Paulus Hector Mair (1517 – 1579) was a 16th century German aristocrat, civil servant, and fencer. He was born in 1517 to a wealthy and influential Augsburg patrician family. In his youth, he likely received training in fencing and grappling from the masters of Augsburg fencing guild, and early on developed a deep fascination with fencing treatises.
Mair began his civil service as a secretary to the Augsburg City Council; by 1541, Mair was the city treasurer, and in 1545 he also took on the office of Master of Rations. (Wiktenauer)
Although not a master himself, Mair collected every manual he could find with an eye towards preserving the medieval fencing traditions, publishing the most extensive and elaborately illustrated manual in the German fencing tradition. “This project was extraordinarily expensive and took at least four years to complete. Ultimately, three copies of this compendium were produced, each more extensive than the last; the first (MSS Dresden C.93/C.94) was written in Early New High German, the second and most artistically ambitious (Cod.icon. 393) in New Latin, and the rougher third version (Cod. 10825/10826) incorporated both languages.” (Wiktenauer)
This display's collaborative analysis of plates 18, 9, 39, and 37 focuses on the second edition due to the quality of artistic representations of the horses, men and equipment.
Marc will be examining the selected plates and accompanying text through the lens of practical instruction on the usage of the weapons and techniques, and how those techniques connect to the Kunst des Fecten (KDF) tradition, with additional comments regarding how the clothing and weapons affect the choices and application of techniques.
Else will be examining the selected plates and accompanying text through the lens of practical instruction on structural interactions of horse, man, and equipment sometimes termed biomechanics. Additionally, she will look at works with reference to contemporaneous European horsemanship traditions/treatises that radiated from Italy to Germany.
Period manuscripts that contain images and instruction in the fighting arts of Europe exist from the 1300’s onward. These manuscripts show armored and unarmored fighting with bare hands as well as a variety of weapons, both mounted and on foot. Besides time of authorship, these sources can be broken down into region and language, with sources being broadly categorized as “German”, “Italian”, “Spanish”, “English”, etc. In many cases a variety of dialects within these categories was used.
The “Kunst des Fechtens” (Art of Fencing/KdF) is the tradition commonly called “German” fencing.
The father of the Kunst des Fechtens tradition is considered to be Johannes Lichtenauer, who may or may not have been a singular historical fighting master of the 14th or 15th century. He is attributed with a “Zettel” (poem) about fighting both mounted and on foot. Later masters of this tradition wrote “glosses”, which are texts that explain and expand on the lessons in Lichtenaur’s zettel.
Masters of the KdF that were (or claimed to be) working from Lichtenaur’s teachings are named in a “Fellowship of Lichtenauer” by Paulus Kal, a mid-to-late 15th century fencing master, and Lichtenauer’s teaching continued to be influential in these later masters as well as the fencing guilds that arose around Germany in the 15th and 16th centuries.
Contained within the greater KdF tradition is a sub-form called rossfecten (ridden fighting) covering mounted techniques in the manuscripts. Various details of the specific combat movements or “plays” occupy both the mounted and unmounted portions of the manuscripts.
Ridden techniques must account for the horse’s head and neck, the use of quadripedal (four-legged) foot work, man-horse communication, and stability/power generation alterations for the combatants. Mair’s work lacks detail on the training and control of mounts, but the mid-16th century Italian maneggiare tradition provides foundational horsemanship knowledge for rossfecten in Augsburg.
The tradition of artful riding flourished in Italy in the 16th century and spread from there throughout Europe. Englishman Thomas Blundville states ”“This Italian word Maneggiare is as much to say in English as to handle with skill, as when we say he can handle his horse or weapon very well…”(1560). The riding culture of the Italian city states spread first as an oral tradition carried scholars who studied in Italy and returned home to share the tradition in their home countries. Later as Italian riding masters created manuscripts, the scholars could translate and adapt the written Italian treatises (Tomasini, 2014).
Federico Grisone (1507-1570) started a riding academy in Naples in 1523. There he trained riders from across Europe. In 1550 he published Gli Ordini de cavelcare. Between 1550 and 1620 there were 23 editions published in Italian. His treatise also spread across Europe with translations produced in English, French, Spanish, Portuguese and German. There were 3 German language translations produced between 1553 and 1570 (Tobey, 2014).
Joseph Hochstetter of Augsburg wrote Des edlen hochberumbten rittermassigen Manns Friderici Grissoni Neapolitanus berchreibung rutterlichen tugennt der Reutterey wahre gerechte ordnungen vnd lehren die Pferdt in 1560 (Michigan State University Library Collection) and is attributed with a 1563 version of the manuscript in the holdings of Heidelburg University. These two manuscripts predate any printed copies. The 1560 version is said to be the basis for the first printed German edition (Tobey, 2014)
Matthaus Frank, also of Augsburg, published the first printed German language translation Ordini, Des Edlen Hochberumblen and Rittermessigen Friderici Grisonis Kunstliche beschreibung die Pferdt geschickt and volklkommen zumachen in 1566. Vait Tuft and Hans Froehlich prepared the work which included Grissone’s four books and an additional fifth book discussing breeding farm managment and addessing veterinary subjects (Cuneo, 2008).
When you are done viewing our collaboration, we would appreciate you leaving any comments, questions, or feedback in our Guestbook
*Images/translations Wiktenauer content is released under the Creative Commons Attribution-ShareAlike License 4.0
https://wiktenauer.com/wiki/Paulus_Hector_Mair
https://wiktenauer.com/wiki/Fiore_de%27i_Liberi
Photo and Video by: Marc de Arundel, Else Hunrvogt, Patricia Blakethorn, Heinrich von Melk, Esmeralda of the Lakes, Kathryn Onara, Montse of Canale
REFERENCES
Blundville, Thomas. A Newe Booke Containing The Arte of Ryding, and Breaking Greate Horses Together with the Shapes and Figures Of Many and Diverse Kyndes of Byttes, Mete to Serve Diverse Mouthes. 1561
Cuneo, Pia “Translation as Appropriation: Sixteenth Century German Translation of Grisone and Issues of Regional and Professional Identities” Annual Meeting of the Sixteenth Century Studies Conference, St, Louis, 2008
Meÿer, Joachim. The Art of Combat: A German Martial Arts Treatise of 1570. Translated by Jeffrey L. Forgeng. New York: Palgrave Macmillan, 2006.
Singh, Baljit (ed) Dyce, Sack, and Wensing's Textbook of Veterinary Anatomy 5th ed. Saunders 2017.
Tobey, Elizabeth. Federico Grisone: The Rules of Riding. An edited translation of the first Renaissance treatise on classical horsemanship. Translated by Elizabeth MacKenzie Tobey and Federica Brunori Deigan, ACMRS Tempe, AZ 2014
Tomasini, Giovanni Bautista. The Italian Tradition of Equestrian Art: a Survey of the treatise on Horsemanship from the Renaissance and the Centuries Following. R. William (ed) 2014
Cod.HS.3227a. Translated by David Lindholm, Malmo, Sweden April 2005 (http://www.thearma.org/Manuals/Dobringer_A5_sidebyside.pdf)
de Liberi, Fiore 'Flos Duellatorum'. Translated by Hermes Michelini, Calgary, 2001 (http://www.aemma.org/onlineResources/liberi/wildRose/fiore.html)
MS Ludwig XV 13 Fior di Battaglia c1404 (https://wiktenauer.com/wiki/Fior_di_Battaglia_(MS_Ludwig_XV_13)