LEGAL CONSULTANCY SERVICE AGREEMENT
HỢP ĐỒNG DỊCH VỤ TƯ VẤN PHÁP LÝ
(No. …../2017/LTA-HĐDVTVPL)
This Legal Consultancy Service Agreement (“Agreement”) is made on 18 June 2017 between:
Hợp đồng dịch vụ tư vấn pháp lý này (“Hợp đồng”) được lập ngày 18/09/2017 giữa:
(Hereinafter referred to as " Party A") / Sau đây gọi là “Bên A”
And/Và
(Hereinafter referred to as "Party B") / Sau đây gọi là Bên B
WHEREAS/CĂN CỨ:
- Party A desires to be provided with legal consultancy;
Bên A mong muốn được cung cấp dịch vụ tư vấn pháp lý;
- Party B, a law firm with full statutory and professional capacity, expertise and experience in providing legal services under the Vietnamese laws.
Bên B là công ty luật với đầy đủ tư cách pháp nhân, có khả năng chuyên môn và kinh nghiệm trong việc tư vấn pháp luật Việt Nam.
- Party A and Party B agree to enter into this Legal Consultancy Service Agreement (“Agreement”) with terms and conditions as follows:
Bên A và Bên B nhất trí ký kết Hợp đồng dịch vụ tư vấn pháp lý này (“Hợp đồng”) với các điều khoản như sau:
Article 1. Scope of service
Điều 1. Phạm vi hợp đồng:
- Under this Agreement, Party A shall appoint Party B as its legal consultant and/or representative/lawyer to undertake legal consultancy and full-package service for: Provide consultant services to obtain Party A’s Investment Registration Certificate and Business Registration Certificate inaccordance with Vietnamese Laws. In detail:
+ To advise procedure for amending Investment Registration Certificate and Business Registration Certificate in accordance with applicable laws;
+ Preparing application dossiers for the above licenses (including additional explaination, if required)
+ To act as the authorized representative of Party A to submit the dossier to the compentent authorities and follow up the cases until the results are issued.
+ To assist Party A with related issues in the process of licensing.
- Theo hợp đồng này, Bên A chỉ định Bên B là nhà tư vấn pháp luật và/hoặc là đại diện/luật sư thực hiện việc tư vấn pháp lý và cung cấp dịch vụ trọn gói liên quan đến việc tư vấn hoàn thiện hồ sơ để đăng ký điều chỉnh Giấy chứng nhận đăng ký đầu tư và Giấy chứng nhận đăng ký doanh nghiệp cho Bên A phù hợp với quy định của pháp luật Việt Nam. Cụ thể như sau:
+ Tư vấn thủ tục đăng ký điều chỉnh Giấy chứng nhận đăng ký đầu tư, Giấy chứng nhận đăng ký doanh nghiệp theo quy định của pháp luật hiện hành;
+ Soạn thảo hồ sơ xin điều chỉnh các giấy phép nêu trên (bao gồm cả các văn bản giải trình bổ sung, nếu được yêu cầu)
+ Thực hiện theo ủy quyền tiến hành nộp và theo dõi quá trình xử lý hồ sơ đến khi ra kết quả ;
+ Hỗ trợ bên A các thủ tục liên quan trong quá trình hoàn thiện hồ sơ và xin cấp phép.
Article 2. Timing for Implementing Agreement
Điều 2. Thời gian thực hiện hợp đồng
Within 20 (Twenty) working days after submission at competent authorities, Party B shall, on behalf of Party A, receive Investment Registration Certificate, Enterprise Registration Certificate from licensing authorities and handover to Party A.
Trong vòng 20 (Hai mươi) ngày làm việc kể từ khi nộp hồ sơ tại cơ quan chức năng, bên B sẽ thay mặt bên A nhận và chuyển giao cho Bên A Giấy chứng nhận đăng ký đầu tư, Giấy chứng nhận đăng ký doanh nghiệp từ cơ quan chức năng cấp phép.
Lưu ý/ Note:
- The time mentioned above does not include the delay (if any) caused by the competent authoritites.
Thời gian trên không bao gồm thời gian chậm (nếu có) của Cơ quan nhà nước có thẩm quyền.
- Working day is understood as the date on which the Goverment Administrative Offices open.
Ngày làm việc được hiểu là ngày mà Cơ quan quản lý hành chính Nhà nước làm việc.
Article 3. Service Fee and Payment
Điều 3. Phí dịch vụ và phương thức thanh toán
3.1 Service fee / Phí dịch vụ
- The service fee is … VND (in words:. ….)
Phí dịch vụ là … VNĐ (bằng chữ);
- This service fee included 10% Value Added Tax (VAT).
Phí dịch vụ đã bao gồm 10% thuế giá trị gia tăng.
3.2 Payment schedule / Thanh toán
- 80% of the fee is to be paid within 03 (Three) days since the date of Agreement signing;
Thanh toán 80% phí dịch vụ trong vòng 03 (Ba) ngày kể từ ngày ký hợp đồng;
- 20% of the fee is to be paid within 03 (Three) days since the obtaining of Investment Registration Certificate, Enterprise Registration Certificate;
Thanh toán 20% phí dịch vụ trong vòng 03 (Ba) ngày kể từ khi nhận được Giấy chứng nhận đăng ký đầu tư, Giấy chứng nhận đăng ký doanh nghiệp.
- These amounts are payable by bank transfer. The moment of payment is the date of write-off from the account of the payer.
Các khoản thanh toán này thực hiện bằng chuyển khoản. Thời điểm thanh toán là ngày tiền đi khỏi tài khoản của bên thanh toán.
- To provide consulting services accurately and timely to Party A as stipulated under Articles 1 and 2 of this Contract;
Cung cấp các dịch vụ tư vấn chính xác và kịp thời cho Bên A theo quy định tại Điều 1 và 2 Hợp đồng này;
- To file and keep Party A’s documents in safety (in case of lost, Party B must send written request for replacement to Party A)
Lưu trữ, bảo quản hồ sơ của Bên A (Trường hợp làm mất phải có công văn gửi bên A yêu cầu bổ sung).
- To provide legal advice to Party A in whole at all time during the performance of this Contract and in accordance with Scope of Services stipulated in Article 1 of this Contract
Tư vấn pháp lý cho Bên A đầy đủ và trọn vẹn trong suốt quá trình thực hiện hợp đồng, và phạm vi công việc quy định tại Khoản 1 của hợp đồng;
- To keep Party A informed of implemtation progress;
Thông báo tiến độ thực hiện cho Bên A;
- To keep documents and information confidential as required by Party A;
Giữ bí mật những tài liệu, thông tin theo yêu cầu của Bên A;
- Provide the VAT invoice to Party A in accordance with the laws
Xuất hóa đơn GTGT cho Bên A phù hợp với quy định pháp luật.
Article 5. Responsibilities of Party A
Điều 5. Nghĩa vụ của bên A
- To timely provide Party B with all necessary information and documents as demanded by Party B during the process of performing the work as specified in Article 1 hereof and to be responsible for the truth and accuracy of such provided information and documents;
Cung cấp cho Bên B đầy đủ tài liệu, thông tin cần thiết và kịp thời theo yêu cầu của Bên B trong quá trình thực hiện công việc quy định tại Điều 1 của Hợp đồng này và phải chịu trách nhiệm về tính chính xác, đúng đắn của những tài liệu, thông tin đã cung cấp;
- To assist and co-operate with Party B during the implementation of this Agreement;
Hỗ trợ và hợp tác với Bên B trong quá trình thực hiện hợp đồng này;
- To make payment to Party B in accordance with the payment schedule as agreed by Parties and stipulated in Article 3.
Thanh toán cho Bên B đúng theo thỏa thuận của các bên nêu tại Điều 3.
Article 6. Governing Law
Điều 6. Luật áp dụng
The preparation, implementation, amendment, supplementation, termination of this Agreement is governed by Vietnamese Law, any disputes arising in the implementation of this Agreement will be settled based on Vietnamese Law.
Việc soạn thảo, thực hiện, sửa đổi, bổ sung và chấm dứt hợp đồng này được điều chỉnh bởi pháp luật Việt Nam. Bất cứ bất đồng nào phát sinh trong quá trình thực hiện hợp đồng này sẽ được giải quyết dựa trên pháp luật Việt Nam.
Điều 7. Bảo mật
Any information, documents and agreements between the two Parties shall kept in strict confidentiality and is only to be disclosed to the third Party if there is an approval by the two Parties in writing in this Agreement.
Bất cứ thông tin, tài liệu và thỏa thuận nào giữa các bên được giữ bí mật tuyệt đối và chỉ được tiết lộ cho bên thứ ba khi có sự đồng ý bằng văn bản của hai bên trong Hợp đồng này.
Điều 8. Điều khoản trọng tài
- Any dispute arising in relation to this Agreement shall be, at first, amicably settled by both parties. If the dispute remained unsolved, it shall be finally settled by the Vietnam International Arbitration Centre at the Vietnam Chamber of Commerce and Industry in accordance with its Arbitration Rules.
Bất kỳ mâu thuẫn nào phát sinh liên quan đến Hợp đồng này sẽ được hai bên ưu tiên giải quyết bằng thương lượng. Nếu mâu thuẫn vẫn không được giải quyết bằng cách này, thì tranh chấp sẽ được đưa ra giải quyết tại Trung tâm trọng tài quốc tế Việt Nam thuộc Phòng thương mại và công nghiệp Việt Nam theo Quy tắc của Trung tâm trọng tài này.
- The losing party will have to pay all of the arbitration expenses.
Bên thua phải thanh toán mọi chi phí trọng tài.
Article 9. Other agreements:
Điều 9. Thỏa thuận khác:
- This Agreement can only be amended with written agreement by both Parties.
Hợp đồng chỉ được sửa đổi khi có sự nhất trí bằng văn bản của các Bên.
- This Agreement shall be terminated and automatically liquidated when both parties complete their responsibilities in this Agreement: Party B completes their works in accordance with Article 1 and Party A completes the payments in accordance with Article 3 of this Agreement.
Hợp đồng này kết thúc và được tự động thanh lý khi các bên hoàn thành nghĩa vụ tại Hợp đồng này: Bên B hoàn thành công việc được quy định tại Điều 1 và Bên A hoàn thành việc thanh toán cho Bên B theo quy định tại Điều 3 Hợp đồng này.
- This Agreement is made into 04 (Four) originals in Vietnamese and English of equal legal value. Each Party shall keep 02 (Two) original.
Hợp đồng được làm thành 04 (Bốn) bản song ngữ (tiếng Việt và tiếng Anh), có giá trị pháp lý như nhau. Mỗi bên giữ 02 (Hai) bản.
- In case of discrepancies between the English and Vietnamese versions of the Agreement, the English version prevails.
Trường hợp có sự khác biệt giữa bản tiếng Anh và bản tiếng Việt của Hợp đồng này thì bản tiếng Anh sẽ được ưu tiên.
- The parties hereto sign on this Agreement on the date written above.
Hai bên sau đây ký vào hợp đồng này với ngày ký hợp đồng như ghi ở trên.
FOR AND ON BEHALF OF
…
ĐẠI DIỆN CHO …
FOR AND ON BEHALF OF
…
ĐẠI DIỆN CHO …
NGUYEN VAN THANH