Vier Gesänge

Brahms – Vier Gesänge Op. 17

Johannes Brahms – Vier Gesänge Op. 17, per coro femminile, due corni e arpa

Le Quattro Canzoni per coro femminile con accompagnamento di due corni e arpa, opera 17, sono tra i primi lavori corali di Brahms e appartengono a quel gruppo di Volkslieder composti espressamente per il Coro Femminile da lui fondato ad Amburgo nel 1859; la loro prima esecuzione è del 15 gennaio 1861 alla Wörmer Saal di Amburgo.

Per quanto insolita, la strumentazione scelta da Brahms è senza dubbio influenzata dai testi; la combinazione di due corni e arpa appare estremamente romantica, difatti il corno è il simbolo musicale della misteriosa foresta e l’arpa è il simbolo dei venti. I testi delle quattro canzoni provengono dai poeti tedeschi del XIX secolo Ruperti e Eichendorff, da Shakespeare e dai Canti di Ossian. Anche se le fonti testuali sono differenti, i quattro brani sono accomunati dai temi malinconici.

I) Es tönt ein voller Harfenklang (Sembra una grande arpa)

Testo: Friederik Ruperti

In tempo Adagio con molta espressione, questo canto d’amore prevede l’utilizzo di un solo corno che, assieme all’arpa, dà inizio ad una delicata melodia. Il coro s’inserisce sulle armonie dell’arpa, mentre al corno sono riservati specifici interventi.

II) Lied da Shakespeare

La dodicesima notte, Atto II, Scena 4 nella traduzione di Wilhelm Schlegel

In tempo Andante, questo secondo brano canta la freschezza di un amore non corrisposto; è caratterizzato da una breve idea tematica ripetuta più volte dal coro, dai corni e dall’arpa.

III) Der Gärtner (Il giardiniere)

Testo: Joseph von Eichendorff

Arpeggi tradizionali in tempo Allegretto accompagnano il coro, che entra dopo due battute ed è sempre sostenuto dai due corni.

IV) Canzone da Fingal

Traduzione di anonimo dai Canti di Ossian (James Macpherson)

Questa canzone si distingue per la sua forma classicheggiante di tipo A-B-A, in tempo Andante. Un forte senso di malinconia si avverte sin dall’inizio con la solenne e arcaica melodia affidata ai corni sul cui ritmo costante s’innesta l’intervento del coro; il discorso musicale è arricchito dall’arpa con variazioni sul tema principale.

I) Es tönt ein voller Harfenklang

Es tönt ein voller Harfenklang

den Lieb’ und Sehnsucht schwellen,

er dringt zum Herzen tief und bang

und läßt das Auge quellen.

O rinnet, Tränen, nur herab,

o schlage Herz, mit Beben!

Es sanken Lieb’ und Glück ins Grab,

verloren ist das Leben!


II) Lied da Shakespeare

Komm herbei, komm herbei, Tod,

Versenk Und ‘in Cypressen den Leib;

Lass mich frei, mich lass frei, Non,

Mich ein erschlägt holdseliges Weib.

Mit Rosmarin mein Leichenhemd,

O bestellt es!

Ob Lieb ‘ans Herz mir tötlich kommt,

Es Halt Treu ‘.

Keine Blum, keine Blum süß,

Sei gestreut auf den schwärzlichen Sarg;

Keine Seel ‘, keine Seel’ Grüß

mein Gebein, wo die Erd ‘es verbarg.

Um Ach und zu Weh Wenden ab ‘,

Bergt alleine

mich, wo kein muro Treuer ‘ans Grab

und Weine.


III) Der Gärtner

Wohin ich geh’ und schaue,

In Feld und Wald und Tal,

Vom Berg hinab in die Aue;

Viel schöne, hohe Fraue,

Grüß ich dich tausendmal.

In meinem Garten find’ ich

Viel’ Blumen schön und fein,

Viel’ Kränze wohl draus wind’ ich

Und tausend Gedanken bind’ ich

Und Grüße mit darein.

Ihr darf ich keinen reichen,

Sie ist zu hoch und schön,

Die müssen alle verbleichen,

Die Liebe nur ohnegleichen

Bleibt ewig im Herzen stehn.

Ich schein’ wohl froher Dinge

Und schaffe auf und ab,

Und, ob das Herz zerspringe,

Ich grabe fort und singe,

Und grab mir bald mein Grab.


IV) Canzone da Fingal

Wein’ an den Felsen, der brausenden Winde

weine, o Mädchen von Inistore!

Beug’ über die Wogen dein schönes Haupt,

lieblicher du als der Geist der Berge,

wenn er um Mittag in einem Sonnenstrahl

über das Schweigen von Morven fährt.

Er ist gefallen, dein Jüngling liegt darnieder,

bleich sank er unter Cuthullins Schwert.

Nimmer wird Mut deinen Liebling mehr reizen,

das Blut von Königen zu vergießen.

Trenar, der liebliche Trenar starb

O Mädchen von Inistore!

Seine grauen Hunde heulen daheim,

sie sehn seinen Geist vorüberziehn.

Sein Bogen hängt ungespannt in der Halle,

nichts regt sich auf der Haide der Rehe.

tratto da qui