσωσιν.

Los administradores de las ciudades deben cuidar de allanar las calles de las mismas, de que los desagües no dañen a las construcciones y de que haya puentes donde convenga. Cuiden también de que no tengan defecto las paredes privadas, o de otros edificios y las partes de construcción que dan a la calle, y de que los propietarios de las casas las mantengan limpias y hagan las reparaciones necesarias, y, si no lo hacen así, que los sancionen con multa hasta que las dejen bien.

Traducción: Á. d’Ors

Digesta 43, 10, 1, 3

(Legislación sobre reparación de lo que da a la calle)

̓Επιςκευάζειν δὲ τὰς ὁδοὺς τὰς δημοσίας κατὰ τὴν ἑαυτοῦ οἰκίαν εκαστον καὶ τὰς ὑδρορρόας ἐκκαθαίρειν τὰς ἐκ τοῦ ὑπαιθρίου καὶ ἐπισκευάζειν ουτως, ὡς αν μὴ κωλύῃ αμαξαν ἐπιέναι. οσοι δὲ μισθωσάμενοι οἰκοῦσιν, ἐὰν μὴ ἐπισκευάσῃ ὁ δεσπότης, αὐτοὶ ἐπισκευάσαντες ὑπολογιζέσθωσαν τὸ ἀνάλωμα κατὰ τὸν μισθόν.

Cuiden que no se ponga nada delante de los talleres, excepto si un batanero cuelga vestidos para secar o un carpintero pone fuera las ruedas, pero que los pongan también ellos de modo que no estorben el paso de un vehículo. Y que no toleren que haya reyertas en las calles, ni se dejen inmundicias, ni echen animales muertos o sus pieles.

Traducción: Á. d’Ors

M. Valerius MArtialis, Epigrammata, 18.20

(Marcial vive relajadamente en Bílbilis, lejos del alboroto de Roma)

Dum tu forsitan inquietus erras

Clamosa, Iuvenalis, in Subura,

Aut collem dominae teris Dianae;

Dum per limina te potentiorum

Sudatrix toga ventilat vagumque

Maior Caelius et minor fatigant:

Me multos repetita post Decembres

Accepit mea rusticumque fecit

Auro Bilbilis et superba ferro.

Hic pigri colimus labore dulci

Boterdum Plateamque-Celtiberis

Haec sunt nomina crassiora terris:

Ingenti fruor inproboque somno,

Quem nec tertia saepe rumpit hora,

Et totum mihi nunc repono, quidquid

Ter denos vigilaveram per annos (...)

Sic me vivere, sic iuvat perire.

Mientras quizás tú trajinas acuciado

por la vocinglera Subura, Juvenal,

o pateas la colina de Diana, nuestra señora,

mientras por los umbrales de los pudientes

tu sudorosa toga te orea y, en tu ajetreo,

te agotan el Celio mayor y el menor,

a mí mi Bilbilis reencontrada tras muchos

diciembres, orgullosa de su oro y de su hierro,

me acoge y hace de mí un campesino.

Aquí, despreocupado, cultivo con agradable esfuerzo

Boterdo y Plátea –estos nombres

tan broncos tienen las tierras celtíberas-:

disfruto de un sueño profundo y desmedido,

al que, con frecuencia, no ponen fin ni las ocho de la mañana,

y me recupero ahora de todo

lo que he trasnochado en treinta años (...)

Me gusta vivir así, morir así.

Traducción: F. Navarro y A. Ramírez de Verger