Music and songs with international gestures
International gestures can be used to add expression, information, and feeling to a song in any language. Several experiences that have been done at different times can help you understand it, and perhaps add gestures to a song on your own.
DARA
A Brazilian song by Daniela Mercury. This song, about African beauty and heritage in Brazil, is sung in Portuguese and the Yoruba African language.
International gestures allow us to translate meaning from one language to another.
The text of this song, in Portuguese and Yoruba with international signs in both languages.
This song has been featured several times:
Youth Forum on the Transatlantic Slave Trade (UNESCO -TST), held in 2003 in Denmark
Presented in the European Year of Languages 2003 in Barcelona
The song was presented by students, including its own author, Daniela Mercury, who showed great interest in the possibilities offered by international gestures for stages around the world.
Swing Low
A well-known African American song. Not so well known is the fact that it was originally a song that helped slaves escape from plantations in the southern United States and follow the "Chariot" (from the constellation Ursa Major) to find the path to freedom in the north.
The song appeared at the Atlantic Slave Trafficking Youth Forum (UNESCO-TST) in Denmark.
Triste (Sad)
A song by Lourdes Borrell, teacher at a UNESCO-ASP school in Catalonia. Sing your sadness for a world that cannot live in peace. The song was sung in the four official languages of Spain by teachers who participated in the Spanish meeting of UNESCO schools held in 2002 in Bilbo. This fragment is sung in the Galician and Basque languages.
13 de Maio (Mai 13)
A Brazilian song by Caetano Veloso that celebrates the day slaves were freed by a decree of Princess Isabel of Brazil, in whose honor people dance in the streets. The song was presented at the meeting of the UNESCO schools of Brazil held in Sao Luis de Maranhão in 2001
Solidarité
A song by Youssou N'Dour, from Senegal in Wolof.
He talks about the suffering of immigrant workers to help their families, saying they have a right to cry and demanding solidarity from all parts of the world.
The song was presented at the European Year of Languages 2001 in Barcelona by students from Galice.
Capire
A song in more than 60 languages that is the anthem of the World March of Women. It was presented by students for the MMM meeting in Vigo, 2004.
Hino Galego (Galician Anthem)
The official anthem of Galicia, one of the nationalities with their own language that are part of Spain. It was presented at the European Year of Languages in Barcelona, 2001.
Mudam Os Tempos (Times Are Changing)
A song by José Mario Branco, based on a poem by Luis de Camões, one of the most famous Portuguese poets. Talk about the changes that are taking place everywhere.
Presented with overwritten signs
and with the corresponding gestures by Portuguese students in Santarém.
Ne me quitte pas
Song and Poem by Jacques Brel, presented with overwritten signs for the international project Europoems in 2008.
Galician students from Ponteareas make the gestures corresponding to these signs.
Andaluces de Jaén
A song by the Spanish group Jarcha about a poem by Miguel Hernández that asks to what extent the olive trees must belong to rich men or to the field workers who raised them with their work and with the help of nature
with international signs overwritten
and presented by Galician students with the corresponding gestures