Tengo un gran interés en la lengua y la literatura — me concentro en inglés también — y quería explorar cómo traducir un cuento de una lengua a otra, cuáles elementos tienen que cambiar y cuáles pueden ser preservados. Por eso tomé dos clases de traducción: HISP 1500L y COLT 1710D. La traducción es una manera de combinar mis concentraciones e intereses — y además disfruto el trabajo, que me parece un acertijo para resolver.
Mi trabajo final para la clase de COLT fue traducir cuatro cuentos latinoamericanos al inglés: El hijo de Horacio Quiroga, El sur de Jorge Luis Borges y dos cuentos de Julio Cortázar: La noche boca arriba y La continuidad de los parques. Los cuentos, que había leído en otras clases y que me fascinan todavía, tienen algunas cosas en común: todos están ubicados en Argentina, tienen elementos del suspenso y del horror y juegan con la realidad. Cada documento enlazado abajo incluye mi traducción en inglés y después la versión original en español.
Para una lectura breve, se puede mirar mi traducción de La continuidad de los parques, que tiene dos páginas:
OTRAS TRADUCCIONES
"The Son"
(El hijo)
Horacio Quiroga
"The South"
(El sur)
Jorge Luis Borges
"The Night Face Up"
(La noche boca arriba)
Julio Cortázar