Language References
- Minangkabausch Maleisch Nederlandsch Woordenboek - J.L. van der Toorn, 1891, [ a ] [ b ]
- Grammar of the Malayan Language, a - William Marsden, 1812, [ a ] [ b ] [ c ] [ d ]
- Manual of the Malay Language, a - W.E. Maxwell, 1914, [ a ] [ b ]
- Malay - English Vocabulary - W.G. Shellabear, 1912 [ a ] [ b ] [ c ] [ d ] [ e ]
- Grammar & Dictionary of the Malay Language, a - J. Crawfurd, 1852, vo.I [ a ], vol.II [ b ]
- Dictionary of the Malay Language, a - Hugh Clifford & F.A. Swettenham, 1894, part 1 [ a ]
- Malay-English Dictionary, a, - R. J. Wilkinson, 1901; [ a ]
- Abridged Malay-English Dictionary, an - R. J. Wilkinson, 1908 [ a ] [ b ] [ c ]
- Dictionary of the Malay tongue, a - James Howison, 1801, [ a ]
- English-Malay Dictionary, an - W. G. Shellabear, 1916 [ a ] [ b ]
● Johannes Ludovicus van der Toorn [1846~1909] was the Director of the Teachers Training School at Fort van de Koch, Mingkabau Highlands, Sumatra. ● William Marsden [1754 ~ 1836] was a linguist, orientalist, numismatist, Secretary to the British Admiralty and Vice-President of the Royal Society. ● William Edward Maxwell [1846~1897] was the Resident of Selangor and Secretary of the Straits Settlements. ● William Girdlestone Shellabear [1862–1947] was a scholar, missionary & prolific writer specialising in translations of Malay literature.
Translating Minangkabau language is basically translating Malay language but with a Minangkabau pronunciation (hence, different spelling). Because modern Malay has evolved somewhat, we should use language references from the 19th & early 20th century.
This article is just a brief introduction to classical Malay. In many cases, it is just a clarification of the process of formation of words.
Toorn's Woordboek uses the alphabet order is as follows:-A (oe,i,o), B, T, Dj, Tj, D, R, S, Ng, P, K, G, L, M, N, W, O, H, I, J, Nj,
Classical Minangkabau and Malay literature was kept as manuscripts written in Jawi, which is arabic script. Often, Jawi was written in a shorthand version which used diacritical marks instead of vowels... and sometimes omitted the vowels & markings altogether (leaving us to guess the word).
Legend for this document:-[] marks where arabic or jawi script was used.{M} = Malay language, {mM} = modern Malay, {Mk} = Minangkabau lang., {B.My} = Bahasa Malaysia, {B.Id} = Bahasa Indonesia,
Selected Minangkabau Words
nen {M} = nan {Mk}. In a simpler form, "nan" can be used as "of" or "of the". This usage is the same in Tagalog (Philippines) pronounced as "nang" and spelt as "ng"; eg, Republika ng Pilipinas = Republic of the Philippines.
"Nan" is mostly used in Minangkabau. In modern Malay language, "nan" has been syncretised with the word "yang" or "iang", which means "that which is" or "he/ she who is". For most usage, this will not matter but there may be subtle differences; eg, Tuan yang tua = Master who is old, while Tuan nan Tua = Master of the Old (world/ way).
Older Malay scripts makes distinction between yang and iang; where yang = godly/ divine; iang = that which. For {B.My} & {B.Id}, the "godly" meaning is mostly obsolete and yang = that which. However, is it useful to note that older honorific prefixes like Hyang and Sang are derived from the "godly" reference.
ii. lareh {Mk} = laras {M} = "straight" ie straight line, straight of a river.
se-laras {M} = "align", "in (a straight) line".
iii. lareh {Mk} = laras {M} = "province", "district", "canton".
Tun = distinguished person, lord (honorific prefix).
Tuan = master, employer (honorific prefix).
Tuhan = God.
Tun-ku = my lord, prince.
Tuan-ku = my sovereign, king.
Some aspects of word-formation in the Malay Language
The Malay language uses several particle prefixes and suffixes which allows a root word to have many variations.
ini = this
sini = here
beg-ini = similar to this
itu = that
situ = there (exactly)
beg-itu = similar to that
mana = where
sana = there (about)
luar = outdoors
ke-luar = exit, go out
baru = new (recent)
baharu = new (modern/ latest)
kechil, kecil {mM} = small.
kechik, kecik {mM} = little.
Bapa, Bapak = Father.
Emak = Mother.
Pak-cik = Uncle, elder man.
Mak-cik = Auntie, elder lady.
Some examples of word-formation in the Malay Language
RJ Wilkinson abridged Mal.-Eng. Dict. : Sa- examples
sa-umur = lifelong
sa-rasa = tastes like, feels like
sa-bagai = use as, a type of
sa-belah = beside, on one side
sa-belum = before
sa-hingga = until
sa-kali = once, one time
sa-kian = this much
sa-lagi = while still
sa-lalu = always
sa-mana2 = in any way
sa-telah = after an event
sa-tuju = in harmony, agree
sa-suatu = each (and every)
In Marsden, old Malay makes distinction between the particle prefixes "se-" and "sa-". Modern Malay has merged the two into "se-".
Marsden : examples of word formation
semporna perfect
ka-semporna-an perfection
adap before {in front of}
adap-an the presence
adap-kan to appear before
bagei distinction
ber-bagei-bagei diffuse
Marsden : Close-sounding Words
layu to fade, & layur to blast;
golong to roll up, & goling to roll about;
angkat to lift, & angkut to carry on the back;
jamu to feast, & jumu satiated;
basoh to wash, & basah wet;
tapak the palm of the hand, & tapuk to slap; kandak a mistress, harlot, & gundik a lawful concubine;
konchi a lock, & kanching a button, clasp; kabut a fog, & kabur and kabus dusk;
luluh mud, & lulut to daub;
ular a snake, & ulat a worm;
rindang shady, & lindong shelter;
daun a leaf, & dahan a bough;
tagoh or tuggoh stout, firm, & tagap stout, muscular;
kait a hook, crook, & kail angling, mata kail a fish-hook;
balik to turn, & balas to make a return.
Selected Excerpts : Name Prefixes and Pronouns
J Crawfurd Grammar & Dict. Malay Lang. :
Si = (J). A particle inseparably prefixed to nouns, especially to names of persons, and denoting familiarity or contempt.
(J) : common to Malay and Javanese.Shellabear Vocab. : Si, a particle placed before proper names, nouns and adjectives, somewhat the same way as the word Mr. in English.
apa = what
si-apa = who, what name
si-mati = the deceased
RJ Wilkinson Abridged Mal.-Eng. Dict. :
Sang, = an honorific prefix applied to
(1) the names of heroes and minor divinities - such as Darmadewa, Kĕlĕmbai, Nila Utama (the founder of Singapore), Arjuna, and others;
(2) to the titles of kings - e.g. sang-nata, sang-aji, sang-ratu etc.;
(3) in the expression sang-yang only, to the names of major divinities - e.g. sang-yang Guru, sang-yang Maha-bisnu, sang-yang Tunggal;
(4) the names of animals in fables - e.g. sang-tupai, sang-kanchil, sang-nyamok.
Si, = a prefix (usually half contemptuous) to the names of persons and personified animals or things; si-anu, so-and-so; si-apa, a person with whom you can take liberties (using familiar words like aku and engkau).
Hang, I. = you, thou; a (Kedah) equivalent of engkau.
II. = an obsolete Malay title.
Di, I. = at, in; di-sini, here; di-sana, there; di-dalam, inside; di-luar, outside. [By an idomatic use this word, it forms a passive - e.g. kapal di-tunda jongkong, a ship towed by a dinghy; di-dengar-nya, in his hearing; heard by him].
II. = Skr. noble - an abbreviation of adi in certain titles - e.g. dipati for adi-pati, diraja for adi-raja, etc.
RJ Wilkinson Malay-English Dictionary :
Abbreviations used.
Ht. Abd. = Hikayat 'Abdu'llah.
Ht.Abus. = Hikayat Abu's-samah.
Ht. Gul. Bak. = Hikayat Gul Bakuwali.
Ht. Hg. Tuw. = Hikayat Hang Tuwah.
Ht. Ind. Meng. = Hikayat Indĕra Mĕngindĕra.
Ht.Isk.Dz. = Hikayat Iskandar Dzu'l-karnain.
Ht. Ism. Yat. = Hikayat Isma Yatim.
Ht.Kal.Dam. = Hikayat Kalilah & Daminah.
Ht. Mar. Mar. = Hikayat Marong Mahawangsa.
Ht. Mas. Ed. = Hikayat Mas Edan.
Ht. Perb. Jaya = Hikayat Perbu Jaya.
Ht.Pg.Ptg. = Hikayat Parang Puting
Ht. Raj. Don. = Hikayat Raja Donan.
Ht. Si Misk. = Hikayat Si Miskin.
Ht.Sg.Samb. = Hikayat Sang Samba
Sej. Mal. = Sĕjarah Mĕlayu.
Sh. Panj. Sg. = Sha'ir Panji Samerang.
Sang. I. = A prefix (usually honorific) attached:
i. To the names of minor divinities, demi-gods, and heroes such as Arjuna (Sang Ranjuna), Hanuman, Nila Utama, etc.
ii. (In the expression Sang yang only) to the names of major divinities, such as Sang yang Tunggal, "the One God"; Sangyang Guru, Siva; Sangyang Mahabisnu, Vishnu; Sangyang Kĕsoma, the God of Love; Sangyang Kuwasa, the God of Might, Sh. Panj. Sg.; Sangyang Bĕrhamma, Brahm, etc. The form Sang-raja Guru also occurs for Siva; Ht. Ind. Meng.
iii. To the titles of kings in a number of honorific expressions, such as Sang-nata, the Holy Lord (Ht. Mas. Ed.; Ht. Perb. Jaya; Ht. Gul. Bak., 129); Sang Aji, the Holy King; Sej. Mal., 155; Sang-olon, Sang-ratu, and Sang-kaningrat, Javanese titles; Ht. Mas. Ed.; Ht. Ism. Yat., 53.
iv. To the names of animals in fables, e.g. sang-kanchil, sang nyamok, sang agas, sang-harimau, sang-tupai, etc.; Ht. Gul. Bak., 8, 27; Ht. Raj. Don., 38. In the case of fish, dang is used, but the prefix sang also occurs, e.g. sang-yu; Ht. Si Misk., 58.
II. = Mĕngĕsang: (Onom.) To blow the nose; see ĕsang. The forms sing and still more onomatopoeic form, sinh, are also met colloquially.
III. = [Pers.] A stone
Yang. I. = Divinity; Godhead. Sĕmbah-yang to pray to God; to pray; v. sĕmbahyang. Kĕyangan: the abode of the Gods; the Hindu Olympus; fairyland; the Heaven of Siva (bĕtara Guru) in contradistinction to that of Indra, kĕ-indĕraan. Sangyang: "Holy God"; a major Hindu divinity; a bĕtara. Sangyang Guru: Bĕtara Guru, Siva. Sangyang Tunggal: the only God; Allah, when introduced by later Muhammadan writers into old Javanese tales.¹ Dewa yang-maha-bisnu: Vishnu. Yang-yang: God of Gods; an occasional equivalent of Sangyang.
II. = An expression having the force of a relative, bringing the word or clause following it into relation with that which precedes; e.g., masa yang baik: a fortunate time, a lucky moment. The word must not, however, be too literally translated "who" or "which"; e.g., orang tuwa yang sudah tanggal giga-nya; (literally) an old man such that his teeth had fallen out; an old man whose teeth had fallen out. Yang muliya: "the illustrious one"; a common expression used in speaking of the addressee in letters. Yang maha-muliya: "the Most Illustrious"; an expression often used as an equivalent for "His Excellency." Yang Maha-kuwasa: the Almighty. Yang Maha-tinggi: the Most High.
III. A title used in addressing ladies of respectable family ; an abbreviation of dayang, q.v.
¹ E.g., the last selection from the Hikayat Sang Samba, given in Malay (Fourth) Reader. The whole passage there quoted seems to be an interpolation and does not appear in the older versions of the romance.Hang, I. = (Kedah) You; the pronoun of the second person singular, = (Riau, Johor) ĕngkau or kau; and (Mĕnangkabau) ang.
Hang pa: you (plural); you all. In literature hang occurs: Ht. Mar. Mar.
II. = An ancient titular prefix to the names of men of some distinction, e.g. Hang Tuwah, Hang Jĕbat.
III. = (Onom.) A deep breath.
IV. = A matchan or platform for tiger-hunters in the branches of a tree.
Si, = A prefix (usually half contemptuous or familiar) to the names of persons and of personified animals or things. Si-Pĕnchuri: this Mr. Thief; Ht. Gul. Bak., 53. Si-Pĕngail: this Fisherman; Sej. Mal., 102. Si-Basir: one Basir (a slave); Ht. Abd., 157. Si-'Abdullah: this Master Abdullah; Ht. Abd., 22. Si-ular lidi: the snake lidi (a very small snake); Mr. Lidi, the snake; Ht. Abd., Si-hijau: a name given to a keris; Ht. Abd., 99.
Chaupandan, anak Bubanya,
Hĕndak mĕnyĕrang ka-Mĕlaka;
Ada chinchin bĕristi bunga,
Bunga, bĕladong Si-Ayer Mata:
Chaupandan, the son of Bubanya, proposed to raid Malacca; - there is a ring set full of flowers, but the flowers have been watered by the Lord of Tears (tears being personified); Sej.Mal., 117.
When applied to a person with a proper title of his own, si is an insult. Jangan-lah ĕngkau mĕmanggil Shah Kubad itu si si: do not speak of Shah Kubad by the designation "si"; Ht. Sh. Kub. Similarly in the Ht. Sg. Samb., the rivals Samba and Boma speak of each other as Si-Boma and Si-Samba respectively, in hostile depreciation, and the term is even applied to the God Siva himself in a moment of passion by Sĕmar, the clown-follower of Samba, after Siva had refused to restore life to his master. Again, the term si is applied to officers whose honours have been taken away by degradation, e.g., Si Tuwah, for Hang Tuwah, Si Jĕbat for Hang Jĕbat; Sej. Mal., 159; Ht. Hg. Tuw., 48.
Si-aku: see si-ĕngkau, infra.
Si-anu: so-and-so. Bapa-ku si-anu nama-nya di-kampong anu: my father is named So-and-so; he resides at such-and-such a place; Ht. Abd., 157.
Si-apa: who, what person, Mr. What ?—the ordinary interrogative pronoun "who," used in writing and conversation.
Si-chandakiya-mana: what slanderer; Ht. Gul. Bak., 80. See chandakiya.
Si-ĕngkau: a man whom one can address as ĕngkau; a man of no importance; Ht. Abd., 039, 433. Similarly si-aku is a person to whom, in speaking of oneself, one can use the familiar personal pronoun aku instead of a more ceremonious term.
Si-ngah: a name (timang-timangan) sometimes given to the second child in a family. If a girl, her proper name is added.
Tun = A title of distinction which seems to have been of general use formerly but is now (Riau) only applied to a princess's foster child.
Tuan, Tuwan = Master; lord; lady - an honorific title applied to Europeans (men only) generally, to Malay men and women of a certain rank, to saiyids and sharifahs and to hajis of either sex.
T. bĕsar : the chief - a term used in speaking of the head of a department or firm in which more than one European is employed.
T. putĕri : the princess.
Bĕrtuwan : to have a master; to be employed under some one. Bĕrtuwankan : to serve; to accept service under; to enter the service of. Maka sa-orang lagi bĕrkata daripada aku bĕrtuwankan Maharaja Boma itu sa-ribu kali mahu aku bĕrtuwankan Sang Samba ini: then said another: rather than accept the Maharaja Boma as my Lord, I would a thousand times be the servant of Sang Samba; Ht.Sg.Samb.
Tuwan-ku : My Lord; a title usually confined to the sovereign. Yang di-pĕrtuwan or yamtuwan : the ruler; the king or prince of a Malay state.
Pĕrtuwanan : the rank of a tuwan; distinguished or honourable birth. Anak pĕrtuwanan : children of rank; Ht.Pg.Ptg.
Tuhan : God; the Lord. Tuhan Allah : the Lord God. Tuhan-ku : my Lord God. Allah ta'alla sa-bĕnar-nya Tuhan, Nabi Muhammad pĕnghulu kami : Allah most High is verily God, the prophet Muhammad is the chief of us all.
Pĕrtuhankan : to accept as God; to worship; Ht.Isk.Dz.
Saya, Sah'ya, Sĕhaya [Skr. sahâya.] : Slave, humble servant; the first person in polite but not obsequious language. Sĕhaya pinta duwa pĕrkara sĕhaja : I ask for two things only; Ht.Abd., 30. S. sĕmuwa : we all; Ht.Abd., 94. Hamba sĕhaya : slaves and chattels; Ht.Gul.Bak., 13,46.
Usually pronounced sah'ya. The word sĕhaya is sometimes distinguished from hamba by being applied to slaves in domestic service only, who occupy a higher position than the thralls in the field.
Sĕhaja I. Skr.? Only, but. Bĕhasa itu sĕhaja : that language only. Mĕmbuwat pandai-pandai sĕndiri sĕhaja : to play the wise man when wise but in their own estimation; Ht.Abd., 45. Anak tuwan-tuwan yang bĕrsĕhaja-sĕhaja : young gentlemen of no official rank; Sej.Mal., 92.
II. (Possibly connected to I.) Intentionally ; of set purpose or intent ; (modern) sĕngaja.
Charek baju raja
Di-lompati todak;
Bukan di-sĕhaja
Sĕbab 'akal budak:
the prince's coat was torn by the leap of the saw-fish upon it; (the saw-fish was not vanquished) of set design, but by the clever suggestions of a child; Sej.Mal., 83. Tiyada-lah di-sĕngaja : in was not done intentionally; Ht.Abus., 20.
Sĕhajakan : to intend, to intentionally bring about; Ht.Pg.Ptg. Mĕnyĕhaja : id. ; Ht.Kal.Dam., 406.
Maxwell : THE Article
THE ARTICLE.
There is no article in Malay, that is, there is no word which corresponds exactly with our definite article the, or indefinite article a, an.
Kuda, horse, and orang, man, signify equally
"the horse" and "the man." When it is desired to specify particular objects, the pronouns ini, this, itu, that, and yang, this which, or that which, are used.
p.44~45
Si sometimes supplies the place of the definite article when a person is spoken of; as si-laki-laki, the man ; si-perampuan, the woman ; si-mati, the deceased ; si-bongkok, the cripple.
The numeral satu, one, is often used as the indefinite article; as ada sa' orang di negri Kedah, there was a man in the state of Kedah; ini satu kuda chantek, this is a beautiful horse.
Marsden : Particle Prefix "se-"
[] se is employed to give an adverbial sense to words, whether primitive or derivative, in any other part of speech, as [] se-benar-nia truly, from [] benar true ; [] se-harus-nia properly, from [] harus proper ; [] se-mana-mana any where, wherever, from [] mana where ; [] se-ber-mula in the first place, from [] ber-mula to commence.
p.99
There is also a particle written [] sa and [] sā, which is a contraction from [] sātu one, and of [] sāma alike, as [] sa-lapis single, from [] lapis fold ; [] sa-kali at once, from [] kāla time ; [] sa-āti with one accord, from [] āti the heart.
Maxwell : Pronouns I
PRONOUNS.
The proper use of the personal pronouns and of the nouns which are used for them presents some difficulty.
The following words may be used to express the first person singular, I : —
Aku, I.
Sahaya (lit. companion, slave ; Sansk. sahaya).
Hamba (lit. slave), or hamba tuan (lit. master's slave).
Perhamba (lit. lowest slave).
Beta (lit. slave).
Patek (lit. slave).
Tĕman (lit. companion).
The appropriate use of these pronouns is dependent upon the relative positions of the persons between whom communication takes place.
Aku is generally used by natives among themselves. Its use implies familiarity and equality. It should not be used by Europeans addressing natives, or by natives addressing
Europeans.
Sahaya is the ordinary polite form used by Europeans in conversation with natives of all classes, and by natives of the upper class in addressing Europeans.
Hamba, haba tuan, and perhamba are used by persons of inferior rank when addressing superiors. Hamba, if used by a chief or native of high rank, implies a certain affectation of modesty.
The use of beta is confined to literary composition, and it is incorrect to employ the word colloquially. It may be used by
Europeans and natives.
Patek is used only by natives, and by them only when addressing a person of royal blood.
Tĕman is used only in intercourse between natives of the upper class and of approximately equal rank.
The first person plural is kita or kami, we. Kita is used when the person addressed is intended to be included. Kami, on the contrary, like the royal "we" in English, excludes the person addressed.
Sometimes the word orang is added without changing the signification ; as kita orang, we.
Other forms are also in use, but they are generally provincialisms confined to particular states or districts. Sahaya apa, kita apa, and hamba tuan apa are used in Kedah, and sahaya-ma in Perak, for kita orang.
Colloquially the personal pronouns are often omitted to avoid repetition. This is done especially in narration or description ; as, for example, in the following sentence : Lepas itu jalan pula ka-kampong singgah di rumah Haji Ismail hari pun sudah pĕtang langsong pulang ka-rumah makan nasi — Afterwards (I started) again (and) walked to the kampong, (and) stopped at the house of Haji Ismail, (and then), as it was evening, (I) went straight home (and) had my dinner.
Here the personal pronoun I is understood throughout.
p.48~51
The second person singular is angkau, you. Each syllable of this word may be used separately for the whole. Ang or hang is much employed in Kedah and Perak, and kau in other parts of the peninsula and in Borneo. In Perak mika, in Malacca awah, in Borneo kita, and in Batavia kweh, are also used. The preceding words are used by a superior addressing an inferior, or by the common people in ordinary (not in polite)
conversation.
In polite conversation the use of angkau, or of most of the words given above, must be avoided, as it is considered by Malays to be vulgar or harsh. In addressing servants or
followers, the name of the individual addressed is often inserted in the sentence instead of the pronoun you ; as, in
addressing Ismail : When you were at the bazaar just now who was with you? — Apabila Ismail di pekan tadi siapa sama? In the same way tuan, sir, master, is employed in addressing a haji or sayyid; tuan-ku or tunku, my lord, in addressing a raja; datoh, grandfather, in addressing a chief or penghulu.
Other words similarly employed are —
Abang (elder brother) or wah (uncle), to a man older than the speaker.
Kakak (elder sister), to a woman older than the speaker.
Adek (younger brother).
Inche (sir or madam), to respectable persons of either sex.
- Examples.
When did you arrive ? (to a haji) — Bila-mana tuan sudah tiba?
I must ask one thing of you (to a raja) — Sahaya handak minta satu kapada tunku.
If you give the order (to a chief) — Jikalau datoh suroh.
Do not be angry (to an elderly man) — Jangan abang marah.
Please help yourselves to water (to guests of various ranks) — Datoh-datoh, tuan-tuan, inche- inche sakalian, sila berayer.
The use of the word lu, a form of the second person singular, derived from the Chinese, and generally used by Europeans, is offensive to Malays of all classes, and is altogether to be avoided.
In the plural kamu, ye, corresponds to angkau, you, in the singular ; that is to say, it is used by a superior addressing
inferiors. It is found in its contracted form mu in literary composition, but seldom colloquially ; as ka-tahu-i uleh-mu, be it known unto ye.
Kamu is sometimes used in the singular also.
Third Person Singular,
Dia or iya, he, she, it.
Dia and iya are used indifferently, but perhaps dia is more common in conversation and iya in literature.
The plural is dia orang (and sometimes, though less commonly, iya orang), they.
Another form of the third person plural is marika-itu, they, these, or those persons ; but it is found in literary compositions only, and is not used in conversation.
A pronoun of the third person only used in conjunction with other words is -nia, a contraction of inia, he, she, it.
The indefinite form "one" (the French "on" and German "man") is expressed in Malay by orang; as orang tiada berani pergi sana, one dare not go there; kalau orang handak kawin, if one is about to marry.
Maxwell : Pronouns II
POSSESSIVE PRONOUNS.
The possessive pronouns, my, thy, his, our, your, their, are usually denoted by placing the personal pronoun after the word expressing the object possessed; as rumah sahaya, my house; pada pikir-an hamba, in my opinion; apa pen-chari-an angkau? what is your occupation? apa nama dia? what is his name?
Possessive pronouns are also formed by the word punya or ampunya (lit. owning, owned) placed after the personal pronoun; as aku punya, my or mine; tuan punya suka, as you please (your pleasure); yang ampunya tanah, (he) whose land it is.
- Singular.
My, mine, sahaya punya.
Thy, thine, angkau punya.
His, hers, its, dia punya.
- Plural.
Ours, kita punya.
Yours, kamu punya.
Theirs, dia-orang punya.
Frequently where the word a "your" would be used in English, Malays leave out the pronoun altogether. "Bring your gun with you," would be correctly rendered in Malay, bawa snapang sama (lit. bring gun together), not bawa angkau punya snapang sama angkau.
In literary composition ku and mu (abbreviated forms of aku and kamu) are affixed to the noun denoting the thing possessed; as rumah-ku, my house; bapa-mu, your father.
The affix -nia is used in the sense of his, hers, or its, as well as the other forms of the possessive pronoun; as patah kaki-nia, his leg was broken; bauh-nia terlalu wangi, its smell is very sweet.
p.51~53
DEMONSTRATIVE PRONOUNS.
Ini, this, these.
Itu, that, those.
The demonstrative pronouns, like adjectives, follow the word to which they belong ; as rumah ini, this house ; hari ini,
this day, to-day ; aku ini, I myself; sakarang ini, this moment ; orang itu, that man or those men ; waktu itu, that time ; iya
itu, that is to say. It is not unusual to hear ini and itu placed before the noun, but this is not idiomatic.
The INTERROGATIVE PRONOUNS are
Siapa, who?
Apa, what?
Mana, who? what?
- Examples.
Apa mahu? — What do you want?
Rumah ini siapa? — Whose house is this?
Siapa panggil? — Who called?
Gajah mana ini? — What elephant is this?
Siapa akan tahu? — Who knows?
The RELATIVE PRONOUN is
Yang, who, which.
- Examples.
Burong yang liyar, a bird that is wild.
Raja yang adil, a king who is just.
Ada yang tuah, ada yang muda, some are old and some are young (lit. there are who are old, &c).
The Menangkabau word is nen. This is often found in composition, but is seldom used in the dialect spoken in the Straits of Malacca. Example : Patek nen fakir — I who am but a beggar.
REFLECTIVE PRONOUNS.
Diri, sendiri, or kendiri, self, are used with or without the personal pronouns to signify myself, yourself, himself, our- selves, &c.
- Examples.
Bunoh diri, to kill oneself.
Meng-ajar diri, to take oneself to task.
Hamba sendiri handak pergi, I shall go myself.
Baik tuan sendiri suroh, you had better order it yourself.
Kemdian turun-lah raja sendiri, afterwards the king himself descended.
Dia lari masok hutan membawa diri-nia, she escaped to the jungle with her life (lit. taking herself with her).
Biar-lah hamba sa-orang diri me-lawan dia, let me fight him myself alone.
Marsden : Pronouns of the First Person
[] aku or (when connected with another word) [] ku I, me, we, us, appears to be the simplest term by which the first personal is expressed, and is generally employed by superiors addressing their inferiors, but sometimes between equals, and in certain cases by inferiors, as [] aku suruh I order, [] menurut titah-ku to follow my directions, [] tuhan-ku iang ku-sambah my Lord whom I serve. When thus contracted to [] ku it is made to coalesce with and form a part of the verb or noun with which it agrees in construction, and especially in the possessive form, as in the preceding example. It is sometimes, but rarely, used as a plural, and only where another word conveying the idea of plurality is joined with it, as [] aku ka-dua we two, both of us, [] aku sakali-an all of us. When this personal follows a vowel or nasal sound, it is often changed to [], in order to avoid the hiatus, as [] akan daku to me, [] menunggu-i daku to attend upon me.
[] amba I, me. This word properly signifies a servant, and when employed as a pronoun should in strictness be considered as of the third person, but use has determined it to the first, as [] amba kata I say, [] amba turut I follow. In its original sense it might be natural to say, in a style of humility, [] amba-mu tau thy servant knoweth, or [] kasih pada amba-mu give to thy servant; which phrases are equivalent to I know, give to me, and being from their familiarity liable to abbreviation, it may have become the practice to drop the possessive, and to say more briefly amba tau, kasih pada amba. Thus, as in many other instances, the different parts of speech usurp each other's places, and as pronouns are defined to be substitutes for nouns, so this and some similar nouns become substitutes for pronouns.
[] beta. What has been said of [] amba applies also to this word, which equally signifies a domestic servant, as [] weh bunoh beta daulu alas, kill me first!
[] gua appears as a pronoun of the first person in some vocabularies published at Batavia, and may have been borrowed from the Chinese; but it is vulgar, and does not occur in any good Malayan writings.
p.43 ed.1812
[] saya, signifying a slave, implies, when used as a pronoun, more humility than the preceding; but as language, and particularly the language of compliment, is not always to be construed literally, we must not understand that the person who employs the term necessarily regards himself as the slave, or even as the inferior of him to whom he addresses himself, but only that it is his intention, by an affectation of humility, to shew his politeness ; and accordingly we find it much used by Malays of rank, in conversation with the superior class of Europeans; as [] saya minta tolong I request assistance.
[] patek seems to express still more humility than [] saya, and is little used in ordinary conversation, as [] ia tuan-ku dangar-kan apa-lah khabar-nia patek O, my lord, give ear I pray thee to the story of thy slave!
[] kita we, us. This personal plural is used for the singular by royal personages. When employed by others it frequently includes in its signification, along with the speaker, the person addressed, and cannot therefore imply any circumstance of superiority or inferiority, as [] kita pergi sama-sama we go together, [] kita-punia ours. When a greater number than two is meant to be expressed, it is usual to annex the term [] orang person, and to form the compound word [] kit'orang by the elision of one of the vowels; but it chiefly belongs to the familiar style.
[] kami we, us, on the contrary, excludes the party addressed, but, like [] kita, is often employed for the singular in the style of sovereigns, as [] kami tiada mau we (or I) do not chuse, [] ka-besar-an kami our greatness; it is not, however, confined to this tone of superiority, and the phrases [] kami pinta tolong we beg assistance, and even [] kami hina papa we are mean and poor, are not uncommon. When, in order to express several persons, the word [] orang is annexed, no elision takes place, both because the final vowel is long, and in order to distinguish the compound from [] kam'orang for kamu-orang ye; as [] kami-orang sakali-an orang acheh we are all of us men of Achin.
Marsden : Pronouns of the Second Person
[] angkau, or, by contraction, [] kau thou, thee, you, ye, appears to be indifferently used both in the singular and the plural, by superiors and inferiors, as in the following examples : [] kambali-lah angkau ka-pada tuan-mu return thou to thy master; [] takut-kah angkau art thou afraid ? [] ia-lah tuhan-ku, angkau-lah iang meng-a-tau-i O, my Lord, thou art He who knoweth (all things) ; [] hei mantri sakali-an turut-lah angkau kata-ku ini O members of my council, be ye obedient to these my words! When abbreviated to [] kau it is generally employed in a tone of overweening authority, approaching to contempt, as [] apa kau-korang what dost thou want ? [] tiada kau-kanal art thou not aware? [] mati-lah kau die thou!
[] dikau you, thee, appears to be only a modification of [] angkau, in order to accommodate it to the sound of the preceding vowel or nasal and avoid a hiatus, as [] deri-mana dikau from whence (art)
thou? [] jeka kau-buat bagitu se-nischaya ku-bunoh akan dikau if thou doest so, I shall certainly put thee to death: in which instances the words mana angkau and akan angkau would be unpleasant to the ear of a native. It is never (or, if ever, under very peculiar circumstances only) employed as the agent or nominative case to the verb, but is the object or subject of the action, and generally follows a preposition. This would seem to entitle it to being considered as a case of the pronoun [] angkau, were there not a more consistent mode of explaining why it is found in the latter situation alone, which is this; that in the place of a nominative preceding the verb, as well as the other parts of the sentence immediately connected with it, the occasion would not exist for any qualification of the original pronoun, because no hiatus could be there apprehended.
p.46
[] kamu, [] mu thou, you, thee, are used by the superior addressing the inferior, as [] tiada kami mau ber-dami-an dangan kamu we do not chuse to make peace with you; [] hei kamu sakali-an ho! all ye! When abbreviated to [] mu it is, as well as the contractions of [] aku and [] angkau, prefixed or annexed to the verb, or to the noun as a possessive, in the manner of an inseparable particle, as [] bayer ulih-mu utang-ku pay thou my debt, [] bapa-ku my father; [] siapa raja-mu who is your king? When its plural is formed by the addition of [], which coalesces with it, a still greater distinction is marked between the parties, as [] jangan kam'orang garak deri-sini stir not ye from hence.
[] tuan, which properly signifies "master," is employed as a pronoun personal in addresses from inferiors, and, politely, amongst equals. In form it appears to be a substitute for the third personal, but is effectively used for the second, as [] ka-mana tuan andak pergi whither do you mean to go? [] tuan punia suka as you please, [] apa tuan mau makan what do you chuse to eat? In all which instances it is evident that the possessive was originally understood to accompany the word tuan, and that the phrase was [] tuan amba or [] tuan-ku my master or my lord. By a singular delicacy of language, this word when applied to the Divinity and signifying The Lord, is invariably written with the aspirate [] tuhan, to distinguish it from the more familiar appellation, as [] tuhan serwa sakali-an the Lord of all hosts, [] tiada tuhan hania allah there is no Lord but God.
[] pakanira, [] ju, [] lu, thou, you, ye, are words to be met with as pronouns in some European vocabularies, but they are provincial and vulgar, and not to be found in good Malayan writings.
Marsden : Pronouns of the Third Person
[] iya he, she, him, her, it, has no positive character of superiority or inferiority ; yet it is considered more respectful (as in other languages) to designate the person spoken of, as well as the person spoken to, by his or her name, title, or other description, than by the use of a pronoun, and instead of [] iya tau he knows, a well-bred native would say, [] tuan or [] orang kaya tau his honour knows. The word is also, but not commonly, written [] inya.
In order to avoid the hiatus produced by successive vowel sounds, and collisions unpleasant to the ear (as noticed in speaking of the pronoun [] dikau) [] iya is frequently changed to [] diya, as [] pinta diya pergi ask him to go; [] ka-mana diya mau ber-layer whither is he going to sail? [] iya kanal akan diya he recollects him. It may be observed, in reference to what has been said of [] dikau (p. 46) that [] diya, although generally, is not always in the situation of an objective or a subjective case, as in the last example but one, it forms the nominative to the verb , [] mau; and evidently takes the place of [] iya on account of the vowel sound immediately preceding in the word [] mana.
As applied to inanimate things its use is not frequent, the more cus- tomary form of expression requiring that the noun should be repeated with the definite article; yet it is by no means incorrect to say, when speaking of moveables, [] mengaluar-kan diya to take them away.
p.48 ed.1812
In the possessive form of the noun, and also in the indefinite form of the verb (preceded by the particle [] de, as will be hereafter explained) this pronoun, being annexed to either word, undergoes an entire change of letters, and instead of [] iya is written and pronounced [] nia. We may conjecture from analogy that this was at first intended for [] inya (the [] n being frequently interpolated, as [] pontong for [] potong, to improve the sound) and afterwards, for the sake of brevity, expressed by a single character scarcely differing at all in sound from that pronoun, as in [] kapala-nia his head, [] rambut-nia her hair, [] de pukul-nia he struck, [] de minta-nia he asked.
Although [] iya and [] diya are sometimes employed in the plural, it is more commonly expressed by annexing [] orang, as [] di'orang suka ber-main they, or those persons, love to play, [] kasih di'orang pulang allow them to return.
[] marik 'itu or marika itu those persons, they, them, as [] sopaya jangan marik 'itu ber-champur dangan orang islam in order that they may not mix with Mahometans, [] suruh-lah kambali marik 'itu order them to return. In sense it is nearly synonimous with [] di'orang, but much less common in conversation.
Personals, equally with nouns, of whose nature they so much partake, assume the possessive form, by annexing the word [] punia own, belonging to; or otherwise by the position of the word betokening the subject of property (explained at p. 32), as [] aku punia or [] amba punia mine, [] beta sindiri punia my own,[] angkau punia, [] kamu punia, [] tuan punia thine, yours, [] iya or [] diya punia his, her's, theirs; [] pedang-ku my sword, [] tangan amba my hand, [] mata-mu your eye, [] anak-kau thy child, [] bini tuan your wife, [] mulut-nia her mouth, [] pusaka-nia his inheritance.
Marsden : Pronouns Demonstrative or Definitive
This class may include not only demonstratives proper, but also the definite articles, together with relatives and interrogatives, which, in this, as in other languages, are for the most part the same words employed in a relative or interrogative instead of a demonstrative sense. They are enumerated as follows,
[] iang that which, those, who, whom, the; as [] iang baik that which is good, those who are good, [] iang de per-tuan he who governeth, the sovereign, [] iang pertama the first, [] musim iang datang the approaching season, [] iang ampunia rumah the person to whom the house belongs. The pronoun [] nen seems to be only a vulgar substitute for [] iang.
[] itu that, those, the, as [] orang itu that man, [] pada katika itu at that time, [] sebab itu on that account, [] sakit-lah raja itu the king was sick.
[] ini this, these, as [] bulan ini this month, [] atau ini atau lain either this or another, [] ini-lah bath itu-lah buruk this is good, that is bad.
[] apa what, which, as [] apa itu what is that? [] ulih apa by what means? [] surat apa ini what writing is this?
[] si-apa (being the preceding interrogative personified by means of a particle commonly prefixed to proper names) who, whom, which, as [] si-apa mau who chuses? [] akan si-apa to whom (relatively as well as interrogatively), [] si-apa punia budak or [] budak si-apa whose servant ?
p.50 ed.1812
[] mana, is properly the adverb "where," but is used idiomatically to signify "who, whom, which, what," as [] orang mana itu who is that man? [] benua mana what country? [] kuda mana which horse?
[] diri self, is commonly joined to personal pronouns, and, as in English, partakes much of the nature of a noun, as [] jaga diri kamu take care of thyself, [] iya sudah tikam akan diri-nia he has stabbed himself. When the personal precedes, this definitive is changed to [] sindiri or [] kindiri, as [] amba sinidiri I myself, [] tuan kindiri thou thyself, [] diya kindiri he himself. Sometimes, however, it is employed, but rather quaintly, for the second personal, as [] apa diri kata what dost thou say?
[] iya-itu may be considered as a compound pronoun, but is only employed to express the phrase of "that is to say."
The definite article being thus classed with the pronoun, it may be proper to observe, that the indefinite article [] sa or [] sā a, an, is no other than a contraction of the numeral of unity (as in most European languages) and has already been noticed as such.