Bu rehber, oyun çevirmenleri için hazırlanmış bir pratik rehberdir. Rehber, oyun çevirmenlerinin karşısına çıkabilecek zorlukları aşmak için kullanabilecekleri faydalı ipuçları, kılavuzlar ve stratejiler sunmak için hazırlanmıştır.
Çeviride doğrudan çeviri yapmaktansa önemli olan, her oyun için doğru ve tutarlı terimleri kullanarak, doğru anlamı ve niyeti doğal bir şekilde aktarmaktır. Çeviriyi yaparken sadece kelimeleri değil, kaynak dilini iyi inceleyip metnin anlamını da düşünmek gerekir. Metnin anlamını doğru bir şekilde aktarmak için, gereksiz yere uzun metinler oluşturan kelime veya ifadeleri çıkarmak veya anlamı netleştirmek için yeni kelimeler eklemek gerekebilir. Önemli olan, orijinal metnin özünü yakalamak ve Türkçe'ye yansıtmaktır. Metin adeta Türkçe olarak yazılmış gibi görünmelidir!
Örnek:
Kaynak: This is where you would type the words that you wish to say to your friend.
Önerilmeyen: Arkadaşınıza söylemek istediğiniz sözleri yazacağınız yer burasıdır.
Önerilen: Arkadaşınıza söylemek istediklerinizi buraya yazın.
Her cümlenin çevirisini yaptıktan sonra cümleyi yeniden okuyun. Cümlenin anlatmak istediğini anlıyor olmanız her zaman yeterli olmayabilir. Çevirdikten sonra cümle doğal bir anlatım tarzına sahip değil veya kulağınızı tırmalıyor ise çeviri başarılı olmamış demektir.
1- Tam olarak anlamadığınız, aklınıza takılan bir şey olursa proje sorumlusu ile iletişime geçin ve bilgi alın.
2- Terimler üzerinde uyguladığınız değişiklikleri aynı zamanda Terim Tabanında (İng. TB) da değiştirmeyi unutmayın.
3- Oyunlar Mobil üzerinde oynandığı için ekran üzerinde yazılar için ayrılan alan da küçük olacaktır. Özellikle Arayüz (İng. UI) için yazıların kısa, öz ve anlaşılır olmasına dikkat edin.
4- Kaynak dili İngilizce ise büyük ihtimalle Çince’den çevrilmiştir. Bu nedenle, Çince dilbilgisi, sözdizimi ve Çin kültüründen bazı kalıntılar içerebilir. Bunları Türkçeye ve Türkiye kültürüne göre uyarlamalı ve ona göre tercüme etmelisiniz.
5- Çeviri yaparken anlaşılması kolay ve basit cümleler kurmaya özen gösterin. Titiz, düşünceli ve gerektiği yerlerde yaratıcı olmaya çalışın.
6- Çevirisini yaptığınız cümleleri tekrar gözden geçirmeyi unutmayın. Yapılan hataların sayısı ve ciddiyeti Anlaşma içerisinde belirtilen cezaların uygulanmasına neden olabilir.
Yazımı ve anlamından emin olmadığınız kelimelere bakmak için şu referansları kullanabilirsiniz.
a- Güncel Türkçe Sözlük ve Yazım Kılavuzu – TDK Web Sitesi (www.tdk.gov.tr)
b- Türkçe Sözlük ve Yazım Kılavuzu – Dil Derneği Sitesi (<http://www.dildernegi.org.tr>)