Memoar and Norwegian-American Heritage
2025 marks the 200-year anniversary of the first organized Norwegian emigration to North-America. The Crossings 200 jubilee includes events and exhibitions taking place both in Norway and North-America.
The collaboration with Bryggens Museum started 01.07.2025. Our goal for this is to collect as many interviews as possible from visitors of the museum. The interviews content will primarily be about the history of migration to - and from Norway.
Below you will find our main interviews, short interviews and snippets from the project.
Feel free to contact us at: - migrasjonsminne@memoar.no
The Summer Project for 2025 has concluded after several months of labor, and summer has come and gone. During this period, our skilled contributors have managed to gather dozens of interviews with tourists visiting Bergen – all with a familial connection to Norway. In collaboration with Bryggen Museum, Memoar initiated a project to collect narratives about migration to and from Norway. Throughout the summer of 2025, a multitude of interviews were gathered – short and long, in Norwegian and English, with both elderly descendants of migrants and with younger representatives of their families.
Common to the material is an underlying motif: identity is rarely conveyed in unbroken lines, but rather in fragmented memories, traditions and symbolic markers. In this series of interviews, a great diversity of voices emerged, each with their own story, yet all sharing a common undercurrent: the struggle to both understand, preserve and recreate the family's original identity across generations.
This text poses some questions: what really is Norwegian-American identity? To what degree is it related to living Norwegian culture as it appears in the present? Furthermore, what about the many and disparate immigrant/diaspora cultures of Norway? Are these true representations of the cultures of their ancestral fatherlands – as some descendants of Norwegian emigrants to America claim about themselves vis-à-vis Norway – or are they all something thoroughly unique?
In this collection, the majority of the interviews were conducted by Norwegian youths with immigrant backgrounds themselves. The questions they ask, the details they latch onto, the silences they recognize – all of it is filtered through a lived understanding of what it means to navigate between different cultures, multiple languages and multiple sets of expectations.
Negusse Aisha Berhe has been prolific in the collection of oral histories for Memoar during the summer months of 2025 – and beyond. He was born on the flight route to Ethiopia from Eritrea and later came to Norway as a quota refugee with his mother and siblings. There was only one interpreter who spoke Kunama in Norway – the language of the culture Negusse's family belongs to – and this interpreter was in Bergen. Today Negusse is a trained mason who is also active in the cultural life of Bergen.
Joel Mfashimikeri is another driving force in this series of interviews. He was born in the village of Tongo, eastern Congo, but fled as a child to Uganda with his family. In the refugee camp, he grew up in an environment marked by scarcity and national alienation, but also a strong and intense sense of local community. After fifteen years in a refugee camp, the family finally came to Norway.
For Joel, the encounter with his new country was twofold: the cold, the long, dark tunnels under the mountains, the unfamiliar people… but there was also safety to be found, along with opportunities and "new music". He reflects, however, on the belief that he will never be fully seen as Norwegian; that he will always stand in a sort of dual position as an outsider:
«I feel integrated, but I haven't become Norwegian,» says Joel [0:42:00]
This desire to understand where you come from – to map out your own past – is not something only felt by those who migrated. For many Norwegian-Americans, that same pull arrives later in life, often after the last grandparent who still spoke Norwegian is gone.
While today's immigrants find new communities in the here and now, many Norwegian-Americans first rediscover their roots much later in life. When genealogy research and results from DNA tests were discovered, or after visits in historical archives, the memories were revitalized… the family-names somehow gained geographical coordinates – the old photographs acquired living landscapes and histories around them.
Another common feature among both emigrants and immigrants is the central role that old traditions assume. Many narrators of both affiliations express that the language has been lost – in some families already by the second generation – but that the traditions themselves have functioned as a kind of replacement language. For most Norwegian-Americans, it is not grammar and syntax that perpetuate Norwegianness, but taste, smell (often of nauseating lutfisk), dance and song, typically around the Christmas tree.
Food is very often central to the family identity. The distinct Norwegian dishes are mentioned with pride. Holiday celebrations – especially Christmas and the 17th of May – stand as particularly important anchors to Norwegian culture for many of the Summer Project’s participants. Even when scarcely anyone in the family could express themselves (linguistically) in Norwegian, the national day is celebrated with flags, parades and with shared dinners.
The Stalsberg-Skytland family, who were all interviewed together, describe how holidays and food were highly regarded as carriers of Norwegian identity, even though the language had long since disappeared from the family repertoire. Amongst the foodstuffs, it is primarily the Norwegian baked goods that are appreciated.
«Do you guys have "krumkake"? My great granmother always used to make it. We'd have a lot of "lefse at the holidays, but also a lot of (Norwegian) dessert foods» [0:11:25]
For others, the connection to Norway is carried through heritage crafts. Ella Beckler, a fourth-generation Norwegian-American from Wisconsin, came to Bergen on a scholarship grant to study rosemaling – the decorative folk painting that has become a marker of Nordic heritage in the Upper Midwest. She learned the craft at 11 years old, and though her Norwegian ancestors never painted themselves, the tradition has become central to how she understands her own roots.
The loss of the ancestral language is a recurring experience. Several narrators describe this with sorrow or resignation: Norwegian became a language that only their grandparents knew. For some families, it seems to have been a conscious choice: English was the language of America – of integration and opportunities –, while Norwegian made them stand out as different.
When the language disappears, the longing for cultural roots can instead manifest as a yearning for the ancestral homelands … a desire to seek out the old landscapes, the farms and the municipalities where their ancestors once dwelled. Memoar's interviewers also noticed this pattern, and often recognized themselves in the impulses of the Norwegian-American tourists:
Joel: «If i ever get the chance, I want to go back (to Congo) to see where my grandparents lived - to see where i came from»
Negusse: «I have never been to my homeland. I feel a strong urge to see where my mother grew up; where my roots lie»
The absence of such seems to have acquired a kind of positive function. The feeling that “something’s missing” drove the emigrants' descendants to seek out Norway – to search for relatives, to participate in the culture. In some cases, through contact with the organization known as Sons of Norway, Norwegian courses were offered in local chapters. Many of the summer project's narrators mention this organization in their accounts, for example Marilyn Molinari:
Marilyn grew up with a strong Norwegian family heritage, though her life has been shaped by an American upbringing. All four grandparents emigrated from Norway – first to Montana, where the inland climate was colder than they expected, and later to Seattle. Cultural traditions from Norway carried over to the United States: the bunad, certain foodstuffs and old lullabies. Norwegian was spoken by her grandparents and father, but the language faded with his generation. Marilyn herself does not speak it, yet she still sings some of the old Norwegian songs she learned as a child.
Today, Marilyn's connection to Norway remains through the beforementioned Sons of Norway. It started in the 1800s, when farmers in Minnesota realized they were alone in a new country. They banded together and created a community for socializing and mutual support. Still active today, it is open to anyone with an interest in Norway – regardless of whether they have relatives there.
Common to all narrators is the need for a structured community – a space where Norwegian identity can take concrete form. It is worth noting that not all the narratives emphasized such institutions. For many, the extended family in Norway became the most important arena. Trips, visits to long-lost relatives and (dearly bought) souvenirs became the main elements in the relationship with Norway – with their old family identities.
When today's immigrants interview descendants of past emigrants, a shared experience emerges: the dual national identity. For Negusse, this is about being both Eritrean and Norwegian… and at the same time neither of them:
«I feel like I can have it both ways. I am neither fully Norwegian, nor fully Eritrean. I've taken what I like best from Eritrea, and what I like best from Norway - and it's become me: Negusse» [0:28:34]
When those who have themselves migrated – and know of the longing and search for “home” – meet those who carry memories of a migration several generations back, a look of recognition arises. The narratives from both sides of the Atlantic show how identity rarely lives in unbroken lines. It arises in fragments, memories, traditions and symbolic markers – and is brought to life in community. Memoar's Summer Project of 2025 shows that migration memories seldom are whole and coherent.
This is the core of Memoar's mandate: to collect, preserve and disseminate intangible cultural heritage. By documenting these narratives, not only is a heritage from the past secured, but also an understanding of how migration shapes identity today – just as it did during the great Norwegian emigration period. The project points to the living nature of cultural heritage, and how the interviewers, in meeting the Norwegian-American visitors to Bergen, find themselves partially mirrored – a reflection on past and future identity, created through dialogue across generations and continents.
Memoar - Norwegian oral history society
Memoar – the Norwegian Oral History Organisation – is managing this project. Other partners include the Association of Local History Societies, the National Genealogy Organisation, the Tamil Diaspora Archive, and the Council for Integration and Diversity. The main funding is provided by the Savings Bank DNB.
We have local projects running across Norway, in collaboration with local oral history societies, museums, and immigrant organisations. For the summer project in Bergen, the main target group will be foreigners with Norwegian roots.
The interview collection will be archived in the regional public archive permanently, as part of our intangible cultural heritage. It will be open to researchers, family historians, writers—in short, anyone with an interest in history and migration. With the consent of each interviewee, the stories will also be made accessible on Memoar’s website: www.memoar.no.
Thematic division: https://www.migrasjonsminne.no/
Main page: https://www.memoar.no/om-oss/about
Crossings 200: https://crossings.norwegianamerican.com/