Türkçedeki noktalama kuralları İngilizceden oldukça farklıdır. Bu nedenle, noktalama işaretleri çeviriye olduğu gibi aktarılmaz. Noktalama işaretleri, Türkçe dilbilgisi kurallarına uygun olmalıdır.
Bazen kodlama gereksinimleri nedeniyle, belirli noktalama işaretleri değiştirilmez. Bu yüzden kaynak dilinde rastladığınız (【】gibi) daha önce görmemiş olduğunuz özel noktalama işaretini rastgele değiştirmeyin. Bu gibi noktalama işaretleriyle karşılaştığınızda Proje Yöneticisi ile iletişime geçip ona göre uyarlamalar yapın. Kodlama ile alakalı olmayan noktalama işaretlerinin hepsini Türkçe noktalama işaretleri kurallarına göre uyarlayın. Aşağıda belirtilen noktalama işaretleri kullanımı dışında daha kapsamlı bilgilere ulaşmak için şuraya tıklayın.
a) Nokta(.):
Aşırı uzun ve okurken yorucu olabilecek uzun cümleleri nokta ile birbirinden ayırın.
Cümleleri nokta ile bitirin ancak başlıkların sonuna nokta işareti koymayın.
Türkçede İngilizcenin aksine binli sayıları ayırmada nokta kullanılır.
Saat ve dakika sayılarını ayırmak için iki nokta işareti değil, nokta işareti kullanılır. Tren 09.15'te kalktı.
b) Virgül(,):
Em tire (—) Türkçede ayraç olarak kullanılmadığı için virgülle değiştirilmelidir.
Türkçede İngilizcenin aksine ondalık sayıları ayırmada nokta yerine virgül kullanılır.
Metin içinde ve, veya, yahut, ya … ya bağlaçlarından önce de sonra da virgül konmaz.
İngilizce cümle içinde karşılaşılan noktalama işaretleri Türkçeye doğrudan aktarılmaz.
Source: Apple, banana, or carrot.
Incorrect: Elma, muz, veya havuç.
Correct: Elma, muz veya havuç.
c) Ünlem İşareti(!):
Alay, kinaye veya küçümseme anlamı kazandırılmak istenen sözden hemen sonra, coşku ve şaşkınlık bildiren cümlelerde cümlenin sonunda kullanılır.
Başlıklarda ünlem işareti KULLANMAYIN.
Kaynak dilinde var olsa bile bir cümlenin sonunda birden çok ünlem işareti KULLANMAYIN.
Ünlem (!) işareti ile soru (?) işaretini birbiri yerine KULLANMAYIN.
Incorrect: Bakalım, büyük ödülü kim kazanacak?
Incorrect: Ne kadar da akıllı adamlar var?
d) Kısa Tire (–):
Normalde satıra sığmayan kelimeler bölünürken satır sonuna konur. Oyun çevirisinde bu kullanıma başvurulmaz.
Arasında, ve, ile, ila, …-den …-e anlamlarını vermek için kelimeler veya sayılar arasında kullanılır: 09.30-10.30, İstanbul-İzmir yolu vb.
e) Uzun Tire (—):
Oyun çevirisi içerisinde çok yer kapladığından uzun çizgi kullanımından kaçının.
f) Tırnak İşareti:
Doğrudan yapılan ve çift tırnak işareti ( ” ” ) içinde gösterilen sözlerin içinde başka bir alıntı söz daha varsa bu da tek tırnak işareti ( ‘ ‘ ) içinde verilir.
h) Kesme İşareti:
Oyun çevirisi yaparken mümkün olduğunca kesme işaretlerinden kaçının. Kodun neyi temsil ettiğini öğrenmeniz gereken yerlerde Proje Sorumlusu ile iletişime geçin.
Kaynak Dil: #guild&nm#’s #tower&nm# is occupied by #enemy%05#.
Tercih Edilmeyen: #guild&nm#’nın #tower&nm#’ı, #enemy%05# tarafından işgal edildi.
Tercih Edilen: #enemy%05#, #guild&nm# loncasına ait #tower&nm# kalesini işgal etti.
NOTE: Before writing, be sure that your keyboard input is NOT the English setting of Chinese input, as it will affect punctuation and add unnecessary spacing, especially for commas, periods, quotation marks, apostrophes, colons, and semicolons.