Language References

Source Reference Books:-
  1. Minangkabausch Maleisch Nederlandsch Woordenboek - J.L. van der Toorn, 1891, [ a ] [ b ]
  2. Grammar of the Malayan Language, a - William Marsden, 1812, [ a ] [ b ] [ c ] [ d ]
  3. Manual of the Malay Language, a - W.E. Maxwell, 1914, [ a ] [ b ]
  4. Malay - English Vocabulary - W.G. Shellabear, 1912 [ a ] [ b ] [ c ] [ d ] [ e ]
  5. Grammar & Dictionary of the Malay Language, a - J. Crawfurd, 1852, vo.I [ a ], vol.II [ b ]
  6. Dictionary of the Malay Language, a - Hugh Clifford & F.A. Swettenham, 1894, part 1 [ a ]
  7. Malay-English Dictionary, a, - R. J. Wilkinson, 1901; [ a ]
  8. Abridged Malay-English Dictionary, an - R. J. Wilkinson, 1908 [ a ] [ b ] [ c ]
  9. Dictionary of the Malay tongue, a - James Howison, 1801, [ a ]
  10. English-Malay Dictionary, an - W. G. Shellabear, 1916 [ a ] [ b ]

Johannes Ludovicus van der Toorn [1846~1909] was the Director of the Teachers Training School at Fort van de Koch, Mingkabau Highlands, Sumatra. ● William Marsden [1754 ~ 1836] was a linguist, orientalist, numismatist, Secretary to the British Admiralty and Vice-President of the Royal Society. ● William Edward Maxwell [1846~1897] was the Resident of Selangor and Secretary of the Straits Settlements. William Girdlestone Shellabear [1862–1947] was a scholar, missionary & prolific writer specialising in translations of Malay literature.

Translating Minangkabau language is basically translating Malay language but with a Minangkabau pronunciation (hence, different spelling). Because modern Malay has evolved somewhat, we should use language references from the 19th & early 20th century. 


This article is just a brief introduction to classical Malay. In many cases, it is just a clarification of the process of formation of words.


Toorn's Woordboek uses the alphabet order is as follows:-A (oe,i,o), B, T, Dj, Tj, D, R, S, Ng, P, K, G, L, M, N, W, O, H, I, J, Nj

Classical Minangkabau and Malay literature was kept as manuscripts written in Jawi, which is arabic script. Often, Jawi was written in a shorthand version which used diacritical marks instead of vowels... and sometimes omitted the vowels & markings altogether (leaving us to guess the word). 


Legend for this document:-[] marks where arabic or jawi script was used.{M} = Malay language,  {mM} = modern Malay, {Mk} = Minangkabau lang., {B.My} = Bahasa Malaysia, {B.Id} = Bahasa Indonesia,

Selected Minangkabau Words

Toorn : "nan = het betrekkelijk vnw. die of dat ; nan toen die, dat; bijv. en zelfst. gebruikt; (zie bij toen);  nan tan  dat dáár; nan kadatang voortaan, in het vervolg; nan kadatang oelah lakoe ang verbeter je voortan; nan kadatang en nan ketibŏ achter znw.: eerstkomende, eerstvolgende; taoen nan kadatang of nan ketibŏ het aanstaande jaar; (nan ketibŏ = ook voortaan, doch wordt niet alleen gebruikt)." 
Translated : "nan = the relative pron. that or that; ; nan toen that, that; e.g. and even. used; (see toen);  nan tan  that there; nan kadatang henceforth, in the future; nan kadatang oelah lakoe ang improve yourself from now on; nan kadatang and nan ketibŏ behind n.: first coming, next; taoen nan kadatang or nan ketibŏ the coming year; (nan ketibŏ = henceforth also, but not used alone)."

nen {M} = nan {Mk}. In a simpler form, "nan" can be used as "of" or "of the". This usage is the same in Tagalog (Philippines) pronounced as "nang" and spelt as "ng"; eg, Republika ng Pilipinas = Republic of the Philippines.

"Nan" is mostly used in Minangkabau. In modern Malay language, "nan" has been syncretised with the word "yang" or "iang", which means "that which is" or "he/ she who is". For most usage, this will not matter but there may be subtle differences; eg, Tuan yang tua = Master who is old, while Tuan nan Tua = Master of the Old (world/ way). 

Older Malay scripts makes distinction between yang and iang; where yang = godly/ divine; iang = that which. For {B.My} & {B.Id}, the "godly" meaning is mostly obsolete and yang = that which. However, is it useful to note that older honorific prefixes like Hyang and Sang are derived from the "godly" reference.

Toorn : "Jo" ; "djŏ = dangan"

Malay {M} : "dengan" = "with".


Although "Ja" {M}, is uncommon now, its meaning is more obvious when in context as shown on the right:

Ja {M}, Jo {Mk} = "with".

Sa-ja {M} = "alone", "one with".

Sa-ha-ja {M} = "only".

Toorn : "Larèh" ; Larèh II = geweerloop; loop van een rivier.Larèh III = gebied, landstreek; toeankoe larèh larashoofd".
Translated : Larèh II = rifle barrel; barrel of a river.Larèh III = "area, region; tuankoe larèh provincial lord.

ii. lareh {Mk} = laras {M} = "straight" ie straight line, straight of a river.

se-laras {M} = "align", "in (a straight) line".

iii. lareh {Mk} = laras {M} = "province", "district", "canton".

Toorn : "toean" = heer, moester, gebieder; nan di partoean wie als gebieder erkend wordt (in geschr.); manoeankan als heer of gebieder erkennen (in geschr.); - toean aanspreekwoord van jongeren tegenover ouderen, minderen tegenover meerderen, van de vrouw tegenover haar man; tegenover eon onbekende, die al wat op leeftijd is. De Minangk. gebruiken dit vaak onder elkander, zelfs koeli’s doen dit; - toean adie uitgesprokon als toenadi oudere broeder; toean adi* uitgesproken als toenadi de oudste zwager. - toeankoe geestelijke titel voor hoofden van godsdienst-onderwijs; ook wel aan larashoofden en vrome, bejaarde lieden gegeven.
Translated : "toean" = lord, master, commander; nan di partoean who is recognized as ruler (in writing); manoeankan recognize as lord or commander (in writing); - toean for young people addressing older people, inferiors to superiors, woman to her husband; addressing an unknown person, who is already a bit older. The Minangk. often use this among themselves, even coolies do this; - toen adie pronounced as toenadi older brother; toean adi* pronounced as toenadi the eldest brother-in-law. - toeankoe spiritual title for heads of religious education; also given to district-chiefs and pious, elderly people.

Tun = distinguished person, lord (honorific prefix).

Tuan = master, employer (honorific prefix).

Tuhan = God.

Tun-ku = my lord, prince. 

Tuan-ku = my sovereign, king. 

Some aspects of word-formation in the Malay Language

The Malay language uses several particle prefixes and suffixes which allows a root word to have many variations. 

ini = this

sini = here

beg-ini = similar to this

jati = real, genuine

kayu jati = teak wood

se-jati = pure

itu = that

situ = there (exactly)

beg-itu = similar to that

karang = compose

batu karang = coral

karang-an = composition

se-karang = now

mana = where

sana = there (about)

luar = outdoors

ke-luar = exit, go out

baru = new (recent)

baharu = new (modern/ latest)

kechil, kecil {mM} = small.

kechik, kecik {mM} = little.

Bapa, Bapak = Father.

Emak = Mother.

Pak-cik = Uncle, elder man.

Mak-cik = Auntie, elder lady.

ulu = head, upper, fore.

dahulu = before.

penghulu, pengulu = headman, chief.


anjong = balcony, porch, extension of land or building, an annex.

tanjong = promontory, a point of land, headland, cape.

semenanjong = peninsula.

antara = space between, position between, time between.

sementara = during, whilst, until, temporary.


Some examples of word-formation in the Malay Language

RJ Wilkinson abridged Mal.-Eng. Dict. : Sa- examples

sa-umur = lifelong

sa-rasa = tastes like, feels like

sa-bagai = use as, a type of

sa-belah = beside, on one side

sa-belum = before

sa-hingga = until

sa-kali = once, one time

sa-kian = this much

sa-lagi = while still

sa-lalu = always

sa-mana2 = in any way

sa-telah = after an event

sa-tuju = in harmony, agree

sa-suatu = each (and every)

In Marsden, old Malay makes distinction between the particle prefixes "se-" and "sa-". Modern Malay has merged the two into "se-".

Marsden : examples of word formation

semporna perfect

ka-semporna-an perfection

adap before {in front of}

adap-an the presence

adap-kan to appear before

bagei distinction

ber-bagei-bagei diffuse

Marsden : Close-sounding Words 

layu to fade, & layur to blast; 

golong to roll up, & goling to roll about; 

angkat to lift, & angkut to carry on the back; 

jamu to feast, & jumu satiated; 

basoh to wash, & basah wet; 

tapak the palm of the hand, & tapuk to slap; kandak a mistress, harlot, & gundik a lawful concubine; 


konchi a lock, & kanching a button, clasp; kabut a fog, & kabur and kabus dusk; 

luluh mud, & lulut to daub;

ular a snake, & ulat a worm; 

rindang shady, & lindong shelter; 

daun a leaf, & dahan a bough; 

tagoh or tuggoh stout, firm, & tagap stout, muscular; 

kait a hook, crook, & kail angling, mata kail a fish-hook; 

balik to turn, & balas to make a return. 

Selected Excerpts : Name Prefixes and Pronouns

J Crawfurd Grammar & Dict. Malay Lang. :

Si = (J). A particle inseparably prefixed to nouns, especially to names of persons, and denoting familiarity or contempt.

(J) : common to Malay and Javanese.

Shellabear Vocab. : Si, a particle placed before proper names, nouns and adjectives, somewhat the same way as the word Mr. in English.

apa = what

si-apa = who, what name

si-mati = the deceased

RJ Wilkinson Abridged Mal.-Eng. Dict. : 

Sang, = an honorific prefix applied to 

(1) the names of heroes and minor divinities - such as Darmadewa, Kĕlĕmbai, Nila Utama (the founder of Singapore), Arjuna, and others; 

(2) to the titles of kings - e.g. sang-nata, sang-aji, sang-ratu etc.; 

(3) in the expression sang-yang only, to the names of major divinities - e.g. sang-yang Guru, sang-yang Maha-bisnu, sang-yang Tunggal

(4) the names of animals in fables - e.g. sang-tupai, sang-kanchil, sang-nyamok.

Si, = a prefix (usually half contemptuous) to the names of persons and personified animals or things; si-anu, so-and-so; si-apa, a person with whom you can take liberties (using familiar words like aku and engkau).

Hang, I. = you, thou; a (Kedah) equivalent of engkau.

II. = an obsolete Malay title.

Di, I. = at, in; di-sini, here; di-sana, there; di-dalam, inside; di-luar, outside. [By an idomatic use this word, it forms a passive - e.g. kapal di-tunda jongkong, a ship towed by a dinghy; di-dengar-nya, in his hearing; heard by him].

II. = Skr. noble - an abbreviation of adi in certain titles - e.g. dipati for adi-pati, diraja for adi-raja, etc.

RJ Wilkinson Malay-English Dictionary :

Abbreviations used.

Ht. Abd. = Hikayat 'Abdu'llah.

Ht.Abus. = Hikayat Abu's-samah.

Ht. Gul. Bak. = Hikayat Gul Bakuwali.

Ht. Hg. Tuw. = Hikayat Hang Tuwah.

Ht. Ind. Meng. = Hikayat Indĕra Mĕngindĕra.

Ht.Isk.Dz. = Hikayat Iskandar Dzu'l-karnain.

Ht. Ism. Yat. = Hikayat Isma Yatim.

Ht.Kal.Dam. = Hikayat Kalilah & Daminah.

Ht. Mar. Mar. = Hikayat Marong Mahawangsa.

Ht. Mas. Ed. = Hikayat Mas Edan.

Ht. Perb. Jaya = Hikayat Perbu Jaya.

Ht.Pg.Ptg. = Hikayat Parang Puting

Ht. Raj. Don. = Hikayat Raja Donan.

Ht. Si Misk. = Hikayat Si Miskin.

Ht.Sg.Samb. = Hikayat Sang Samba

Sej. Mal. = Sĕjarah Mĕlayu.

Sh. Panj. Sg. = Sha'ir Panji Samerang.

Sang. I. = A prefix (usually honorific) attached:

i. To the names of minor divinities, demi-gods, and heroes such as Arjuna (Sang Ranjuna), Hanuman, Nila Utama, etc.

ii. (In the expression Sang yang only) to the names of major divinities, such as Sang yang Tunggal, "the One God"; Sangyang Guru, Siva; Sangyang Mahabisnu, Vishnu; Sangyang Kĕsoma, the God of Love; Sangyang Kuwasa, the God of Might, Sh. Panj. Sg.; Sangyang Bĕrhamma, Brahm, etc. The form Sang-raja Guru also occurs for Siva; Ht. Ind. Meng.

iii. To the titles of kings in a number of honorific expressions, such as Sang-nata, the Holy Lord (Ht. Mas. Ed.; Ht. Perb. Jaya; Ht. Gul. Bak., 129); Sang Aji, the Holy King; Sej. Mal., 155; Sang-olon, Sang-ratu, and Sang-kaningrat, Javanese titles; Ht. Mas. Ed.; Ht. Ism. Yat., 53.

iv. To the names of animals in fables, e.g. sang-kanchil, sang nyamok, sang agas, sang-harimau, sang-tupai, etc.; Ht. Gul. Bak., 8, 27; Ht. Raj. Don., 38. In the case of fish, dang is used, but the prefix sang also occurs, e.g. sang-yu; Ht. Si Misk., 58.

II. = Mĕngĕsang: (Onom.) To blow the nose; see ĕsang. The forms sing and still more onomatopoeic form, sinh, are also met colloquially.

III. = [Pers.] A stone

Yang. I. = Divinity; Godhead. Sĕmbah-yang to pray to God; to pray; v. sĕmbahyangKĕyangan: the abode of the Gods; the Hindu Olympus; fairyland; the Heaven of Siva (bĕtara Guru) in contradistinction to that of Indra, kĕ-indĕraanSangyang: "Holy God"; a major Hindu divinity; a bĕtara. Sangyang Guru: Bĕtara Guru, Siva.  Sangyang Tunggal: the only God; Allah, when introduced by later Muhammadan writers into old Javanese tales.¹  Dewa yang-maha-bisnu: Vishnu.  Yang-yang: God of Gods; an occasional equivalent of Sangyang

II. = An expression having the force of a relative, bringing the word or clause following it into relation with that which precedes; e.g., masa yang baik: a fortunate time, a lucky moment.  The word must not, however, be too literally translated "who" or "which"; e.g., orang tuwa yang sudah tanggal giga-nya; (literally) an old man such that his teeth had fallen out; an old man whose teeth had fallen out.  Yang muliya: "the illustrious one"; a common expression used in speaking of the addressee in letters.  Yang maha-muliya: "the Most Illustrious"; an expression often used as an equivalent for "His Excellency."  Yang Maha-kuwasa: the Almighty. Yang Maha-tinggi: the Most High. 

III. A title used in addressing ladies of respectable family ; an abbreviation of dayang, q.v. 

¹ E.g., the last selection from the Hikayat Sang Samba, given in Malay (Fourth) Reader. The whole passage there quoted seems to be an interpolation and does not appear in the older versions of the romance.

Hang, I. = (Kedah) You; the pronoun of the second person singular, = (Riau, Johor) ĕngkau or kau; and (Mĕnangkabau) ang

Hang pa: you (plural); you all. In literature hang occurs: Ht. Mar. Mar.

II. = An ancient titular prefix to the names of men of some distinction, e.g. Hang Tuwah, Hang Jĕbat.

III. = (Onom.) A deep breath.

IV. = A matchan or platform for tiger-hunters in the branches of a tree.

Si, = A prefix (usually half contemptuous or familiar) to the names of persons and of personified animals or things. Si-Pĕnchuri: this Mr. Thief; Ht. Gul. Bak., 53. Si-Pĕngail: this Fisherman; Sej. Mal., 102. Si-Basir: one Basir (a slave); Ht. Abd., 157. Si-'Abdullah: this Master Abdullah; Ht. Abd., 22. Si-ular lidi: the snake lidi (a very small snake); Mr. Lidi, the snake; Ht. Abd., Si-hijau: a name given to a keris; Ht. Abd., 99.

Chaupandan, anak Bubanya, 

Hĕndak mĕnyĕrang ka-Mĕlaka; 

Ada chinchin bĕristi bunga, 

Bunga, bĕladong Si-Ayer Mata: 

Chaupandan, the son of Bubanya, proposed to raid Malacca; - there is a ring set full of flowers, but the flowers have been watered by the Lord of Tears (tears being personified); Sej.Mal., 117. 

When applied to a person with a proper title of his own, si is an insult. Jangan-lah ĕngkau mĕmanggil Shah Kubad itu si si: do not speak of Shah Kubad by the designation "si"; Ht. Sh. Kub. Similarly in the Ht. Sg. Samb., the rivals Samba and Boma speak of each other as Si-Boma and Si-Samba respectively, in hostile depreciation, and the term is even applied to the God Siva himself in a moment of passion by Sĕmar, the clown-follower of Samba, after Siva had refused to restore life to his master. Again, the term si is applied to officers whose honours have been taken away by degradation, e.g., Si Tuwah, for Hang Tuwah, Si Jĕbat for Hang Jĕbat; Sej. Mal., 159; Ht. Hg. Tuw., 48. 

Si-aku: see si-ĕngkau, infra. 

Si-anu: so-and-so. Bapa-ku si-anu nama-nya di-kampong anu: my father is named So-and-so; he resides at such-and-such a place; Ht. Abd., 157. 

Si-apa: who, what person, Mr. What ?—the ordinary interrogative pronoun "who," used in writing and conversation. 

Si-chandakiya-mana: what slanderer; Ht. Gul. Bak., 80. See chandakiya

Si-ĕngkau: a man whom one can address as ĕngkau; a man of no importance; Ht. Abd., 039, 433. Similarly si-aku is a person to whom, in speaking of oneself, one can use the familiar personal pronoun aku instead of a more ceremonious term. 

Si-ngah: a name (timang-timangan) sometimes given to the second child in a family. If a girl, her proper name is added. 

Tun = A title of distinction which seems to have been of general use formerly but is now (Riau) only applied to a princess's foster child.


Tuan, Tuwan = Master; lord; lady - an honorific title applied to Europeans (men only) generally, to Malay men and women of a certain rank, to saiyids and sharifahs and to hajis of either sex. 

T. bĕsar : the chief - a term used in speaking of the head of a department or firm in which more than one European is employed.

T. putĕri : the princess.

Bĕrtuwan : to have a master; to be employed under some one. Bĕrtuwankan : to serve; to accept service under; to enter the service of.  Maka sa-orang lagi bĕrkata daripada aku bĕrtuwankan Maharaja Boma itu sa-ribu kali mahu aku bĕrtuwankan Sang Samba ini: then said another: rather than accept the Maharaja Boma as my Lord, I would a thousand times be the servant of Sang Samba; Ht.Sg.Samb.

Tuwan-ku : My Lord; a title usually confined to the sovereign. Yang di-pĕrtuwan or yamtuwan : the ruler; the king or prince of a Malay state.

Pĕrtuwanan : the rank of a tuwan; distinguished or honourable birth. Anak pĕrtuwanan : children of rank; Ht.Pg.Ptg.


Tuhan : God; the Lord. Tuhan Allah : the Lord God. Tuhan-ku : my Lord God. Allah ta'alla sa-bĕnar-nya Tuhan, Nabi Muhammad pĕnghulu kami : Allah most High is verily God, the prophet Muhammad is the chief of us all.

Pĕrtuhankan : to accept as God; to worship; Ht.Isk.Dz.

Saya, Sah'ya, Sĕhaya [Skr. sahâya.] : Slave, humble servant; the first person in polite but not obsequious language.  Sĕhaya pinta duwa pĕrkara sĕhaja : I ask for two things only; Ht.Abd., 30.  S. sĕmuwa : we all; Ht.Abd., 94.  Hamba sĕhaya : slaves and chattels; Ht.Gul.Bak., 13,46.

Usually pronounced sah'ya. The word sĕhaya is sometimes distinguished from hamba by being applied to slaves in domestic service only, who occupy a higher position than the thralls in the field.

Sĕhaja I. Skr.? Only, but. Bĕhasa itu sĕhaja : that language only.  Mĕmbuwat pandai-pandai sĕndiri sĕhaja : to play the wise man when wise but in their own estimation; Ht.Abd., 45.  Anak tuwan-tuwan yang bĕrsĕhaja-sĕhaja : young gentlemen of no official rank; Sej.Mal., 92.

II. (Possibly connected to I.) Intentionally ; of set purpose or intent ; (modern) sĕngaja.

Charek baju raja

Di-lompati todak;

Bukan di-sĕhaja

Sĕbab 'akal budak:

the prince's coat was torn by the leap of the saw-fish upon it; (the saw-fish was not vanquished) of set design, but by the clever suggestions of a child; Sej.Mal., 83.  Tiyada-lah di-sĕngaja : in was not done intentionally; Ht.Abus., 20.

Sĕhajakan : to intend, to intentionally bring about; Ht.Pg.Ptg.  Mĕnyĕhaja : id. ; Ht.Kal.Dam., 406.

Maxwell : THE Article

THE ARTICLE. 

There is no article in Malay, that is, there is no word which corresponds exactly with our definite article the, or indefinite article a, an


Kuda, horse, and orang, man, signify equally 

"the horse" and "the man." When it is desired to specify particular objects, the pronouns ini, this, itu, that, and yang, this which, or that which, are used. 

p.44~45

Si sometimes supplies the place of the definite article when a person is spoken of; as si-laki-laki, the man ; si-perampuan, the woman ; si-mati, the deceased ; si-bongkok, the cripple. 


The numeral satu, one, is often used as the indefinite article; as ada sa' orang di negri Kedah, there was a man in the state of Kedah; ini satu kuda chantek, this is a beautiful horse. 

[] se is employed to give an adverbial sense to words, whether primitive or derivative, in any other part of speech, as [] se-benar-nia truly, from [] benar true ; [] se-harus-nia properly, from [] harus proper ; [] se-mana-mana any where, wherever, from [] mana where ; [] se-ber-mula in the first place, from [] ber-mula to commence. 

p.99

There is also a particle written [] sa and [], which is a contraction from []tu one, and of [] sāma alike, as [] sa-lapis single, from [] lapis fold ; [] sa-kali at once, from [] kāla time ; [] sa-āti with one accord, from [] āti the heart. 

Maxwell : Pronouns I 

PRONOUNS. 

The proper use of the personal pronouns and of the nouns which are used for them presents some difficulty. 


The following words may be used to express the first person singular, I : — 


The appropriate use of these pronouns is dependent upon the relative positions of the persons between whom communication takes place. 


Aku is generally used by natives among themselves. Its use implies familiarity and equality. It should not be used by Europeans addressing natives, or by natives addressing 

Europeans. 


Sahaya is the ordinary polite form used by Europeans in conversation with natives of all classes, and by natives of the upper class in addressing Europeans. 


Hamba, haba tuan, and perhamba are used by persons of inferior rank when addressing superiors. Hamba, if used by a chief or native of high rank, implies a certain affectation of modesty. 


The use of beta is confined to literary composition, and it is incorrect to employ the word colloquially. It may be used by 

Europeans and natives. 


Patek is used only by natives, and by them only when addressing a person of royal blood. 


Tĕman is used only in intercourse between natives of the upper class and of approximately equal rank. 


The first person plural is kita or kami, we.  Kita is used when the person addressed is intended to be included. Kami, on the contrary, like the royal "we" in English, excludes the person addressed. 


Sometimes the word orang is added without changing the signification ; as kita orang, we. 


Other forms are also in use, but they are generally provincialisms confined to particular states or districts. Sahaya apa, kita apa, and hamba tuan apa are used in Kedah, and sahaya-ma in Perak, for kita orang. 


Colloquially the personal pronouns are often omitted to avoid repetition. This is done especially in narration or description ; as, for example, in the following sentence : Lepas itu jalan pula ka-kampong singgah di rumah Haji Ismail hari pun sudah pĕtang langsong pulang ka-rumah makan nasi — Afterwards (I started) again (and) walked to the kampong, (and) stopped at the house of Haji Ismail, (and then), as it was evening, (I) went straight home (and) had my dinner. 


Here the personal pronoun I is understood throughout.

p.48~51

The second person singular is angkau, you. Each syllable of this word may be used separately for the whole. Ang or hang is much employed in Kedah and Perak, and kau in other parts of the peninsula and in Borneo. In Perak mika, in Malacca awah, in Borneo kita, and in Batavia kweh, are also used. The preceding words are used by a superior addressing an inferior, or by the common people in ordinary (not in polite) 

conversation. 


In polite conversation the use of angkau, or of most of the words given above, must be avoided, as it is considered by Malays to be vulgar or harsh. In addressing servants or 

followers, the name of the individual addressed is often inserted in the sentence instead of the pronoun you ; as, in 

addressing Ismail : When you were at the bazaar just now who was with you? — Apabila Ismail di pekan tadi siapa sama? In the same way tuan, sir, master, is employed in addressing a haji or sayyid;  tuan-ku or tunku, my lord, in addressing a raja;  datoh, grandfather, in addressing a chief or penghulu. 


Other words similarly employed are — 

Abang (elder brother) or wah (uncle), to a man older than the speaker. 

Kakak (elder sister), to a woman older than the speaker. 

Adek (younger brother). 

Inche (sir or madam), to respectable persons of either sex. 


- Examples. 

When did you arrive ? (to a haji) — Bila-mana tuan sudah tiba?

I must ask one thing of you (to a raja) — Sahaya handak minta satu kapada tunku. 

If you give the order (to a chief) — Jikalau datoh suroh. 

Do not be angry (to an elderly man) — Jangan abang marah. 

Please help yourselves to water (to guests of various ranks) — Datoh-datoh, tuan-tuan, inche- inche sakalian, sila berayer. 


The use of the word lu, a form of the second person singular, derived from the Chinese, and generally used by Europeans, is offensive to Malays of all classes, and is altogether to be avoided. 


In the plural kamu, ye, corresponds to angkau, you, in the singular ; that is to say, it is used by a superior addressing 

inferiors. It is found in its contracted form mu in literary composition, but seldom colloquially ; as ka-tahu-i uleh-mu, be it known unto ye. 


Kamu is sometimes used in the singular also.

Third Person Singular

Dia or iya, he, she, it. 


Dia and iya are used indifferently, but perhaps dia is more common in conversation and iya in literature. 


The plural is dia orang (and sometimes, though less commonly, iya orang), they. 


Another form of the third person plural is marika-itu, they, these, or those persons ; but it is found in literary compositions only, and is not used in conversation. 


A pronoun of the third person only used in conjunction with other words is -nia, a contraction of inia, he, she, it. 


The indefinite form "one" (the French "on" and German "man") is expressed in Malay by orang; as orang tiada berani pergi sana, one dare not go there; kalau orang handak kawin, if one is about to marry.

Maxwell : Pronouns II

POSSESSIVE PRONOUNS. 


The possessive pronouns, my, thy, his, our, your, their, are usually denoted by placing the personal pronoun after the word expressing the object possessed; as rumah sahaya, my house; pada pikir-an hamba, in my opinion; apa pen-chari-an angkau? what is your occupation? apa nama dia? what is his name? 


Possessive pronouns are also formed by the word punya or ampunya (lit. owning, owned) placed after the personal pronoun; as aku punya, my or mine; tuan punya suka, as you please (your pleasure); yang ampunya tanah, (he) whose land it is. 


- Singular. 

My, mine, sahaya punya. 

Thy, thine, angkau punya. 

His, hers, its, dia punya. 


- Plural. 

Ours, kita punya. 

Yours, kamu punya. 

Theirs, dia-orang punya. 


Frequently where the word a "your" would be used in English, Malays leave out the pronoun altogether. "Bring your gun with you," would be correctly rendered in Malay, bawa snapang sama (lit. bring gun together), not bawa angkau punya snapang sama angkau. 


In literary composition ku and mu (abbreviated forms of aku and kamu) are affixed to the noun denoting the thing possessed; as rumah-ku, my house; bapa-mu, your father. 


The affix -nia is used in the sense of his, hers, or its, as well as the other forms of the possessive pronoun; as patah kaki-nia, his leg was broken; bauh-nia terlalu wangi, its smell is very sweet. 

p.51~53

DEMONSTRATIVE PRONOUNS. 

Ini, this, these.  

Itu, that, those. 


The demonstrative pronouns, like adjectives, follow the word to which they belong ; as rumah ini, this house ; hari ini, 

this day, to-day ; aku ini, I myself; sakarang ini, this moment ; orang itu, that man or those men ; waktu itu, that time ; iya 

itu, that is to say. It is not unusual to hear ini and itu placed before the noun, but this is not idiomatic.

The INTERROGATIVE PRONOUNS are 

Siapa, who?  

Apa, what?  

Mana, who? what? 


- Examples. 

Apa mahu? — What do you want? 

Rumah ini siapa? — Whose house is this? 

Siapa panggil? — Who called? 

Gajah mana ini? — What elephant is this? 

Siapa akan tahu? — Who knows? 

The RELATIVE PRONOUN is 

Yang, who, which. 


- Examples. 

Burong yang liyar, a bird that is wild. 

Raja yang adil, a king who is just. 

Ada yang tuah, ada yang muda, some are old and some are young (lit. there are who are old, &c). 


The Menangkabau word is nen. This is often found in composition, but is seldom used in the dialect spoken in the Straits of Malacca. Example : Patek nen fakir — I who am but a beggar. 

REFLECTIVE PRONOUNS. 

Diri, sendiri, or kendiri, self, are used with or without the personal pronouns to signify myself, yourself, himself, our- selves, &c. 


- Examples.

Bunoh diri, to kill oneself. 

Meng-ajar diri, to take oneself to task. 

Hamba sendiri handak pergi, I shall go myself. 

Baik tuan sendiri suroh, you had better order it yourself. 

Kemdian turun-lah raja sendiri, afterwards the king himself descended. 

Dia lari masok hutan membawa diri-nia, she escaped to the jungle with her life (lit. taking herself with her). 

Biar-lah hamba sa-orang diri me-lawan dia, let me fight him myself alone.

[] aku  or  (when  connected  with  another  word)  [] ku   I,  me,  we,  us, appears  to  be  the  simplest  term  by  which  the  first  personal  is  expressed, and  is  generally  employed  by  superiors  addressing  their  inferiors,  but sometimes  between  equals,  and  in  certain  cases  by  inferiors,  as  [] aku  suruh  I  order,  []  menurut  titah-ku  to  follow  my  directions, []  tuhan-ku  iang  ku-sambah  my  Lord  whom  I  serve. When  thus  contracted  to [] ku it  is  made  to  coalesce  with  and  form  a  part of  the  verb  or  noun  with  which  it  agrees  in  construction,  and  especially in  the  possessive  form,  as  in  the  preceding  example.  It  is  sometimes, but  rarely,  used  as  a  plural,  and  only  where  another  word  conveying the  idea  of  plurality  is  joined  with  it,  as  []  aku  ka-dua  we  two,  both of  us, [] aku  sakali-an  all  of  us.  When  this personal  follows  a vowel  or  nasal  sound,  it  is  often  changed  to  [],  in  order  to  avoid  the hiatus,  as  []  akan  daku  to  me,  [] menunggu-i  daku  to attend  upon  me.

[] amba  I,  me.  This  word  properly  signifies  a  servant,  and  when employed  as  a  pronoun  should  in  strictness  be  considered  as  of  the  third person,  but  use  has  determined  it  to  the  first,  as  []  amba  kata  I say,  []  amba  turut  I  follow.  In  its  original  sense  it  might  be natural  to  say,  in  a  style  of  humility,  []  amba-mu  tau  thy  servant knoweth,  or  [] kasih  pada  amba-mu  give  to  thy  servant;  which phrases  are  equivalent  to  I  know,  give  to  me,  and  being  from  their  familiarity liable  to  abbreviation,  it  may  have  become  the  practice  to  drop the  possessive, and to say more  briefly amba  tau,  kasih  pada  amba. Thus,  as  in  many  other  instances,  the  different  parts  of  speech  usurp each  other's  places,  and  as  pronouns  are  defined  to  be  substitutes  for nouns,  so  this  and  some  similar  nouns  become  substitutes  for  pronouns.

[] beta.  What  has  been  said  of  [] amba  applies  also  to  this word,  which  equally  signifies  a  domestic  servant,  as [] weh bunoh beta daulu  alas,  kill  me  first!

[] gua  appears  as  a  pronoun  of  the  first  person  in  some vocabularies published  at  Batavia, and  may  have  been  borrowed  from the Chinese; but  it is vulgar,  and does not occur  in  any  good  Malayan writings.

p.43 ed.1812

[] saya,  signifying  a  slave,  implies,  when  used  as  a  pronoun,  more humility  than  the  preceding;  but  as  language,  and  particularly  the language  of  compliment,  is  not  always  to  be  construed  literally,  we  must not  understand that the person  who  employs  the term necessarily  regards himself as the slave, or even  as  the  inferior of  him  to  whom  he  addresses himself,  but only  that it is  his  intention,  by  an  affectation  of  humility, to  shew  his  politeness ;  and  accordingly  we  find  it  much  used  by  Malays of  rank,  in  conversation  with  the  superior class of  Europeans;  as [] saya  minta  tolong  I  request  assistance.

[] patek seems to express still  more  humility  than [] saya,  and is  little  used  in  ordinary  conversation, as []  ia tuan-ku  dangar-kan  apa-lah  khabar-nia  patek  O, my lord, give ear I pray thee  to  the  story  of  thy  slave!

[]  kita  we,  us.  This  personal  plural  is  used  for  the  singular  by royal  personages.  When  employed  by  others  it  frequently  includes  in its signification, along  with  the  speaker,  the  person  addressed,  and  cannot therefore  imply  any  circumstance  of  superiority  or inferiority,  as  []  kita  pergi  sama-sama  we go together, [] kita-punia ours.  When  a  greater  number  than  two  is  meant to be expressed, it is usual to annex  the  term  [] orang  person,  and  to  form  the  compound word [] kit'orang  by  the  elision  of  one  of  the  vowels;  but it chiefly belongs to the familiar style.

[] kami  we, us, on the contrary, excludes the party addressed, but, like [] kita,  is  often  employed  for the singular in  the style of sovereigns, as  [] kami  tiada  mau  we (or I) do not chuse,  [] ka-besar-an  kami  our greatness; it is not,  however, confined to this tone of  superiority,  and  the  phrases [] kami  pinta tolong  we beg assistance,  and  even [] kami  hina papa  we are mean  and poor,  are  not  uncommon.  When,  in  order  to  express  several  persons, the  word [] orang  is annexed,  no elision takes  place,  both because  the final  vowel  is  long,  and  in  order  to distinguish the compound from [] kam'orang  for  kamu-orang  ye;  as []  kami-orang sakali-an orang acheh we are  all of us men of Achin.

[] angkau, or, by contraction,  [] kau  thou, thee,  you,  ye,  appears to be indifferently used both  in  the  singular and the plural, by superiors  and inferiors, as in the following examples : [] kambali-lah angkau  ka-pada  tuan-mu  return thou to thy master; []  takut-kah angkau  art  thou  afraid ? [] ia-lah tuhan-ku, angkau-lah iang meng-a-tau-i  O, my Lord, thou art He  who  knoweth (all  things) ; [] hei  mantri  sakali-an turut-lah angkau kata-ku  ini  O members of my  council, be ye obedient to these my words!  When  abbreviated  to  [] kau  it is generally  employed in a tone of overweening  authority, approaching to contempt, as [] apa  kau-korang  what  dost  thou  want ? [] tiada  kau-kanal art thou not aware? [] mati-lah  kau  die  thou!

[] dikau  you, thee, appears to be only a  modification of [] angkau, in order to  accommodate it to the sound of the  preceding vowel or nasal and avoid a hiatus,  as [] deri-mana dikau  from whence (art) 

thou? []  jeka kau-buat  bagitu se-nischaya  ku-bunoh  akan  dikau  if thou doest so, I shall  certainly put thee to death:  in which instances the words  mana angkau  and  akan angkau  would be unpleasant to the ear of a  native.  It is never (or, if ever, under very  peculiar circumstances only) employed as the agent or nominative case to the verb, but is  the object or subject of the action, and  generally follows a preposition.  This would  seem to entitle it to being considered as a  case of the pronoun  [] angkau, were there  not a more consistent mode of explaining why it  is found in the latter situation alone,  which  is this; that in the place of a nominative preceding the verb, as well as the other parts  of the sentence immediately connected with  it, the occasion would not exist for any  qualification of the original pronoun,  because no hiatus could be there apprehended.

p.46

[] kamu, [] mu  thou,  you,  thee,  are used by  the superior addressing the inferior,  as [] tiada kami mau ber-dami-an dangan kamu  we  do not chuse to make peace with you; [] hei kamu  sakali-an  ho!  all  ye!  When  abbreviated to  [] mu  it is, as well as the  contractions of  [] aku  and [] angkau,  prefixed  or annexed to the verb, or to the noun as a  possessive,  in the manner of an inseparable particle, as  [] bayer ulih-mu utang-ku  pay thou  my debt, [] bapa-ku  my  father;  [] siapa raja-mu  who is your king? When its plural is  formed by the addition of [], which coalesces  with it, a still greater distinction is marked  between the parties,  as  [] jangan kam'orang  garak deri-sini  stir not ye from hence. 

[] tuan,  which properly signifies  "master," is  employed as a pronoun personal in  addresses from inferiors, and, politely,  amongst equals. In form it appears to be a  substitute for the third personal, but is effectively used for the second,  as [] ka-mana  tuan  andak pergi  whither do you mean to go? [] tuan punia suka  as you please,  [] apa tuan  mau makan  what do you chuse to eat? In all  which instances  it is evident that the  possessive was originally understood to  accompany the word  tuan,  and that the  phrase was [] tuan amba  or  [] tuan-ku  my  master or my lord.  By a singular delicacy of  language,  this word when applied to the  Divinity and signifying The Lord,  is  invariably written with the aspirate [] tuhan, to distinguish it from the more familiar  appellation, as  [] tuhan serwa sakali-an  the  Lord of all hosts,  [] tiada tuhan hania  allah  there is no Lord but God.

[] pakanira,  [] ju,  [] lu,  thou,  you,  ye,  are words to be met with as pronouns in some  European vocabularies, but they are  provincial and vulgar, and not to be found  in  good Malayan writings.

[] iya he, she, him, her, it, has no positive character of superiority or inferiority ; yet it is considered more respectful (as in other languages) to designate the person spoken of, as well as the person spoken to, by his or her name, title, or other description, than by the use of a pronoun, and instead of [] iya tau he knows, a well-bred native would say, [] tuan or [] orang kaya tau his honour knows. The word is also, but not commonly, written [] inya


In order to avoid the hiatus produced by successive vowel sounds, and collisions unpleasant to the ear (as noticed in speaking of the pronoun [] dikau) [] iya is frequently changed to [] diya, as [] pinta diya pergi ask him to go; [] ka-mana diya mau ber-layer whither is he going to sail? [] iya kanal akan diya he recollects him. It may be observed, in reference to what has been said of [] dikau (p. 46) that [] diya, although generally, is not always in the situation of an objective or a subjective case, as in the last example but one, it forms the nominative to the verb , [] mau; and evidently takes the place of [] iya on account of the vowel sound immediately preceding in the word [] mana


As applied to inanimate things its use is not frequent, the more cus- tomary form of expression requiring that the noun should be repeated with the definite article; yet it is by no means incorrect to say, when speaking of moveables, [] mengaluar-kan diya to take them away. 

p.48 ed.1812

 In the possessive form of the noun, and also in the indefinite form of the verb (preceded by the particle [] de, as will be hereafter explained) this pronoun, being annexed to either word, undergoes an entire change of letters, and instead of [] iya is written and pronounced [] nia. We may conjecture from analogy that this was at first intended for [] inya (the [] n being frequently interpolated, as [] pontong for [] potong, to improve the sound) and afterwards, for the sake of brevity, expressed by a single character scarcely differing at all in sound from that pronoun, as in [] kapala-nia his head, [] rambut-nia her hair, [] de pukul-nia he struck, [] de minta-nia he asked.


Although [] iya and [] diya are sometimes employed in the plural, it is more commonly expressed by annexing [] orang, as [] di'orang suka ber-main they, or those persons, love to play, [] kasih di'orang pulang allow them to return. 


[] marik 'itu or marika itu those persons, they, them, as [] sopaya jangan marik 'itu ber-champur dangan orang islam in order that they may not mix with Mahometans, [] suruh-lah kambali marik 'itu order them to return. In sense it is nearly synonimous with [] di'orang, but much less common in conversation. 


Personals, equally with nouns, of whose nature they so much partake, assume the possessive form, by annexing the word [] punia own, belonging to; or otherwise by the position of the word betokening the subject of property (explained at p. 32), as [] aku punia or [] amba punia mine, [] beta sindiri punia my own,[] angkau punia, [] kamu punia, [] tuan punia thine, yours, [] iya or [] diya punia his, her's, theirs; [] pedang-ku my sword, [] tangan amba my hand, [] mata-mu your eye, [] anak-kau thy child, [] bini tuan your wife, [] mulut-nia her mouth, [] pusaka-nia his inheritance.

Marsden : Pronouns Demonstrative or Definitive

This class may include not only demonstratives proper, but also the definite articles, together with relatives and interrogatives, which, in this, as in other languages, are for the most part the same words employed in a relative or interrogative instead of a demonstrative sense. They are enumerated as follows, 


[] iang that which, those, who, whom, the; as [] iang baik that which is good, those who are good, [] iang de per-tuan he who governeth, the sovereign, [] iang pertama the first, [] musim iang datang the approaching season, [] iang ampunia rumah the person to whom the house belongs. The pronoun [] nen seems to be only a vulgar substitute for [] iang


[] itu that, those, the, as [] orang itu that man, [] pada katika itu at that time, [] sebab itu on that account, [] sakit-lah raja itu the king was sick. 


[] ini this, these, as [] bulan ini this month, [] atau ini atau lain either this or another, [] ini-lah bath itu-lah buruk this is good, that is bad. 


[] apa what, which, as [] apa itu what is that? [] ulih apa by what means? [] surat apa ini what writing is this? 


[] si-apa (being the preceding interrogative personified by means of a particle commonly prefixed to proper names) who, whom, which, as [] si-apa mau who chuses? [] akan si-apa to whom (relatively as well as interrogatively), [] si-apa punia budak or [] budak si-apa whose servant ? 

p.50 ed.1812

[] mana, is properly the adverb "where," but is used idiomatically to signify "who, whom, which, what," as [] orang mana itu who is that man? [] benua mana what country? [] kuda mana which horse? 


[] diri self, is commonly joined to personal pronouns, and, as in English, partakes much of the nature of a noun, as [] jaga diri kamu take care of thyself, [] iya sudah tikam akan diri-nia he has stabbed himself. When the personal precedes, this definitive is changed to [] sindiri or [] kindiri, as [] amba sinidiri I myself, [] tuan kindiri thou thyself, [] diya kindiri he himself. Sometimes, however, it is employed, but rather quaintly, for the second personal, as [] apa diri kata what dost thou say? 


[] iya-itu may be considered as a compound pronoun, but is only employed to express the phrase of "that is to say." 


The definite article being thus classed with the pronoun, it may be proper to observe, that the indefinite article [] sa or [] a, an, is no other than a contraction of the numeral of unity (as in most European languages) and has already been noticed as such.

- - - End of Document - - - ▀▄▀▄▀▄▀▄▀▄▀▄▀▄▀▄▀▄▀▄▀▄▀▄▀▄▀▄▀▄▀▄▀▄▀▄▀▄▀