Translations

Translations

Into Classical Yawurenyi

First, a translation challenge offered by Rory.

 This text was chosen for the large numbers of archaic and poetic words.

Introduction

History

People 

Language

 

English (translation of a saying of Baha'u'llah):

Sorrow not if, in these days and on this earthly plane, things contrary to your wishes have been ordained and manifested by God, for days of blissful joy, of heavenly delight, are assuredly in store for you.

Classical Yawurenyi:

Qezyovmutan, shen pimetagak lamedgwent, adshen zyashtugen byashtugen qodgyovbel humeganil, shen nimetash pemetashel muan podagak dalzyovgen.

Literal:

Not-transitive_intangible-you-despair, and fire-genitive-day earth-genitive-plane, if-and t_i-they-become trans_tang-they-become not-accusative-stative-you-want mixed_gender-hegemons, and water-gen-joy air-gen-joy-happy because_for fire-acc-day future-t_i-you-become.

Retranslation:

Do not despair, of days and earthy planes, if the Hegemons ordain and manifest what you do not want, because you will gain days of blissful joy and heavenly delight.

Note that this is a bit rough because I don't know who I am speaking to so it is genderless and elementless mostly.

The hegemons are water, fire, earth, air, the 4 traditional elements which are seen to be both the components and the agents of change in the world of the Yawu. A loan from the human languages would be anachronistic with classical yawu, but a good back form of "God" would be Senyor Chos or just Chos. Then take out "tu" (the plural marker) in ordain and manifest.

 ___________________________ 

Second, a review of Petmet Nenala by Tsiasuk-Pron.

Tsiasuk-Pron wrote:

A very excellent poem, very evocative. Also your language is very beautiful sounding. As the Itlani say: "It flows like water on stone."

Itlani:

Dralunit pashni chadalafit gadanlír. Prundji bashit shol banadjinit djatyira. Kiinizhe ruvyaren ta Itlantanú: "Kiinizhe dozh pe chendjan prevyara."

Classical yawu:

Tsiasuk-piaron zyashmadob: Asitet denala gyashd, asiselamnat gyashd. Shen'l lasatmadob zyovd asisensakmetqesan.   Ziyashtumadob Itlanise "Fyashluu nise lal'gumat"

Literal:

Tsiasuk-pron says: very-top_good fire-song stat-it-be, very-heart-pull stat-it-be. And-more language(earth-share-speak) trans_intang-you-be very-sound_gen-beautiful. Tran_intang_they_say Itlani-as "intr-It_flows water-as earth-above-stone.

(note that shen'l is a contraction of shen-shel "and more," it is pronounced /SEn.l=/...lalagumat is often shortened to lal'gumat, as here)

 

 Sound file please download if possible! (note that for some reason the speaker of this one pronounces <q> as /q/ [k] not as /k_w/ as is common in the cities) 

 _________________

Third, the U.S. Presidential Oath Of Office

Now, this is totally anachronistic to Classical Yawurenyi, but that hasn't stopped me yet! 

 English:

"I do solemnly swear that I will faithfully execute the office of President of the United States, and will to the best of my ability, preserve, protect and defend the Constitution of the United States. So help me God"

Classical Yawurenyi:

Akatad z-yer-lahat-madob "shen tasa z-yer-s-gen l-as-tel la-piresdenet la-met-amerika satmet la-u-esetat kat mahash shen z-yer-ret-asak z-yer-amakled z-yer-shadet la-sat-u-enala-kanstitutshon la-met-amerika satmet la-u-esetat sek as-telaa Meganil-met."

.

Literal:

solemn transitive_intangible-1p-truth-speak "And faithful tr_int-1p-make-become earth-formal-job earth-"President" earth-America community<of> earth-area-"state" top ability and t_i-1p-keep-same t_i-1p-protect t_i-1p-defend earth-share-area-work-"constitution" earth-of-America community<of> earth-area-"state" with formal-aid God*<of>

*the classical period Yawurenyi would have no concept of any sort of monotheism or henotheism, rather they would seek aid from the 4 traditional elements generally translated to "The Hegemons"...a backformation of "God" from modern would be "Chos"

 

"Happy First Day of Spring"

Nimetruagak Gyov(tu)el

Spring[water]-genitive-vocative-day stative-you-(plural)-happy

Spring/Water's Day be you (plural) happy!

This is an example of turning an adjective into a stative verb, used primarily in casual speech. Most properly "Spring's Day" should be Nimet Du-rua-agak in this sentence, however since ni is literally water, and du(a) is fire, it is culturally better to drop the du(a) and turn it into what you see above, even if it makes grammar teachers cringe. In some regions, they even drop the -agak, replacing it with niretam, a dialectical word specifically for the Spring Festival, literally meaning "Spring/Water Blessings." The full form would be "Niruaretam Gyov(tu)el." It may seem strange that the vocative is being used for Spring, but bear in mind that Spring is the water season and water is a sacred entity to them, and so when referring to the element as such an entity they tend to throw around the vocative more than grammar would normally require. Note that -rua-agak is contracted to -ruagak.

This isn't so much a Spring festival as a festival for people said to be of the water element (more like a saint's day or mass birthday). The Water Festival is notable for being the only element day festival that doesn't have a bonfire (or any fire at all, fire is forbidden for those three days, food is precooked or doesn't need cooking). It actually lasts a few days and is generally a lot of normally prim and proper women playing in the nearest lake, stream, or fountain like children, splashing and giggling.