Sobre aspectos constructivos de las viviendas

M. Vitruvius Pollio, De architectura 6.3.3-4

(De los atrios)

Atriorum vero latitudines ac longitudines tribus generibus formantur. et primum genus distribuitur, uti, longitudo cum in quinque partes divisa fuerit, tres partes latitudini dentur; alterum, cum in tres partes dividatur, duae partes latitudini tribuantur; tertium, uti latitudo in quadrato paribus lateribus describatur inque eo quadrato diagonios linea ducatur, et quantum spatium habuerit ea linea diagonii, tanta longitudo atrio detur. altitudo eorum, quanta longitudo fuerit quarta dempta, sub trabes extollatur; reliquum lacunariorum et arcae supra trabes spatio tribuatur. Alis dextra ac sinistra latitudinis <spatium>, cum sit atrii longitudo ab XXX pedibus ad pedes XL, ex tertia parte eius constituatur. ab xl ad pedes l longitudo dividatur in partes tres <semis>, ex his una pars alis detur. cum autem erit longitudo ab quinquaginta pedibus ad sexaginta, quarta pars longitudinis alis tribuatur. a pedibus LX ad LXXX longitudo dividatur in partes quattuor et dimidiam, ex his una pars fiat alarum latitudo. a pedibus octoginta ad pedes centum in quinque partes divisa longitudo iustam constituerit latitudinem alarum. trabes earum liminares ita altae ponantur, ut altitudines latitudinibus sint aequales.

La longitud y latitud de los atrios se proporcionan de tres maneras: la primera es dando a la anchura tres quintas partes de la longitud: otra dividiendo la longitud en tres partes, se darán dos a la anchura: y la tercera, dando a la longitud la diagonal del cuadrado hecho de la anchura. La altura hasta debajo de las trabes o maderos mayores será igual a la longitud, menos una cuarta parte: lo restante será para el artesonado, desván y cubierto. Las alas a una y otra mano tendrán la anchura siguiente: si la longitud del atrio fuere de 30 a 40 pies, se hará de un tercio de ésta: si fuere de 40 a 50, divídase la longitud en tres partes y media, y una de ellas se dará a la anchura de las alas. Siendo la longitud de 50 a 60 pies, daráse a las alas la cuarta parte. De 60 a 80, divídase la longitud en cuatro partes y media, dando una a la anchura de las alas. Y de 80 a 100, dividida la longitud en cinco partes, viene una justa para la latitud de las alas. Las carreras del alto se colocarán en altura igual a la anchura.

Traducción: J. Castañeda (del francés)

M. Vitruvius Pollio, De architectura, 6.5.1-3

(De la forma de las casas, según la diversa categoría de las personas)

Cum ad regiones caeli ita ea fuerint disposita, tunc etiam animadvertendum est, quibus rationibus privatis aedificiis propria loca patribus familiarum et quemadmodum communia cum extraneis aedificari debeant. namque ex his quae propria sunt, in ea non est potestas omnibus intro eundi nisi invitatis, quemadmodum sunt cubicula, triclinia, balneae ceteraque, quae easdem habent usus rationes. communia autem sunt, quibus etiam invocati suo iure de populo possunt venire, id est vestibula, cava aedium, peristylia, quaeque eundem habere possunt usum. igitur is, qui communi sunt fortuna, non necessaria magnifica vestibula nec tabulina neque atria, quod aliis officia praestant ambiundo neque ab aliis ambiuntur. qui autem fructibus rusticis serviunt, in eorum vestibulis stabula, tabernae, in aedibus cryptae, horrea, apothecae ceteraque, quae ad fructus servandos magis quam ad elegantiae decorem possunt esse, ita sunt facienda. item feneratoribus et publicanis commodiora et speciosiora et ab insidiis tuta, forensibus autem et disertis elegantiora et spatiosiora ad conventus excipiundos, nobilibus vero, qui honores magistratusque gerundo praestare debent officia civibus, faciunda sunt vestibula regalia alta, atria et peristylia amplissima, silvae ambulationesque laxiores ad decorem maiestatis perfectae; praeterea bybliothecas, pinacothecas, basilicas non dissimili modo quam publicorum operum magnificentia <habeant> comparatas, quod in domibus eorum saepius et publica consilia et privata iudicia arbitriaque conficiuntur. ergo si his rationibus ad singulorum generum personas, uti in libro primo de decore est scriptum, ita disposita erunt aedificia, non erit quod reprehendatur; habebunt enim ad omnes res commodas et emendatas explicationes. earum autem rerum non solum erunt in urbe aedificiorum rationes, sed etiam ruri, praeterquam quod in urbe atria proxima ianuis solent esse, ruri ab pseudourbanis statim peristylia, deinde tunc atria habentia circum porticus pavimentatas spectantes ad palaestras et ambulationes.

Dispuestas ya estas cosas al aspecto celeste, débese atender en los edificios privados a las reglas que se han de seguir en hacer las viviendas apropiadas a los dueños, y los lugares comunes a todos; pues en aquellas nadie entra sin ser llamado, como en las alcobas, triclinios, baños, y otros de usos semejantes. Los lugares comunes son en donde puede entrar cualquiera del pueblo aunque no sea llamado, v. gr. los vestíbulos, atrios, peristilos, y otros de este uso. Las personas ordinarias no necesitan vestíbulos magníficos, ni tablinios, ni atrios, pues estas suelen ir a cortejar a otros que lo desean.

En las casas de servicio rústico estarán en los vestíbulos los establos y tiendas. Dentro de casa las bodegas, graneros, almacenes, y otros repuestos de frutos, antes que cosas de vista y belleza. Para los mercaderes y gente de comercio se harán las casas más cómodas y vistosas, como también aseguradas de insultos. Par los Abogados y personas de letras se harán más elegantes y espaciosas, por causa de las juntas que se celebran en ellas.

Finalmente, para las personas ilustres, que ejerciendo honores y cargos públicos deben gobernar los ciudadanos, se harán vestíbulos regios, atrios magníficos, y dilatados peristilos, parques, jardines y anchos paseos, ejecutado todo con majestad y grandeza. Tendrán también bibliotecas, galerías de pinturas, y basílicas no inferiores a las públicas; pues en sus casas se tienen frecuentes consejos públicos, juicios particulares, y otras determinaciones.

Así, disponiendo por estas reglas los edificios para cada clase de personas, como se dijo en el libro primero hablando del Decoro, no habrá que reprender, teniendo cada cosa su cómoda y correcta colocación. Las sobredichas reglas tendrán su observancia, no sólo en los edificios de la ciudad, sino también en las casas de campo: excepto que en la ciudad los atrios suelen estar cerca de las puertas; pero en las quintas lo primero es el peristilo, después los atrios con pórticos alrededor, pavimentados para uso de palestras y paseos.

Traducción: J. Castañeda (del francés)

M. Vitruvius Pollio, De architettura, 6.3.8-9

(De los triclinios)

Tricliniorum quanta latitudo fuerit, bis tanta longitudo fieri debebit. altitudines omnium conclaviorum, quae oblonga fuerint, sic habere debent rationem, uti longi- tudinis et latitudinis mensura componatur et ex ea summa dimidium sumatur, et quantum fuerit, tantum altitudini detur. sin autem exhedrae aut oeci quadrati fuerint, lati- tudinis dimidia addita altitudines educantur. pinacothecae uti exhedrae amplis magnitudinibus sunt constituendae. oeci corinthii tetrastylique quique aegyptii vocantur lati- tudinis et longitudinis, uti supra tricliniorum symmetriae scriptae sunt, ita habeant rationem, sed propter columnarum interpositiones spatiosiores constituantur. inter corinthios autem et aegyptios hoc erit discrimen. corin- thii simplices habent columnas aut in podio positas aut in imo; supraque habent epistylia et coronas aut ex intestino opere aut albario, praeterea supra coronas curva lacu- naria ad circinum delumbata. in aegyptiis autem supra columnas epistylia et ab epistyliis ad parietes, qui sunt circa, inponenda est contignatio, supra coaxationem pavi- mentum, subdiu ut sit circumitus. deinde supra epistylium ad perpendiculum inferiorum columnarum inponendae sunt minores quarta parte columnae. supra earum epistylia et ornamenta lacunariis ornantur, et inter columnas superiores fenestrae conlocantur; ita basilicarum ea similitudo, non corinthiorum tricliniorum videtur esse.

La longitud de los triclinios será dupla de su latitud. La altura en general de salones y salas oblongas se hará sumando la longitud y latitud, y dando a la altura la mitad de la suma; pero siendo cuadrados se dará a la altura ancho y medio.

Las galerías de pinturas se harán, como las exedras, muy anchas y espaciosas. Los salones corintios, y los tetrástilos, que llaman a la egipcia, tendrán la proporción que arriba dejamos establecida para los triclinios; pero mediante que llevan alas de columnas, se harán más espaciosos. La diferencia entre los salones corintios y egipcios es que los primeros tienen un solo cuerpo de columnas, ora posen sobre podios, ora en el suelo: sobre ellas corre el arquitrabe y demás coronamiento, de madero o estuco; y además encima mueve un artesonado de bóveda rebajada. Pero los egipcios sobre las columnas llevan sólo arquitrabe; y de éste a las paredes del rededor va la contignación, sobre la cual se forma en todo el contorno un terrado descubierto bien pavimentado. Sobre el arquitrabe a plomo de las columnas inferiores se colocan otras un cuarto menores: encima de éstas y del cornisón se hace artesonado: y finalmente entre las columnas de arriba se dejan ventanas. Así que más se parecen a las basílicas que a los triclinios corintios.

Traducción: J. Castañeda (del francés)

M. Vitruvius Pollio, De architettura, 6.6.1-7

(De la disposición de las casas de campo)

Primum de salubritatibus, uti in primo volumine de moenibus conlocandis scriptum est, regiones aspiciantur et ita villae conlocentur. magnitudines earum ad modum agri copiasque fructuum comparentur. chortes magnitudinesque earum ad pecorum numerum, atque quot iuga boum opus fuerit ibi versari, ita finiantur. in chorte culina quam calidissimo loco designetur. coniuncta autem habeat bubilia, quorum praesepia ad focum et orientis caeli regionem spectent, ideo quod boves lumen et ignem spectando horridi non fiunt; item agricolae religione inpediti non putant oportere aliam regionem caeli bovesspectare nisi ortum solis. bubilium autem debent esse latitudines nec minores pedum denum nec maiores quin- denum; longitudo, uti singula iuga ne minus pedes occupent septenos. balnearia item coniuncta sint culinae; ita enim lavationi rusticae ministratio non erit longe. torcular item proximum sit culinae; ita enim ad molarios fructus commoda erit ministratio. habeatque coniunctam vinariam cellam habentem ab septentrione lumina fenestrarum; cum enim alia parte habuerit, qua sol calfacere possit, vinum, quod erit in ea cella, confusum ab calore efficietur inbecillum. olearia autem ita est conlocanda, ut habeat a meridie calidisque regionibus lumen; non enim debet oleum congelari, sed tepore caloris extenuari. magnitudines autem earum ad fructuum rationem et numerum doliorum sunt faciundae, quae, cum sint cullearia, per medium occupare debent pedes quaternos. ipsum autem torcular, si non cocleis torquetur sed vectibus et prelo premitur, ne minus longum pedes XL constituatur; ita enim erit vectiario spatium expeditum. latitudo eius ne minus pedum senum denum; nam sic erit ad prelum opus facientibus libera versatio et expedita. sin autem duobus prelis loco opus fuerit, quattuor et viginti pedes latitudini dentur. ovilia et caprilia ita sunt magna facienda, uti singula pecora areae ne minus pedes quaternos et semipedem, ne plus senos possint habere. granaria sublimata et ad septentrionem aut aquilonem spectantia disponantur; ita enim frumenta non poterint cito concalescere, sed ab flatu refrigerata diu servantur. namque ceterae regiones procreant curculionem et reliquas bestiolas, quae frumentis dissima fuerint, constituantur, dum ne ad focum spectent; cum enim iumenta proxime ignem stabulantur, horrida fiunt. item non sunt inutilia praesepia, quae conlocantur extra culinam in aperto contra orientem; cum enim in hieme anni sereno caelo in ea traducuntur matutino boves, ad solem pabulum capientes fiunt nitidiores. horrea, fenilia, farraria, pistrina extra villam facienda videntur, ut ab ignis periculo sint villae tutiores. si quid delicatius in villis faciundum fuerit, ex symmetriis, quae in urbanis supra scriptis sunt constitutae, ita struantur, uti sine inpeditione rusticae utilitatis aedificentur. omniaque aedificia ut luminosa sint, oportet curari; sed quae sunt ad villas, faciliora videntur esse, ideo quod paries nullius vicini potest obstare, in urbe autem aut communium parietum altitudines aut angustiae loci inpediundo faciunt obscuritates. itaque de ea re sic erit experiundum. ex qua parte lumen oporteat sumere, linea tendatur ab altitudine parietis, qui videtur obstare, ad eum locum, quo oporteat inmittere, et si ab ea linea, in altitudinem cum prospiciatur, poterit spatium puri caeli amplum videri, in eo loco lumen erit sine inpeditione. sin autem officient trabes ea lumina aut contignationes, de superioribus partibus aperiatur et ita inmittatur. et ad summam ita est gubernandum, ut, ex quibuscumque partibus caelum prospici poterit, per eas fenestrarum loca relinquantur; sic enim lucida erunt aedificia. cum autem in tricliniis ceterisque conclavibus maximus est usus luminum, tum etiam in itineribus, clivis, scalis, quod in his saepius alii aliis obviam venientes ferentes sarcinas solent incurrere.

La primera diligencia será examinar los parajes en orden a la salubridad, por las reglas dadas en el Libro I para la fundación de ciudades; y después se pasará a construir la casa. Su magnitud debe proporcionarse a la del término que posee, y cantidad de frutos que recoge: la del corral al número de ganado, y yuntas de bueyes que debe contener. En él estará la cocina a la parte más abrigada y caliente. Junto a ella se harán las boyeras, y sus pesebres arrimados a la pared de la chimenea y parte oriental; porque los bueyes criándose cerca de la lumbre y en sitio claro, no salen erizados de pelo. Aun los labradores, que no saben de aspectos, creen no deberse dar otra luz que la oriental a los establos de bueyes.

La anchura de la boyera ni será menor de diez pies, ni mayor de quince: la longitud tanta que no se den menos de siete pies para cada par de bueyes.

Los baños estén juntos a la cocina, a fin de ministrarles de cerca el agua para bañarse los gañanes. El lagar y la almazara estarán también cerca de la cocina, para su pronto servicio cuando se saca el aceite: y tendrán inmediata la bodega del vino, con ventanas al septentrión; pues si tiene por donde pueda entrar el sol, será el vino turbio y de poca fuerza por causa del calor. La bodega del aceite al contrario, se colocará con ventanas al mediodía y regiones más cálidas, porque el aceite no debe estar congelado, antes siempre líquido con el calor templado. La magnitud de una y otra se proporcionará a la cosecha y número de tinajas; las cuales siendo de 20 cántaros, constarán de cuatro pies diámetro en su barriga. Si la prensa no fuere de torculado, sino de viga, no será el sitio menos largo de 40 pies, para que tenga suficiente lugar el que la maneja: su anchura no será menor de 16 pies; pues así tendrán espacio suficiente para sus operaciones los que trabajan. Si se necesitaren dos vigas, al sitio para entrambas se darán 24 pies de anchura.

Los apriscos o corrales para ovejas y cabras se harán tan grandes que cada cabeza no tenga menos sitio de cuatro pies y medio cuadrados, ni más de seis. Los graneros se harán en alto, y a la parte del septentrión o del aquilón, para que el grano, refrescado con el aire, no se recaliente, y se conserve largo tiempo; porque los que están a otro aspecto crían gorgojo y otros insectos que lo destruyen. Las caballerizas, singularmente en casas de campo, se pondrán en los sitios más cálidos; pero lejos del calor del fuego, porque éste hace las caballerías erizadas de pelo.

No serán inútiles para bueyes los pesebres apartados de la cocina, y al descubierto, como miren hacia el oriente, pues pasándolos allí en los días claros, aunque de invierno, tomarán bien la comida por la mañana a la luz del sol, y se criarán hermosos y lúcidos.

Los graneros, heniles, los repuestos del farro, y las tahonas estarán traspuestos, para librar del fuego la granja. Si se quisiere algún cuarto más primoroso en estas casas de labor, se tomarán las reglas dadas para las de ciudad; pero con la mira de que éste nunca impida el uso de las faenas rústicas.

Débese cuidar que todos los edificios estén bien iluminados: los de campo lo pueden ser fácilmente, por no impedirlo paredes vecinas; pero en ciudad la elevación de las paredes externas, o la estrechez del lugar suelen impedir las luces. Se remediará de este modo: por la parte en que se haya de tomar la luz tírese una línea de lo más alto de la pared que la impide, hasta el lugar en que la luz se necesita, y si de ella arriba se descubre bastante porción de cielo, habrá allí luz suficiente y desembarazada; pero si lo impiden los trabes, las soleras, o las contignaciones, se tomará por lumbreras, o descubiertos en el tejado. En suma siempre claros los edificios. Y si la luz es sumamente necesaria en los triclinios y demás viviendas, lo es mucho más en los tránsitos, bajadas y escaleras, pues en estos parajes suelen encontrarse muchas veces los que van y vienen cargados de algunas cosas.

Traducción: J. Castañeda (del francés)

M. Vitruvius Pollio, De architectura,6.8.1-10

(De la solidez y cimientos de los edificios)

Aedificia quae plano pede instituuntur, si fundamenta eorum facta fuerint ita, ut in prioribus libris de muro et theatris a nobis est expositum, ad vetustatem ea erunt sine dubitatione firma. sin autem hypogea concamarationesque instituentur, fundationes eorum fieri debent crassiores, quam quae in superioribus aedificiis structurae sunt futurae. eorumque parietes, pilae, columnae ad perpendiculum inferiorum medio conlocentur, uti solido respondeant; nam si in pendentibus onera fuerint parietum aut columnarum, non poterint habere perpetuam firmitatem. praeterea inter lumina secundum pilas et antas postes si supponentur, erunt non vitiosae. limina enim et trabes structuris cum sint oneratae, medio spatio pandantes fran- gunt sub lysi structuras; cum autem subiecti fuerint et subcuneati postes, non patiuntur insidere trabes neque eas laedere. item administrandum est, uti levent onus parietum fornicationes cuneorum divisionibus et ad centrum respondentes earum conclusurae. cum enim extra trabes aut liminum capita arcus cuneis erunt conclusae, primum non pandabit materies levata onere; deinde, si quod vetustate vitium ceperit, sine molitione fulturarum faciliter mutabitur. itemque, quae pilatim aguntur aedificia et cuneorum divisionibus coagmentis ad centrum respondentibus fornices concluduntur, extremae pilae in his latiores spatio sunt faciundae, uti vires eae habentes resistere possint, cum cunei ab oneribus parietum pressi per coagmenta ad centrum se prementes extruderent incumbas. itaque si angulares pilae erunt spatiosis magnitudinibus, continendo cuneos firmitatem operibus praestabunt. Cum in his rebus animadversum fuerit, uti ea diligentia in his adhibeatur, non minus etiam observandum est, uti omnes structurae perpendiculo respondeant neque habeant in ulla parte proclinationes. maxima autem esse debet cura substructionum, quod in his infinita vitia solet facere terrae congestio. ea enim non potest esse semper uno pondere, quo solet esse per aestatem, sed hibernis temporibus recipiendo ex imbribus aquae multitudinem cre- scens et pondere et amplitudine disrumpit et extrudit structurarum saeptiones. itaque, ut huic vitio medeatur, sic erit faciundum, ut primum pro amplitudine congestionis crassitudo structurae constituatur. deinde in frontibus anterides, sive erismae sunt, una struantur, eaeque inter se distent tanto spatio, quanta altitudo substructionis est futura, crassitudine eadem, qua substructio; procurrat autem ab imo, pro quam crassitudo constituta fuerit substructionis, deinde contrahatur gradatim, ita uti summam habeat prominentiam, quanta operis est crassitudo. praeterea introrsus contra terrenum coniuncta muro serratim struantur, uti singuli dentes ab muro tantum distent, quanta altitudo futura erit substructionis; crassitudines autem habeant dentium structurae uti muri. item in extremis angulis cum recessum fuerit ab interiore angulo spatio altitudinis substructionis, in utramque partem signetur, et ab his signis diagonios structura conlocetur, et ab ea media altera coniuncta cum angulo muri. ita dentes et diagonioe structurae non patientur tota vi premere murum, sed dissipabunt retinendo impetum congestionis. Quemadmodum sine vitiis opera constitui oporteat et uti caveatur incipientibus, exposui. namque de tegulis aut tignis aut asseribus mutandis non est eadem cura quemadmodum de his, quod ea, quamvis sunt vitiosa, faciliter mutantur. itaque nec, solida quia non putantur esse, quibus rationibus haec poterint esse firma et quemadmodum instituantur, exposui. quibus autem copiarum generibus oporteat uti, non est architecti potestas, ideo quod non in omnibus locis omnia genera copiarum nascuntur, ut in primo volumine est expositum; praeterea in domini est potestate, utrum latericio an caementicio an saxo quadrato velit aedificare. itaque omnium operum probationes tripertito considerantur, id est fabrili subtilitate et magnificentia et dispositione. cum magnificenter opus perfectum aspicietur, a domini potestate inpensae laudabuntur; cum subtiliter, officinatoris probabitur exactio; cum vero venuste proportionibus et symmetriis habuerit auctoritatem, tunc fuerit gloria architecti. haec autem recte constituuntur, cum is et a fabris et ab idiotis patiatur accipere se consilia. namque omnes homines, non solum architecti, quod est bonum, possunt probare, sed inter idiotas et eos hoc est discrimen, quod idiota, nisi factum viderit, non potest scire, quid sit futurum, architectus autem, simul animo constituerit, antequam inceperit, et venustate et usu et decore quale sit futurum, habet definitum.

La primera diligencia será examinar los parajes en orden a la salubridad, por las reglas dadas en el Libro I para la fundación de ciudades; y después se pasará a construir la casa. Su magnitud debe proporcionarse a la del término que posee, y cantidad de frutos que recoge: la del corral al número de ganado, y yuntas de bueyes que debe contener. En él estará la cocina en la parte más abrigada y caliente. Junto a ella se harán las boyeras, y sus pesebres arrimados a la pared de la chimenea y parte oriental; porque los bueyes criándose cerca de la lumbre y en sitio claro, no salen erizados de pelo. Aun los labradores, que no saben de aspectos, creen no deberse dar otra luz que la oriental a los establos de bueyes.

La anchura de la boyera ni será menor de diez pies, ni mayor de quince: la longitud tanta que no se den menos de siete pies para cada par de bueyes.

Los baños estén juntos a la cocina, a fin de ministrarles de cerca el agua para bañarse los gañanes. El lagar y la almazara estarán también cerca de la cocina, para su pronto servicio cuando se saca el aceite: y tendrán inmediata la bodega del vino, con ventanas al septentrión; pues si tiene por donde pueda entrar el sol, será el vino turbio y de poca fuerza por causa del calor. La bodega del aceite al contrario, se colocará con ventanas al mediodía y regiones más cálidas, porque el aceite no debe estar congelado, antes siempre líquido con el calor templado. La magnitud de una y otra se proporcionará a la cosecha y número de tinajas; las cuales siendo de 20 cántaros, constarán de cuatro pies diámetro en su barriga. Si la prensa no fuere de torculado, sino de viga, no será el sitio menos largo de 40 pies, para que tenga suficiente lugar el que la maneja: su anchura no será menor de 16 pies; pues así tendrán espacio suficiente para sus operaciones los que trabajan. Si se necesitaren dos vigas, al sitio para entrambas se darán 24 pies de anchura.

Los apriscos o corrales para ovejas y cabras se harán tan grandes que cada cabeza no tenga menos sitio de cuatro pies y medio cuadrados, ni más de seis. Los graneros se harán en alto, y a la parte del septentrión o del aquilón, para que el grano, refrescado con el aire, no se recaliente, y se conserve largo tiempo; porque los que están a otro aspecto crían gorgojo y otros insectos que lo destruyen. Las caballerizas, singularmente en casas de campo, se pondrán en los sitios más cálidos; pero lejos del calor del fuego, porque éste hace las caballerías erizadas de pelo.

No serán inútiles para bueyes los pesebres apartados de la cocina, y al descubierto, como miren hacia el oriente, pues pasándolos allí en los días claros, aunque de invierno, tomarán bien la comida por la mañana a la luz del sol, y se criarán hermosos y lúcidos.

Los graneros, heniles, los repuestos del farro, y las tahonas estarán traspuestos, para librar del fuego la granja. Si se quisiere algún cuarto más primoroso en estas casas de labor, se tomarán las reglas dadas para las de ciudad; pero con la mira de que éste nunca impida el uso de las faenas rústicas.

Débese cuidar que todos los edificios estén bien iluminados: los de campo lo pueden ser fácilmente, por no impedirlo paredes vecinas; pero en ciudad la elevación de las paredes externas, o la estrechez del lugar suelen impedir las luces. Se remediará de este modo: por la parte en que se haya de tomar la luz tírese una línea de lo más alto de la pared que la impide, hasta el lugar en que la luz se necesita, y si de ella arriba se descubre bastante porción de cielo, habrá allí luz suficiente y desembarazada; pero si lo impiden los trabes, las soleras, o las contignaciones, se tomará por lumbreras, o descubiertos en el tejado. En suma siempre claros los edificios. Y si la luz es sumamente necesaria en los triclinios y demás viviendas, lo es mucho más en los tránsitos, bajadas y escaleras, pues en estos parajes suelen encontrarse muchas veces los que van y vienen cargados de algunas cosas.

Traducción: Joseph Castañeda (del francés)

M. Vitruvius Pollio, De architectura, 1, 1, 10

(La labor del arquitecto)

(...) nota oportet sint architectis, uti ante caveant quam instituant aedificia, ne controversiae factis operibus patribus familiarum relinquantur, et ut legibus scribendis prudentia cavere possit et locatori et conductori.

(...) el arquitecto debe hacerse cargo de estas cosas para poder previamente adoptar las medidas oportunas y evitar así que, una vez terminadas las obras, surjan controversias y litigios con los propietarios. Estos conocimientos jurídicos le darán capacidad para aconsejar prudentemente a propietarios y maestros de obras.

Traducción: Joseph Castañeda (del francés)

M. Vitruvius Pollio, De architectura, 2, 8, 17

(Grosor de las paredes)

Leges publicae non patiuntur maiores crassitudines quam sesquipedales constitui loco communi; ceteri autem parietes, ne spatia angustiora fierent, eadem crassitudine conlocantur. latericii vero, nisi diplinthii aut triplinthii fuerint, sesquipedali crassitudine non possunt plus quam unam sustinere contignationem.

Las leyes públicas no permiten que el grueso de las paredes externas sea de más de un pie y medio, por consiguiente, las demás paredes, para que no resulten estrechas las habitaciones, tampoco han de ser de más espesor. Ahora bien, las paredes de adobes, a menos de ser de dos a tres adobes de un espesor de pie y medio, no pueden sostener la carga de más de un piso.

Traducción: Joseph Castañeda (del francés)