CV

Для тих, кому цікаво: ось моє curriculum vitae англійською та українською мовами



RESUME

Yuri M. Oliynyk

Writer, philosoper, translator, editor

10 Kvitneviy prov., apt.78

Kyiv, Ukraine 04108

Tel: +38044 4600498 (home)

+38050 6892950 (cell)

EDUCATION

1973-1978

Kyiv State University.

Department of History.

Advanced Group for Translators (English).

Specialty: History, Archaeology, Public Relations and English teaching.

1963-1973

Secondary School 101.

Kyiv, Ukraine.

WORK EXPERIENCE

2015 – till now

Writer, Member of the National Writer’s Union of Ukraine

Authored books in Ukrainian:

Bereh mandarynovykh haiv (“Coast of Tangerine Groves,” 2015).

Kit i meduza (“Cat and Medusa,” 2015).

Co-authored books in Russian:

Neobychnyi Kiev : putevoditel ("Unusual Kiev: city-guide," 2016)

Philosopher

Authored 14 philosophical papers in Ukrainian and Russian focused on ontological issues, Philosophy of time, Philosophy of the possible, and Philosophy of mind for several e-editions (see my web-site: URL = <https://sites.google.com/view/yuri-oliynyk>).

Authored the historical and philosophical essay “At the Eage of Time: Two Principal Approach to the Study of the Past” (forthcoming in the “Ukrainian Historical Journal”).

Authored the articles for Ukrainian Wikipedia: J. E. McTaggart, D. Lewis, T. Nagel, E. Severino, Possibilism, Simultaneous History, The Unreality of Time, thing-in-itself and others.

Free lance translator

Authored the English/Ukrainian and English/Russian translations of the following philosophical works:

The Unreality of Time by J. E. McTaggart;

What Is It Like to Be a Bat? by T. Nagel;

A Remark on the Relationship Between Relativity Theory and Idealistic Philosophy by K. Gödel;

Scientific Thought (Chapter: General Problem of Time and Change) by C. D. Broad.

The Essence of Nihilism (Foreward) by E. Severino.

Free lance journalist

Authored 6 papers on various issues for Ukrainian printed editions and e-editions (see my web-site: URL = <https://sites.google.com/view/yuri-oliynyk>).

2009 - 2015

National Museum of the History of Ukraine (NMHU)

Chief of Editorial Department, managing translator. Responsible for editing brochures, booklets and scientific materials produced by the NMHU. Translating materials (Ukrainian / English and Russian / English) for international exhibitions held by the NMHU.

2003 - 2008

Free lance journalist

Authored papers on various issues for Ukrainian press-media, especially Dzerkalo Tyzhnia (“Mirror Weekly”) – one of the most influential analytical newspapers (see the papers on my web-site: URL = <https://sites.google.com/view/yuri-oliynyk>).

“Kiev Album” - Russian/ Ukrainian historical almanac (2003-04).

Deputy Chief-Editor.

March 2002 - 2008

Authored the books in Ukrainian

Bushmeny (“The Bushmen”) – 2004.

Khronika absurdu (”The Chronicle of the Absurd”) - 2002.

Authored the translation (into Ukrainian) of the book ”Sociology of Postmodernism” by Scott Lash.

Charles Stewart Mott Foundation

Co-Authored the radio play in Ukrainian “Zhyttia vidstannyu v 10 khvylyn” (“The Life at the Distance of 10 minutes”) – ten-minute radioplay aiming at raising people’s awareness in intricacies of Ukrainian laws, aired daily in prime time from 2004 through 2006.


CURE (Center for Ukrainian Reform Education), International Charitable Organization, which was implementing the Ukrainian Reform Education Project (USAID-sponsored project, UMREP’s successor (see below)).

Managing translator, editor. Responsible for English/Ukrainian translation of materials produced by CURE and its partners: materials for conferences, meetings, press-clubs, roundtables, television and radio infomercials.

Responsible for editing “New Courier” – 20-page newsletter published by CURE to be reprinted by the local press media. Responsible for editing books, brochures, booklets and leaflets produced by CURE.

2000 - 2002

“Format 21” Ukrainian International Magazine

Member of Editorial Board.

Authored the book in Ukrainian:

Infernalii (“Infernalia”) – 2000.

Authored the translation (into Russian) of the book “The Last Day” by R. Gregory.

Authored the translation (Russian to Ukrainian) of the book “Yaga” (”The Witch”) by K. Talan.

February 2001- March 2002

UMREP (Ukraine Market Reform Educational Program), USAID-sponsored project in Ukraine. Managing translator, editor. Responsible for English / Ukrainian translation of the materials produced by the UMREP and its partners: materials for conferences, meetings, press clubs, roundtables, television and radio infomercials. Responsible for editing “New Courier” – 16-page newsletter published by CURE to be reprinted by the local press media.

August 1996 – December 2000

HIID (Harvard Institute for International Development), Kyiv office

Managing translator, editor.

Responsible for English/Ukrainian translation and editing of materials produced by Western experts on macroeconomic and legal issues; Ukrainian/English translation of Ukrainian laws and legislative acts, documents and resolutions produced by the Cabinet of Ministers of Ukraine, Ministry of Economy, Ministry of Finance, the Verkhovna Rada and Presidential Administration.

February 1994 – August 1996

"Svito-Vyd" Magazine Award Winner (1996).

PERU (Project on Economic Reform in Ukraine)

Kennedy School of Government, Harvard University, Kyiv office.

Managing translator, editor. English / Ukraine and Ukraine / English translations for PERU experts.

Information Service (articles and books of Western economists). Participated in the following publications (as translator and editor): (1) Economic Reform Anthology (more than 1,000 pp. of articles by Western experts concerning economy, finance and banking, public relations, legislation, logic of transition; (2) PERU White Papers (publications in Ukrainian and English: economics, laws, public relations); (3) Privatization in Ukraine (joint publication by PERU and Kyiv-Reforma Foundation, English / Ukrainian Newsletter); (4) The Ukrainian Economic Monitor (monthly Ukrainian/English publication of information and analyses by PERU and the Center of Economic Development).

1991 – 1994

"Slovo Ukrainy" ("The Word of Ukraine") Award Winner (1994).

Authored the philosophical and historical essay "Symultanna istoriya" ("Simultaneous History") (in Ukrainian) - an attempt to argue the new vision of the past (see Yuri Oliynyk. Symultanna istoriya // Vsesvit, 1994. - Issue 4-5).

Authored the translations (English to Ukrainian) for Harvard University:

The Origin of Rus’ (952 pp.) by Prof. Omelian Pritsak;

Odessa. The History (543 pp.) by Prof. Patricia Herlyhy;

The Publications of the UPA Supreme Command.

1991-1993

“Chronicle-2000” (Ukrainian / Russian monthly magazine)

Deputy Chief-Editor.

1989 – 1991

“Radiansky Pys’mennyk” Publishing House:

Managing editor.

Professional skills in Ukrainian and Russian editing.

1982-1988

Membering the National Writer’s Union of Ukraine (1988)

Authored the books in Ukrainian:

Dereva rostut do zirok (“Trees Are Growing to the Stars”) - 1987

Lyudy i dereva (“People and Trees”) – 1983

Museum of the History of Kyiv:

Director of the Archaeological Department. Scientific researches of archaeological sites, and the related works.


1978-1982

Kyiv Historical Museum:

Research Officer.


1973 through 1999

Participated actively in archaeological excavations and researches of the well-known archaeological sites of Ukraine: Maydanetske, Konovka, and Lenkivtsi (Ancient Civilization of Trypillia), Monastyrok, Obolon, and Pyrohiv (Zarubyntsi and Scythian archaeological cultures), Kyiv (Kyiv Rus), Baturyn and Obmachiv (Volyntseve archaeological culture), and other.

LANGUAGES

Ukrainian (native), Russian (fluently), English (fluently).


__________________________________________________________________________________________________




Резюме

Олійник Юрій Миколайович

Письменник, філософ, перекладач, редактор

Квітневий пров., 10 кв. 78

Київ, Україна 04108

Тел.: +38044 4600498 (дом.)

+38050 6892950 (моб.)

ОСВІТА

1973-1978

Київський державний університет ім. Т. Г. Шевченка.

Історичний факультет, кафедра археології та музеєзнавства.

Спеціальна група підготовки перекладачів історичних текстів (англійська мова).

Спеціальність: історик-археолог, викладач історії та суспільствознавства, з правом викладання англійською мовою.

1963-1973

Середня школа 101

Київ, Україна

ДОСВІД РОБОТИ

2015 – до сьогодні

Письменник, член Національної спілки письменників України

Автор книжок українською мовою:

“Берег мандаринових гаїв” (2015)

“Кіт і медуза” (2015)

Співавтор книжки російською мовою:

“Необычный Киев: путеводитель” (2016)

Філософ

Автор 14 філософський статей та есеїв українською та російською мовами з питань онтології, філософії часу, філософії можливого та філософії свідомості, опублікованих на різних е-ресурсах (докл. див. мій веб-сайт: URL = <https://sites.google.com/view/yuri-oliynyk>).

Автор великого філософського-історичного есею “На краю Часу: про два головних підходи до вивчення минулого” (друк, “Український історичний журнал”).

Автор статей для української Вікіпедії: “Джон Елліс Мак-Таггарт”, “Девід Льюїс”, “Томас Нагель”, “Емануеле Северіно”, “Посибілізм”, “Нереальність Часу”, “Річ у собі” та ін..

Перекладач (free lance)

Автор англійсько-українських та англійсько-російських перекладів таких філософських праць:

The Unreality of Time by J. E. McTaggart;

What Is It Like to Be a Bat? by T. Nagel;

A Remark on the Relationship Between Relativity Theory and Idealistic Philosophy by K. Gödel.

Scientific Thought (Chapter: General Problem of Time and Change) by C. D. Broad.

The Essence of Nihilism (Foreword) by E. Severino.

Журналіст

Автор 6 статей та рецензій з різних питань, опублікованих в українських друкованих та е-виданнях (докл. див. мій веб-сайт: URL = <https://sites.google.com/view/yuri-oliynyk>).

2009 - 2015

Національний музей історії України (НМІУ)

Завідувач видавничим сектором, провідний перекладач.

Відповідальний за підготовку, редагування та публікацію альбомів, каталогів, брошур, буклетів і наукових збірників НМІУ. Переклад матеріалів для міжнародних виставок, організовуваних НМІУ.

2003 - 2008

Журналіст

Автор статей та рецензій, опублікованих в українських друкованих виданнях, зокрема в “Дзеркалі тижня” – одному з найвпливовіших аналітичних тижневиків (докл. див. мій веб-сайт: URL = <https://sites.google.com/view/yuri-oliynyk>).

“Київський альбом” – російсько-український історичний альманах.

Заступник головного редактора (2003-04).

Березень 2002 - 2008

Автор книжок українською мовою

“Бушмени” (2004).

“Хроніка абсурду” (2002).

Автор перекладу українською мовою філософського дослідження: “Sociology of Postmodernism” by Scott Lash.

Фундація Чарльза Стюарта Мотта (Charles Stewart Mott Foundation)

Співавтор радіоп’єси українською мовою “Життя, відстанню в 10 хвилин” – щоденної 10-хвилинної радіоп’єси, спрямованої на підвищення рівня поінформованості громадян з питань українського законодавства, трансльованої на Радіо Ера у прайм-тайм з 2004 по 2006 рр.

Український освітній центр реформ (Center for Ukrainian Reform Education, CURE), Міжнародна благодійна організація, що здійснювала Українську освітню програму ринкових реформ (UMREP – проект, фінансований USAID, див. нижче).

Провідний перекладач, редактор. Відповідальний за англо-українські та українсько-англійські переклади матеріалів, створених CURE та його партнерами: матеріали для конференцій, зустрічей, прес-клубів, круглих столів, теле- та радіомедіа.

Відповідальний за редагування “Нового кур’єра” – 20-стор. таблоїда, публікованого CURE для передруку в місцевих друкованих ЗМІ. Відповідальний за редагування книжок, брошур, буклетів та проспектів, підготовлених CURE.

2000 - 2002

“Формат-21” Український міжнародний літературний журнал

Член редакційної колегії.

Відповідальний за збір, редагування та макетування журналу.

Автор книжок українською мовою:

“Інферналії” (2000)

Автор перекладу російською мовою книжки “The Last Day” by R. Gregory.

Автор перекладу українською мовою книжки Х. Талан “Яга”.

Лютий 2001- березень 2002

Українська освітня програма ринкових реформ (UMREP, Ukrainian Market Reform Educational Program) – проект, фінансований Американським агентством міжнародного розвитку (USAID).

Провідний перекладач, редактор. Відповідальний за англо-українські та українсько-англійські переклади матеріалів, створених UMREP та її партнерами: матеріали для конференцій, зустрічей, прес-клубів, круглих столів, теле- та радіомедіа.

Відповідальний за редагування “Нового кур’єра” – 16-стор. таблоїда, публікованого UMREP для передруку в місцевих друкованих ЗМІ. Відповідальний за редагування книжок, брошур, буклетів та проспектів, підготовлених UMREP.

Серпень 1996 – грудень 2000

Гарвардський інститут міжнародного розвитку (HIID, Harvard Institute for International Development), Київський офіс.

Провідний перекладач, редактор.

Відповідальний за англо-український та українсько-англійські переклади та редагування матеріалів, підготовлених західними експертами з макроекономічних, правових та освітніх питань. Переклад англійською мовою українських законів та законодавчих актів, документів і резолюцій Кабінету Міністрів, Міністерства економіки, Міністерства фінансів, Верховної Ради та Адміністрації Президента України,

Лютий 1994 – серпень 1996

Лауреат премії журналу “Світо-вид” (1996).

Проект економічної реформи в Україні (PERU, Project on Economic Reform in Ukraine). Урядова школа ім. Кеннеді, Гарвардський університет. Київський офіс.

Перекладач, редактор. Англо-український та українсько-англійський переклад для експертів PERU.

Інформаційна служба PERU (переклад статей та книжок західних економістів). Брав активну участь (як перекладач і редактор) у таких виданнях: (1) “Антологія економічної реформи” (понад 1000 стор. праць західних експертів з питань економіки, фінансів, банківської системи, громадською інформації, законодавства, логіки економічного переходу); (2) “Наукові студії ПЕРУ” (“PERU White Papers”) – збірник праць українських та західних експертів з питань економіки, права, зв’язків з громадськістю; (3) “Приватизація в Україні” – англійсько-український таблоїд, публікований спільно з Фундацією “Київ-Реформа”; (4) “Український економічний монітор” – щомісячний англійсько-український аналітичний вісник, публікований PERU спільно з Центром економічного розвитку.

1991 – 1994

Лауреат премії “Слово України” (1994).

Автор великого філософсько-історичного есею “Симультанна історія” (див.: Юрій Олійник. Симультанна історія // Всесвіт, 1994. – N 4-5).

Автор перекладів книжок українською мовою (на замовлення Гарвардського університету):

The Origin of Rus’ (952 pp.) by Prof. Omelian Pritsak;

Odessa. The History (543 pp.) by Prof. Patricia Herlyhy;

The Publications of the UPA Supreme Command.

1991-1993

“Хроніка-2000” – українсько-російський журнал

Заступник головного редактора.

Відповідальний за збір матеріалів, редагування, коректуру.

1989 – 1991

Видавництво “Радянський письменник”:

Редактор.

Професійні навички редагування українських і російських текстів.

1982-1988

Вступ у члени Національної спілки письменників України (1988)

Автор книжок українською мовою:

“Дерева ростуть до зірок” (1987).

“Люди і дерева” (1983).

Музей історії міста Києва

Завідувач сектором археології.

Наукові дослідження археологічних пам’яток та музейна робота з упорядкування колекцій. Підготовка й читання лекцій на археологічну тематику.

1978-1982

Державний історичний музей

Науковий співробітник.

Музейна та наукова обробка музейних колекцій. Підготовка й читання лекцій на історичну тематику.

1973 - 1999

Брав активну участь в археологічних дослідженнях відомих археологічних пам’яток України: Майданецьке, Коновка та Ленківці (цивілізація Трипілля); Монастирок, Оболонь і Пирогів (зарубинецька археологічна культура та культура скіфів); Поділ (Київ) (Київська Русь); Батурин і Обмачів (волинцівська археологічна культура); та ін.

ВОЛОДІННЯ МОВАМИ

Українська (рідна), російська (вільно), англійська (вільно).